《平安夜》歌词不同版本汉译歌词的对比分析

2011-10-21 06:05
大众科技 2011年6期
关键词:颂歌平安夜牧羊人

肖 峰

(重庆工商职业学院,重庆 400052)

《平安夜》歌词不同版本汉译歌词的对比分析

肖 峰

(重庆工商职业学院,重庆 400052)

歌词的翻译是文学翻译中一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,翻译界对于歌词的翻译谈之甚少。借鉴诗歌翻译的形对等和意对等的理念,通过对圣诞颂歌《平安夜》的英文歌词和三个汉译本的比较分析,探讨了英文歌词汉译的节奏和用词的处理。

歌词;形;意

(一)圣诞颂歌《平安夜》的由来

圣诞节时唱的赞美诗称为“圣诞颂歌”。圣诞颂歌很多,其中以《平安夜》(Silent Night)最为有名。这首歌诞生于十九世纪,有几个故事版本解说其来源。流传最多的是,在1818年由奥地利的一个教会神父约瑟夫•莫尔(Joseph Mohr)作词,当地一位乡村音乐老师弗兰兹•格鲁伯(Franz Gruber)作曲,共同创作而成。《平安夜》作为民间音乐,从奥地利传到了德国,它越过国界,随着德国移民远涉重洋,传播各地。1859年,约翰•弗里曼把这首圣歌的三个诗节翻译成我们今天传唱的英语诗句,他就是后来的佛罗里达大主教。直至今日,这首歌已经成为圣诞节的官方“节歌”,被译成许多种文字。仅http://silentnight.web.za/网站上就收录了142种不同语言的227种不同版本的歌词。

(二)《平安夜》歌词汉译文对比分析

附录选择了三个中译本,所列译文的版本一由“五四时期新文化基督徒”,“生命社”成员之一刘廷芳所译,也是流传最广泛的中译文。

以下将从形和意两个方面对附录中三个版本的汉译歌词进行分析。形是指诗歌的形式,包括发音和书写两个层面,如节奏、用韵、句长等;意是指诗歌的内容,或者说字词的选择(黄国文,2001)。其实,形和意常常是不可分的。形式的选择反映了一定的意义,而很多时候字词的选择是由形式决定的(胡壮麟、朱永生、张德禄等,2005)。

1.音节与节奏相似

版本一从配唱的角度来看是非常成功的译作。每句的长短、节奏几乎与英文相同,每行的音节数目也与英文相似。我们可以参看配乐中英文歌词:

第一段的第一行silent night,英语按元音划分,共三个音节。先看版本一,汉语中一个字按一个音节计算,也是三个音节。所以“平安夜”的汉语拼音/ping-an-ye/音节数和英语silent night/sai-lent-nait/刚好对应。接下来,“圣善夜”对应holy night, “万暗中”对应all ia calm,“光华射”对应all is bright,都是三个音节对三个音节,数目完全一样。因此,英汉歌词节奏一样,配唱乐谱也一一对应。

版本二的第一段和版本一大致相当,只有第三、四行差异较大。从字数上看,版本一“照着圣母也/照着圣婴,多少慈祥也/多少天真”上下对应比较工整。版本二的第三行前一小节“光辉环照”和第四行的前一小节“圣婴纯真”对应整齐,“照”和“真”押头韵,声母都为zh。但后一小节“圣母圣婴”和“可爱”,无论从字数上还是用韵上都不对应。

版本三更倾向于直译,句式更长,不太注重译文和原文在形式和韵律上的对等。第五、六行英文歌词有六个音节,版本一、二刚好也有六个字,即六个音节。但版本三“在天堂般的平和中睡去”有十个音节。轻声不能等同于全音节,如果把轻声“在”和“的”共算作一个音节,也有九个,比英文多出三个音节,给乐曲配唱也带来了难度。

2.译文直译、意译相结合

字句的选择要忠实于原诗的语言,更要重视源语言与目的语之间的社会文化差异,也就是语境的差异(黄国文,2003)。

先看题目,很多人对为什么silent night译为“平安夜”很是好奇。一些人认为,因为圣诞前夜称为平安夜,所以这天晚上的必唱歌曲译为“平安夜”。也有人认为,圣诞前夜之所以被称为平安夜,是源自至这首圣诞赞美诗《平安夜》。到底孰先孰后,我们不得而知。但是有一点是可以推知的,在新生命诞生时,中国人习惯用“平安”一词来表达“祝福”、“喜庆”等意义。如果直译成“安静、静谧”,中国人可能就联想不到这个夜晚的重大意义了。

第一行holy的中文意思是 “神圣”。版本一译成了“圣善”,译者处在五四这个白话文刚刚流行的时期,“圣善”这个词不是现代词,所以给人一种“古旧”感。版本二的第二段和版本三译成“圣洁”和“神圣”,让人更易理解。版本一二摘自基督教颂歌,版本三摘自儿歌,接受对象不同,自然选词各异。如果“圣善”一词放在儿歌中,就显得有些生涩,难以理解,在这种情况下,用“神圣”或“圣洁”更好。

第二行的英文 all is calm, all is bright是两个小句。版本一前后两个小句中“万暗”与“光华”形成强烈的对比,一暗一亮。而版本二把“万暗”换成了“万籁”,对比意味减弱,但“籁”字更接近于英文“calm”的“静”的意思,并且“光华射”成了“光明夜”还原了英文静态的描述。版本三译的“多么平静/多么光明”在修辞上与英文一致,都是排比,但只保留了形容词的意思。

第四行 Holy Infant so tender and mild,版本一省略了“圣婴”,增加了“慈祥”的意思,导致译文跟原句意思不符。原句只描述了婴儿并未提到圣母,所以“慈祥”一词不知道是用来形容圣母还是圣婴。如果形容婴儿,则用词不当。如果形容圣母,不仅与原意不符而且直接影响到后句 Sleep in heavenly peace的翻译,这句描述的对象只是熟睡中的婴儿,与圣母并无关联。版本二“圣婴纯真/可爱”在结构上符合文意,但节奏上有些欠缺。tender和mild都有温和的意思,译文的“纯真、可爱”采用了意译的方式。版本三“多麼柔顺/温驯的圣婴”直译原文,文意最贴切,但用“柔顺”和“温驯”来形容婴儿,有些不妥。

第二段第二行粗看版本一“牧羊人,在旷野”,虽然形式和节奏很符合,但句意跟版本二“牧羊人/因所见而颤栗”和版本三“牧羊人/震撼于眼中所见”相去甚远。我们知道英文歌词也是由德语歌词转译而来,可以参看另几个版本的英文歌词“Shepherds hear the Angels sing”,“Shepherds keep watch on Bethlehem's silent hill”,“Shepherds first tell the sight”(摘自《平安夜》歌词网站)这几句都大致地描述了牧羊人发现耶稣诞生的场景,并没有强调“震惊”之意。圣经故事中说:“耶稣就降生在伯利恒客店的马槽里,用布包着。在伯利恒之野地里有牧羊人,他们听到主的使者说:你们有救主,就是基督。”由此可见,这句译为“牧羊人,在旷野”,跟后面两行的译文结合起来看也是符合歌词本意的。

第二段第四行Heavenly Hosts sing Alleluia这句中,Alleluia这个词是犹太教和基督教的欢呼语,意谓“你们要赞美上帝”。在古代礼拜仪式中,此语是利未人唱诗班歌唱的应和句。现在也是基督教徒祈祷时的常用祝颂语,所以直接音译为“哈利路亚”,跟其他基督教颂歌里的译法一样。host有名词和动词两种词性,意为:主人,(广播、电视的)节目主持人;作主人招待。在这个句子中host是古英语词的意思,译为:军队。如果根据 the lord (God) of Hosts即基督教《圣经》中的万神之主(指耶和华),版本一的“天军”和版本二的“天国的使者”体现不出host的地位,版本三的“天堂中的众神”较贴切。

尽管英文歌曲在中国广受欢迎已久,但迄今为止有关歌词翻译的研究论著仍然甚少,歌词的翻译可以借鉴诗歌。诗歌翻译讲究形对等和意对等,所以歌词翻译也应如此。歌词翻译是一种有目的的行为,译文应力求适合于听和唱,如果不能达到该目的,则意味着译文的价值未能充分实现,因此译者的翻译行为应时刻以歌词翻译的交际目的为导向,译者应努力做好译配工作,才能真正实现其所译歌词的功能。歌词是否合乐即译配的优劣决定着歌词翻译的质量。《平安夜》版本一和版本二在节奏对等上比版本三强,从配唱的角度来说是成功的。虽说版本三在意思上是最忠实原文的,但基本没考虑节奏和用韵。这也许就是版本一和版本二流传得比版本三广泛的原因之一。

[1] 胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[2] 黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] 黄国文.英语语言问题研究[M].广州:中山大学出版社,1999.

[4] 黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(2).

H315.9

A

1008-1151(2011)06-0239-01

2011-04-15

肖峰(1984-),女,重庆工商职业学院人文社科系英语教研室助教。

猜你喜欢
颂歌平安夜牧羊人
壮乡颂歌
去可可托海,做一个牧羊人
Christmas Eve平安夜
人生颂歌
平安夜
牧羊人
平安夜
七一颂歌
平安夜的擦鞋匠
牧羊人