主位推进模式在语篇翻译中的应用

2011-08-15 00:49令狐婷
湖北开放大学学报 2011年7期
关键词:语语主位日子

令狐婷

(中北大学 人文社会科学学院,山西 太原 030051)

主位推进模式在语篇翻译中的应用

令狐婷

(中北大学 人文社会科学学院,山西 太原 030051)

介绍了主位推进模式理论。通过比较分析朱自清散文《匆匆》两个译本的主位推进模式,揭示了该理论在分析源语语篇的语言形式上的显著优势及其语篇翻译的实践指导意义。

主位;述位;主位推进;语篇

1. 引言

作为译者,如何使其译文语言读来不仅流顺畅通,且文雅达意,做到“信达雅”,或“神似”,或“化境”[1],翻译方法尤为重要。翻译主要是翻译意义,意义是翻译的基础。而语言形式是意义的表现符号和负载体,任何翻译方法的运用都必须考虑各种意义的转换效果,又要考虑形式转换的可能。

Halliday认为,语篇是一个意义单位,连贯是其重要特征之一。主位推进属于语言形式层面的内部构形,它承载语篇的意义。由主位推进所形成的主位结构与信息结构,关注语言使用者组织信息的出发点,并对语篇的衔接及其意义生成“发挥着指向和助使作用”[2]。以下通过比较朱自清散文《匆匆》中两个译本,揭示了主位推进模式理论在分析源语语篇的语言形式上的显著优势,对语篇翻译具有实践指导意义。

2. 主位推进模式

主位(theme)最初由捷克语言学家Mathesius于1939 年提出,它与“述位(rheme)”一道构成主位结构。Halliday认为[2]位于句首的主位是“用来充当某个信息出发点的成分,是小句所关心的对象”,一般与已知信息一致;句末的述位乃句子的信息中心,是对主位的进一步说明,是小句要表达的新信息。语篇中的主述位不断联系,不断变化;已知信息与新信息相互交替传递,构成语篇的主位推进模式。

每个小句都有自己的主位推进模式,单独存在时,主位是确定的。但是从语篇角度来看,前后句子的主位和主位、述位与述位、主位与述位之间会发生某种联系和变化。朱永生等[3]对主位结构进行了研究分析,并对英语中的主位推进模式进行了归纳,总结了4种主位推进的基本模式(主位为T,述位为R):①主位同一型,亦称平行型,前一句的主位与后一句的主位相同,即:T1∣R1 → T1 ( =T1)∣R2→ … → Tn ( = T1)∣Rn;②述位同一型,亦称集中型,前一句的述位与后一句的述位相同,即:T1∣R1 → T2∣R2 ( = R1) → … → Tn∣Rn( = R1);③延续型,也叫梯形,前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位,即:T1∣R1 →T2 ( = R1)∣R2 → … → Tn( = Rn- 1)∣Rn;④交叉型,前一句的主位是后一句的述位,即:T1∣R1 → T2∣R2 ( = T1) → … → Tn∣Rn( = Tn- 1)。丹尼斯认为[4],主位推进有五种方式:线性推进,恒定主位的推进,衍生主位的推进,述位分叉式展开和非连续性主位推进。

从语篇的主位推进模式和信息结构这一层面讲,英汉两种语言具有良好的转换基础。因为从英语重形合与汉语重意合的句法结构来看,英语的句子好似一串葡萄,一串珍珠,井然相系,读者顺势攀藤,即能领悟;而汉语则似一盘散珠,一泓溪水,全凭观物者慧眼慧心,细看其中之“妙理奇象”[5];汉语句法结构松散疏放,连接成分或有或无,英语句子的语序相对固定、主语多位于句首;汉语句子的句首主位基本上就是话题,英语句子的主位通常情况下和主语是重合的。在翻译中译者不仅能够把握因所选择的汉语语篇话题主位而凸显的信息,而且能够把握汉语语篇作者所传达的语篇意义,在此基础上在运用英语进行表达时,译者就能够发挥英语重形合的优势,将汉语语篇中的主位推进模式尽可能转换到其英译文中。

3. 实例应用分析

以下举例分析,汉语语篇选自朱自清的散文《匆匆》,两篇英语译文分别由张培基与朱纯深所译。其中标明了句子序号和主述位符号。

原文:①我(T1)不知道他们给了我多少日子(R1);②但我的手(T2)确乎是渐渐空虚了(R2)。③在默默里算着,八千多日子(T3)已经从我手中溜去(R3);④像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子(T4)滴在时间的流里,没有声音,也没有影子(R4)。⑤我(T5)不禁头涔涔而泪潸潸了(R5)。

译文1:①I(T1) don’t know how many days I am entitled to altogether(R1), ②but my quota of them(T2) is undoubtedly wearing away(R2). ③Counting up silently, I(T3) find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers(R3). ④Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days(T4) are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace(R4).⑤At the thought of this, sweat oozes (T5)from my forehead and tears(T5) trickle down my cheeks(R5). (张培基译)

译文2:①I(T1) don’t know how many days I have been given to spend(R1), ②but I(T2) do feel my handsaregetting empty(R2). ③Taking stock silently, I(T3) find that more than eight thousand days have already slid away from me(R3). ④Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days(T4) are dripping into the stream of time, soundless, traceless(R4). ⑤Already sweat(T5) is starting on my forehead, and tears(T5) welling up in my eyes(R5).(朱纯深译)

原文的主位分别是“我”,“我的手”,“八千多日子”,“我的日子”,“我”,与主题思想“作者对时光流逝感到无奈和惋惜”一致。从原文的主位推进模式来看,句①与句②属于衍生推进模式,句①主位“我”与句②主位“我的手”都有一个元主位“我”;句①与句③④属于延续型,也属于线性推进,句①述位“……多少日子”与句③④主位“八千多日子……”“我的日子……”相同;句①与句⑤属于主位同一型,也是非连续性推进,中间被②③④句隔断,主位都是“我……”;句③与句④属于述位同一型,句③主位“八千多日子……”与句④主位“我的日子……”相同。

从英译文来看,译文1的主位,也是各句的主语,分别是“I”,“my quota of then”,“I”,“my days”,“sweat oozes,tears”。句①与句②,句①与句⑤属于衍生推进,句①与句③是主位同一型;句②与句③,句③与句④是述位同一型。其中句②主位“my quota of them” 用法贴切,意为“一定数额的日子”或“寿命的预期数额”,原文“但我的手确乎是渐渐空虚了”不宜逐字直译,译者挖掘了原文“我的手……空虚了”表现的深刻意思。而且主位层次不断变化,基本与原文主位推进保持一致,保证了英语语言的信息传递与和意义衔接连贯。

译文2的主位分别是“I”,“I”,“I”,“my days”,“sweat,tears”。从英语语言特点来看,英语讲究形合,谈论一件事物是从不同方面来描述。张梦井译文前三句主位都为“I”,层次不够分明,出发点一致使文章缺乏了生气。

因此,总得来说,译文1比译文2在主位推进上更胜一筹,语言也更地道。

4. 结语

译者在实际翻译过程中,需要在忠实性地、创造性地传达出源语语篇内容的同时,将负载语篇意义的语言形式最大限度地在译语中再现出来。语篇中的主位推进模式,研究了如何从句子主位出发将信息层层推进,形成一个连锁的语义链,完成语篇的连贯表达和信息传递。译者应利用英汉句法结构选择的差异特点,揣摩源语语篇的主位推进方式,在目的语语篇中建构起恰当的主位推进模式,以再现源语语篇的信息传递和整体连贯效果,达到实现翻译交际的目的。

[1] 冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译)[M]. 上海外语教育出版社,2002.

[2] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar, 2nded [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

[3] 朱永生. 主位推进模式与语篇分析[J]. 外语教学与研究,1995,3.

[4] 李明. 得意岂能忘形[J]. 广东外语外贸大学,2009,4.

[5] 刘宓庆. 翻译基础[M]. 华东师范大学出版社,1994.

Thematic Progression and Its Application to Translation

LINGHU Ting

The paper elaborates the theory of Thematic Progression, and indicates that this theory owns obvious advantages to analyze the source text in translation and has practical guidance to translation by comparing the two English versions of Transient days.

theme; rheme; thematic progression; text

H059

A

1008-7427(2011)07-0087-02

2011-04-08

猜你喜欢
语语主位日子
不停奔跑的日子
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
中美大学生议论文语篇中模糊限制语语用功能对比研究
云上的日子
逝去的日子不说谎
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
希拉里败选演讲稿的主位及主位推进模式分析
最后一吻
从主位结构角度分析罗斯福演讲中的连贯性