陈抒婷
摘要汉语以意合为主,以意驭形;英语以形合为主,以形制意。通过分析形合意合在英汉语言中的不同表现形式,辩证地把握其特征,探索出一些语言规律,以便排除英语教学和应用中不同思维方式的干扰。
关键词形合 意合 英语 汉语
英汉语言由于历史背景、文化传统、民族习性等不同, 其词法、句法乃至一些表达习惯和方式等互相迥异。许多专家学者和外语工作者从各个角度对英汉语言的比较作过不少研究,也给人极大的启迪。语言学界普遍认同:汉语和英语在语言组织和表达方式上最本质的差别莫过于意合和形合之分。即借助语言形式手段来实现词语或句子的连接为形合;不借助语言形式手段,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接为意合。 本文拟从这一角度入手,剖析英汉语的差异和内在成因,帮助英语学习者更好地理解和掌握英汉语之间的转换关系,提高语言交际能力。
一、形合与意合,显性与隐性
“远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。”When your eyes reached the far mountain, the green could easily be seen, If you are too near to the stream, the sound could not win. Though the spring has gone, the flowers remained bloom. Even if you approach the birds, still they kept quiet without move.诗句中找不出任何连接词,没有使用任何形合手段,用几个言语间看似不相干的意象,构成一幅绝妙的美景。汉语的这种表述风格反映了汉民族重神轻形的审美观念,正所谓“形散而神聚”。而英语的形合使得其英译文主谓机制突出,句子结构完备。从语言学角度来说,“英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。” 英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句来表达其相互关系,注重显性接应,以形显义。汉语句子通过语序、反复、紧缩句等表达出汉语的意合,各意群、成分则往往通过内在的联系贯串在一起,注重隐性连贯,以神统形。
二、形合意合在英汉中的体现
1.关联照应
重形合的英语句子的特点是句中的连接手段和形式十分丰富;而重意合的汉语的词与词之间、句与句之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来“黏合”。
例(1)The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险比性比一般人大得多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。例(2)What humiliation when any one standing beside me could hear a distant flute that I could not hear, or a shepherd singing, and I could not distinguish a sound!站在我旁边的人可以听到远处的笛声,我却什么也听不到,他可以听到牧人的歌声,我却分辨不出任何声音来,这一切是一种多大的羞辱啊!两例英语句子中大量使用了关系词、连接词、介词及其他连接手段来表示相互间的语法关系和逻辑联系,结构形式比较严谨;汉译文将原文的连接词省略,词语之间的关系尽在不言中,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间。
另外,英汉语中词汇的照应手段很不相同,英语往往用替代、省略和变换进行照应,而汉语则倾向于重复词汇。英语为了避免重复常常用一个动词接几个宾语或表语;或用了一个动词后,省略后面相同的动词;或大量使用代词以避免重复名词。汉语不怕重复,遇到上述情况经常采用重复某词的手法。例(3)Practically every river has an upset, a middle and a lower part.事实上每条河都有上游、中游和下游。例(4)Whoever drives through the red light should be fined. 谁开车闯红灯谁就要被罚款。例(3)重复“游”;例(4)用了“谁…谁”的汉语句型。
2.英汉句式
汉语句式一般是按照思维和事情发生的先后顺序或逻辑关系排列,犹如竹干,一节连着一节。反观英语句子,则是根据意义的主次,先理出主要意思确定“主语一谓语”的框架,然后将次要的意思通过从属关系、修饰关系附在这根主干上,就像一根枝条上的串串葡萄。这种葡萄串式结构使英语句子的语义关系呈现显性状态,在形式上一目了然。例(5)Poverty in the developing countries has been described by the North to low production, inappropriate domestic policies and inadequate national effort. 发展中国家的贫困,在北方看来,是因为生产率低,国内政策不当,自身努力不够。从此例的英汉语的比较中可以看出,英语语义的分布顺应谓语动词为中心这种框架的大局,当语义重点与句中谓语不一致时,它会出现在句子成分的修饰语上,如low, inappropriate, inadequate等语义重点出现在修饰语的位置。而汉语则不同,它将语义重点分布在每个小句的尾端,如“低”、“不当”、“不够”,形成铺排渐进的句势,让意义成“竹节式”发展。
3.主谓一致
主语在英语句子中是一个非常重要的成分,其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓结构是英语句子的主轴与核心。汉语中的主谓搭配关系十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系, 主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。如:例(6)She made a brilliant speech.她做了一次精彩的演讲。例(7)I havent finished reading that book yet.我还没看见那本书。例(8)He was late, because he missed the bus.他迟到了,因为他误了车。可见,英语语法的词形变化都是随着主语的不同而变化,不同主语的使用直接影响到谓语动词形态的变化。汉语则是一种非形态语言,不管主语的人称和数,在与谓语动词搭配时,动词均没有任何形式的变化。甚至有时候汉语中干脆就没有主语。如:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不可刊登,良用歉然。I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. 此例中,译文用三个I ,两个your和一个it构成完整的语法结构,这在汉语来说是多余的。
综上所述,英汉语言结构中的形合和意合之别体现了汉英民族对客观世界的感知和认识,反映了客观事物的思维活动形式的不同。任何一种思维方式都是一定时代下一定生产方式的产物,都具有合理性,同时也具有某种局限性。因此,英汉思维方式之间的关系,不是时间序列上的先后,而是语言知解角度上的互补、借鉴和渗透。本着这一原则,本文着重在对比形合和意合在英汉语言中的映射,旨在排除外语教学和跨文化交际中不同思维的干扰,让学习者更好地学习和运用外语。
参考文献:
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[2]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[3]刘锋,张新红. 从英汉句子结构看中西思维方式之差异[J]. 枣庄学院学报,2005,22(4):75.