功能翻译理论视角下的标语翻译
——以上海世博会主题标语为例

2011-08-15 00:48赵静静
黑龙江教育学院学报 2011年4期
关键词:世博会标语原文

赵静静

(河南农业大学外国语学院,郑州 450002)

功能翻译理论视角下的标语翻译
——以上海世博会主题标语为例

赵静静

(河南农业大学外国语学院,郑州 450002)

作为一种具有特定功能的特殊文本,世博标语大多以中英文双语的形式出现,以实现其传达信息、指导读者行为的目的。德国功能翻译理论流派以目的论为核心,强调文本和翻译的功能,其理论对世博标语的翻译有一定的指导作用,以此解读上海世博会主题标语的翻译具有积极意义。

标语;上海世博会;功能翻译理论

德国功能翻译理论是以目的论为核心的强调文本和翻译的功能的一种流派,其主要代表人物为德国学者凯瑟林娜·赖斯 (Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利(Justa Holz -Manttari)和克里斯蒂·诺德 (Christiane Nord)。功能翻译理论的提出,为翻译理论研究提供了一个新的视角。

2010年上海世博会的举办给翻译业带来了前所未有的机遇。具有特定功能的世博标语也大多以中英双语的形式出现。妥善处理标语的翻译问题,不仅仅是一个学术方面的问题,更具有很强的现实作用。作为翻译理论的一个重要组成部分,功能翻译理论在标语翻译中起到了一定的指导作用,以此解读上海世博会主题标语的翻译具有积极意义,值得我们研究和思考。

一、功能翻译理论概述

德国功能翻译理论流派源于 20世纪 70年代。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论[1]。

1971年,赖斯在其《翻译批评的可能性与限制》一书中首次提出翻译功能论。在这本书中,赖斯把“功能类型”这个概念引入翻译理论,将文本功能列为翻译批评的一个标准,并提出翻译应有具体的翻译要求和基于源语和译语功能关系的功能批评模式。她认为理想的翻译应当是“目标语的目的与源语文本的语言形式、概念内容和交流功能相对等”,这样的翻译可以被称为“完整的交流表现”[2]。赖斯的理论观是建立在以原文为中心的“等值”基础之上的,其实质是寻求译文与原文的功能对等,为功能翻译理论奠定了基础。

赖斯的学生弗米尔认为翻译不仅仅是一个语言加工过程,语言学不能单独解决翻译的问题[3]10。他打破了对等理论的限制,把文本目的作为翻译过程的第一要义,由此发展出功能派的目的理论,被视为是功能翻译理论框架的最为重要的理论。根据弗米尔的目的论,翻译是一种行为,也是一种发生在内嵌文化的特定环境中的有目的的活动[4]22。决定翻译活动目的的重要因素之一就是“受众”,也就是“目标文本的接受者”,“他们有着特定的文化观、世界观、期待以及交际需求”[3]11-12。所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是结果决定方法[5]。弗米尔认为:“每一个文本都有其特定的目的并为其服务,目的法则可以因此理解为:翻译在某种程度上使得文本与它的使用者在其所使用的环境中按照使用者期望的方式运行。”[6]翻译活动大多有着广泛的目的,这些目的可能彼此关联,译者应该能够根据特定翻译环境中的特定目的调整其选择[4]23。除了目的法则之外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则是指目标语必须与文本内部连贯标准相一致,而忠诚性法则是指源语与目标语的文本间的连贯。

曼塔利发展了费米尔的目的论,提出了翻译行为理论。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。在她的模型中,翻译被定义为“一种为了实现特定目的而设计的复杂行为”,这种现象的种类术语是“翻译行为”;翻译行为的目的是通过专家的信息传递以跨越文化和语言障碍,转存信息[3]16。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵,翻译所传递的信息是文本、图片、声音、肢体语言等各种各样的跨文化转换。她还强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用[7],曼塔利的翻译行为理论为翻译活动提供了一个新的视角。

诺德提出了功能加忠诚原则,对目的论进一步作出补充。“功能指使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素。忠诚指译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的协商。”[8]功能加忠诚原则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。基于这一理论,诺德提出了纪实翻译策略和工具翻译策略,为功能翻译理论添加了重要的价值。

二、功能翻译理论指导下的上海世博会主题标语

标语是一种具有特定功能的特殊文本,有着“简洁、规范、统一、醒目、方便”的语言特征[9]。作为一种语言形式,它不仅能够传达信息,而且具有人际功能、行事功能和表情功能等,在日常生活中起着重要作用[10]。上海世博会中的标语以中英文形式出现,正是为了把信息传递给中外游客,引导、指示他们的行为。而由于汉语和英语在语言及文化方面的差异,中英文标语在很多情况下存在着或多或少的不足。这样的标语不仅不能准确地传达信息,而且可能会使读者感到困惑、产生误解。

功能翻译理论强调翻译并非“一对一的语言转化活动”。它涉及到源语作者、客户或委托人、译者、目的语接受者等诸多因素。而他们各自不同的身份及其所处的不同文化背景,还要求译者跨越语言文化的障碍。标语要想取得预期效果,就必须考虑其作为一种特殊的语言形式所具有的特点。上海世博会的中英文标语应该以明白晓畅的语言文字和地道得体的表达方式展现给中外读者,实现其传达信息、指导行为的目的。同时,译者还要对原文负责,注意传达源语的意义。下面我们以上海世博会的主题标语“城市,让生活更美好”(Better City,Better Life)为例来分析功能翻译理论在上海世博会中英文标语中的应用。

2010年上海世博会的英文主题“Better City,Better Life”是申办世博会时拟定的,反映了国际社会共同关注的问题。官方的中文主题翻译是“城市,让生活更美好”。有人认为,这个中文主题与原文在形式上并不对等,不如直接翻译成类似的中文结构,如“更好的城市,更好的生活”,既可以保留原文的形式,也更易于读者接受。如果从功能翻译理论的角度来分析这两个译文,也许会有所启发。

首先来看一下英文原文“Better City,Better Life”。从词汇角度看,这句标语使用的“better”、“city”、“life”等词都是音节少、构词简单的词汇。这样的词汇是英语国家人民从小就认识的基本词汇,令他们感觉亲切,且词汇充满感情[11]。这些词汇构成了一种朴实自然、平易近人的效果,拉近了与读者的距离;而且这些词汇音节少,在阅读时给读者留下一种节奏轻快的感觉。同时,“better”一词为“good”的比较级,意为上海世博会将会带来比如今更为美好的城市和生活,表达了一种更高层次上的展望和期盼。从句子结构上看,这句标语由两个名词词组构成,均由“better”一词引导,各个名词词组包括的单词数量相同,音节类似,具有排比修饰的效果。所以,“Better City,Better Life”这句标语音、形、义相结合,读起来朗朗上口,意义上表达明确,传达了上海世博会的城市与生活之间的关系这一主题。

接下来再看看“Better City,Better Life”的两种译文。译文一“城市,让生活更美好”改变了原文的句式,造成了形式上的不对等。但是,也正是因为形式上的改动,这个译文具备了原文所没有的、更符合中文习惯的形式特点,更突出了世博会的城市与生活之间的关系这一主题。这一译文在将“城市”一词放在前面,在其后用了一个逗号停顿,除了赋予这句话类似诗歌的结构韵律外,还突出了句子所要表达的主题,吸引了读者的注意。在这个译文中,“城市”是核心词,不加任何修饰,使得“城市”这个信息的重要性得到加强;副标题加了“让”字,表达一种愿望。这个表述语意温馨,虽不像“挑战”、“超越”、“创新”那样动感响亮,但亲和力强,有利于英语国家接受和参与。这一译文不但实现了目标语的目的与源语文本的语言形式、概念内容和交流功能之间的对等,保持了源语与目标语之间的文本的连贯,而且凸显了译者的身份,使翻译从源语的束缚中解放了出来。

译文二“更好的城市,更好的生活”直接复制了原文的比较的词汇和排比结构,注重形式上的对等,做到了目标语的目的与源语文本的语言形式相对等。但是这一翻译也忽略了目标语的目的与源语文本在概念内容和交流功能的对等,无法实现源语与目标语的文本间的连贯,违背了功能翻译理论所提倡的忠诚原则。这样的译文效果不如第一个译文,既不能突出“城市”这一信息的重要意义,也无法传达城市与生活之间的动态关系。

综上所述,译文一抓住了翻译的目的和译文的功能,并结合翻译的目的和目标语境读者的特殊情况,对原文文本提供的信息进行有选择的翻译,更好地实现了译文的功能。

三、结语

功能翻译理论认为译者应以认识译文文本在目标语境中的功能为出发点,在最大限度地忠诚于源语作者、客户或委托人、译者、目的语接受者等各方的基础上,同时考虑处于特定语境的源语文本与译文功能,以实现完美的交流。作为对外宣传的窗口之一,中英文标语的处理可以借鉴功能翻译理论,根据标语的不同功能,运用相应的翻译技巧,以实现其特定的功能与目的。功能翻译理论是对翻译理论的重要补充,具有积极意义,值得我们认真研究和思考。参考文献:

[1]涂宇明.德国功能派翻译理论概述[J].湛江师范学院学报,2006,(1):121.

[2]柯贤兵.电影翻译的目的原则和技巧[J].湖北成人教育学院学报,2007,(6):68.

[3]Christiane Nord.Translating as A Purposeful Activity——FunctionalistApproach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]李杨.功能翻译理论指导下的公示语翻译 [DB/OL].

(2009-04-01)[2010-09-08].http://epub.edu.

cnki.net/grid2008/detail.aspx?Query ID=4&CurRec=1.

[5]Katharina Reiss and Hans J.Ver meer.Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer, 1984:101.

[6]Hans J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[G]∥A.Chesterman.Readings in Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:20.

[7]李红霞.浅析德国功能目的翻译理论[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2009,(5):145.

[8][德 ]诺德.译有所为——功能翻译理论阐释 [M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:1-2.

[9]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,(6):42.

[10]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006: 10-14.

[11]钱瑗.实用英语文体学[M].北京:外语教学与研究出版

社,2006:88.

Abstract:Slogan is a common public medium with specific functions.Most of the slogans at Shanghai Expo are displayed with both Chinese and English versions to give information and direct readers.The German school of functionalist theory takes the Skopos Theory as its core,emphasizing the function of text and translation.As an important part of translation theories,it is instructive of applying functionalist approaches to the translation of Shanghai Expo slogans.Besides,it ismeaningful to explain the Chinese and English versions of the theme slogans at Shanghai Expo from the perspective of functionalist approaches.

Key words:slogans;Shanghai Expo;functionalist approaches

Translation of Slogans from the Perspective of Functionalist Approaches——W ith the Theme Slogans at Shangha i Expo as an Example

ZHAO Jing-jing

(School of Foreign Languages,Henan AgriculturalUniversity,Zhengzhou 450002,China)

H059

A

1001-7836(2011)04-0131-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2011.04.055

2010-08-06

赵静静 (1982-),女,河南卫辉人,助教,硕士,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
世博会标语原文
为申办2030世博会,釜山将全力以赴
标语变变变
标语变变变
“滥挂标语”
晚清世博会参展棉纺织品的分析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
喜游世博会
世博会历史