于 芳
(哈尔滨德强商务学院,哈尔滨150025)
熟语,即习惯用语(the idio Matic phrases),是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。熟语通常包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquilis Ms)、典故(allusions)和俚语(slangs)。牛津大辞典对熟语的定义是:“IdioMis defined as a sentence or a group of words established by usage and having a Meaning not deducible froMthose of the individual words.”(熟语被定义为有固定用法的一组词或句子,其含义往往不能由构成词组或句子的个体的词来推断)。
熟语的特点之一是其意义并非简单的字面含义的叠加,常具有比喻意义;另一特点是,它与文化紧密相连[1]。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,它容纳文化的各个方面,也反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如Juri Lot Man所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”作为历史悠久的熟语,更体现了其文化的深刻内涵。熟语在语言方面具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。熟语是语言的精髓,它蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有独特性、民族性、整体性、比喻性、和谐性等特征。
英语熟语承载着西方的文化信息,翻译时要顾及两种不同的文化背景,同时兼顾两种语言的表达习惯,翻译熟语应当在充分理解原语所蕴涵的文化信息的基础上,选用适当的译法,用目的语把原语的文化信息充分表达出来,并能得到目的语读者的认同。文化认同与文化传真是熟语翻译的原则。准确理解熟语在特定语境中的语用含义,采用正确的翻译方法,这是译好熟语的关键,并且要求译者具有扎实的语言功底,具有较强的文化意识,并能同时处理语言和文化间的矛盾。翻译熟语时通常使用直译法、套用法、借用法和意译法。
(一)直译法
直译法是在不违反汉语语言规范化的前提下,保留英语熟语的比喻、形象以及民族色彩,按照英文的字面意思直接翻译过来,使译文忠实于原文的方法[2]8。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉熟语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的熟语很多,翻译时使用直译法能保留原文风格。对于英语中文化内涵丰富的词语,一旦有可能,尽量采取保留形象的移植法,即直接翻译出字面意义。
例如:Blood is thicker than water.血浓于水;
Easy co Me,easy go.易得者亦易失;
Pride goes before a fall.骄必败;
All roads lead to Ro Me.条条大路通罗马;
Practice Makes perfect.熟能生巧;
Like father,like son.有其父必有其子;
A journey of a thousand Miles begins with a single step.千里之行始于足下。
(二)套用法
有的英语熟语和汉语同义熟语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在英译汉时,我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语同义习语[3]。由于英语与汉语的语言差异和不同的文化背景及民族特色,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为目的语读者所熟悉的形象,尽管套译中形象各异,但比喻义相似或对应,可以保持熟语固有的鲜明性和主动性,达到语义对等的效果。
例如:Every potter praises his own pot.老王卖瓜,自卖自夸;
Look before you leap.三思而后行;
The older,the wiser.姜是老的辣;
Ro Me was not built in a day.伟业非一日之功;
Great Minds think alike.英雄所见略同;
An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲;
Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。
(三)借用法
因为人类在情感,对客观事物的感受及社会经历方面存在相似之处,所以英汉熟语中存在着少量相同或近似的熟语,这些熟语字面意义、形象意义相同或相近,比喻意义则完全相同,即此类熟语的字面意义和形象意义传达出的文化信息是相同的,此类熟语可采用借用法进行翻译。
例如:One false step will Make a great difference.失之毫厘,谬之千里;
A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智;
Beauty without virtue is a rose without fragrance.
无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表;
East or west,ho Me is the best.金窝银窝不如自家草窝;
Love Me,love My dog.爱屋及乌;
Let sleeping dogs lie.勿惹是生非;
A Man cannot spin and reel at the sa Me ti Me.一心不能二用。
(四)意译法
意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法[2]9。有些熟语在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文冗长拖沓,对于不了解文化背景的目的语读者来说很难理解,采用意译法翻译,译文反而显得言简意赅、简洁明了;例如:When Greek Meets Greek,then co Mes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。通常不采用目的语中的人名或地名来翻译原语中的人名或地名,反之亦然。出现专有名词时,应尽量变通,使目的语读者能够理解和接受。有些熟语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原来语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的熟语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的形象,表达出原文的语用目的,译出引申意义,如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出引申意义“对你说别人坏话的人也会说你的坏话”。
又如:All are not thieves that dogs bark at.不要以貌取人;
A cat May look at a king.人人平等;
A fox May grow gray,but never good.江山易改,本性难移;
A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门;
All good things co Me to an end.天下没有不散的筵席;
Cats hide their claws.知人知面不知心;
You cannot catch old birds with chaff.有经验的人难骗。
以上对英语熟语的定义和特点进行了说明,并且论述了几种英语熟语的汉译方法。无论对英语还是汉语来说,熟语都是一种特殊的语言现象。对熟语的翻译既要有原则性,又要有灵活性,从整体大局出发,争取做到译文既保留原文的韵味,又能通顺、畅达地表达原意。
[1]Eugene A.Nida.语言与文化——翻译中的语境[ M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[ M].北京:清华大学出版社,2003.
[3]张培基.英汉翻译教程[ M].上海:上海外语教育出版社,1998.