刘 舰
(四川理工学院,四川 自贡 643000)
公示语就是指给公众在公共场合看的文字语言。英文有与之相对应的说法:“public signs”;也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意”。公示语已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的每个角落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等,是人们生活中不可缺少的帮手。
1.指示性功能。指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,其功能在于指示服务内容。如:租车服务(Car Rental),问讯服务(Information),对号入座(Seat by Number),行李寄存处(Luggage Depository)等。
2.提示性功能。提示性公示语随处可见,使用广泛,一般用来起提示作用,进而达到方便受众或让受众感受到人文关怀的目的。如:油漆未干(W e t Paint);今日特价(Special Today);谢绝自带食物饮品(No Outside Food or Beverage Please);街道关闭,请绕行(Detour/Street Closed)等。
3.限制性功能。限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。在限制性公示语中,一般很少使用“please”之类表示客气的词。如:闲人免进(Staff Only)、右侧行驶(Keep Right)、禁止入内(No Admittance)、送客止步(Passengers Only)等。
4.强制性功能。强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样或那样的行动。如:禁止停车(No Parking);关闭引擎,严禁吸烟(Turn Off Engine,No Smoking);危险、易爆物品,切勿接近(Danger Explosives,No Trespassing)等。
1.文字简洁明了,有时配以图文。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。如:公交车专用(Buses Only)、危险(Danger)、国际出发(International Departure)、客房中心(Housekeep Center)等。
2.大量使用名词、名词短语。用于起指示、说明、服务作用的公示语多使用名词和名词短语。此类公示语信息明确,不会引起歧义。如:注册登记(Registration)、总经理(General Manager)、问讯处(Information)、商务中心(Business Centre)等。
3.大量使用动词、动名词和动词短语。表示限制性、强制性的公示语大量使用动词、动名词和动词短语,使公众将注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如:严禁停车(No Parking)、减速行驶(Slow Down)、售完(Sold Out)、保持安静(Keep Silence)等。
4.大量使用祈使句。公示语大量使用祈使句,既可以提供必要的提示信息,又让人感受到尊重。如:勿踏草坪(Keep Off The Grass)、请勿打扰(Please Do Not Disturb)、请注意乘梯安全(Please Watch The Steps)等。
5.大量使用缩略语。公共设施和服务的公示语是公众和旅游者最常接触和使用的,此类公示语常使用缩略语。如:停车场(P)、餐饮服务(F&B)、青年旅舍(YHA)、贵宾候机室(VIP Suite)等。
英国翻译理论家Peter Newmark在语言功能基础上将语言功能分为六大类,即表情功能(expressive function)、信息功能(information function)、召唤功能(vocative function)、美学功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function),并将前三类视为语言的主要功能。Newmark根据语言功能的分类,对文本进行了划分。严肃文学、权威言论、自传、随笔和个人通信等为表情类文本;教材、专业报告、报刊文章、学术论文论著和会议纪要为信息类文本;告示、宣传、广告、说明书和劝导性的文字为召唤类文本。必须指出,很少有文本只有一种功能,大多数文本同时兼有几种功能,只是侧重不同而已。公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具,它把必要的、有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。因此,我们可以得出结论,公示语属于召唤性的文本。
根据不同的文本类型,Peter Newmark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(s e m a n t i c translation) 和交际翻译(communicative translation)。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的意愿,而不是目的语语境及表达方式;交际翻译则完完全全地以目的语读者或接受者为导向,其目的是努力使译文对目的语读者所产生效果与原文对源语读者所产生的效果相同。通常采用交际翻译的文体类型,包括新闻报道、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。因此,公示语的翻译应采用交际翻译法。
1.简洁明快,体现公示语的语言特点。根据Peter Newmark的交际翻译理论,对召唤类的文本翻译应做到通顺易懂,清晰直接,规范自然,以排除译语读者在阅读和交际上的困难。翻译服务、指示、说明性的公示语时主要使用名词。如:问询处(Information)、总经理(General Manager)、收款处(Cashier)等。翻译提示、强制性的公示语时主要使用动词或动名词,以强调动作。如:保持车距(Keep Your Space)、严禁吸烟((No Smoking)。还可以大量使用短语、词组和缩略语。如:打折销售(On Sales)、退房(Check-out)、贵宾室(VIP Room)等。
2.注重跨文化意识,把译语读者铭记在心。语言是文化的载体,任何民族都有其深厚的文化底蕴。不同文化背景的民族,其生活习惯、思维方式及语言表达都会有差异。因此,我们在将源语译成目标语时,必须要有强烈的跨文化意识,既要使源语不失其原来应有的功能,又要让目标语读者能正确地领会信息。如,一些大型医院常常贴着一条让患者感到很温馨的话:“以患者为中心”,可是这句话翻译成英文—Treat the patient as God,却让许多外国人看了心里不舒服。因为,在西方人眼里,“God”是非常神圣的,是不可以随便进行类比的。这句话的正确翻译应当是“The patient is our first priority”。
3.借译。借译,即在翻译时尽量借用已有的规范的公示语译文。很多公示语在英语中已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉。把汉语公示语译成英语,必须符合英语公示语的规范,因此,借用英语现有的公示语,应当是公示语翻译的首选方法,可以达到事半功倍的效果。如:小心碰头(Watch/Mind Your Head)是现成的。标准的英语公示语,大可不必“舍近求远”,应该发扬“拿来主义”精神。类似的翻译还有很多,如:注意脚下(Watch/Mind Your Step),有滚石落下(Caution,Falling Rocks),危险、高压电(Danger:High Voltage)等。
4.仿译。除了借译,公示语翻译的另一策略就是仿译。参照已知的公示语范本,我们可以得到以下仿译:危险!易爆物品!(Danger!Explosive!);水深危险(Danger!Deep Water!)其警示功能一览无余,同时也符合英语公示语言简意赅的特点。
公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文化素养,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。只有认真探讨英语公示语的功能、意义,平时多积累,多查阅相关资料,在翻译时仔细斟酌,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、城市国际化进程中的积极作用,从而更好地促进中西方文化、科技等各领域的交流、合作与发展。
[1] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2).
[2] 刘金楣,闫志勋.浅谈中文标示语的英译[J].胜利油田职工大学学报,2009,(3).
[3] Newmark.Peter,A Text Book of Translation[M].London:prenrice Hall,1988.
[4] 施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008,(1).
[5] 冯健高.常州公示语翻译现状与翻译策略研究[J].科技信息,2009,(4).
[6] 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005,(6).