简析英文合同的词汇特征*

2011-08-15 00:54金晓燕
湖北科技学院学报 2011年5期
关键词:严谨性介词术语

金晓燕

(常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213002)

简析英文合同的词汇特征*

金晓燕

(常州工学院 外国语学院,江苏 常州 213002)

本文从英文合同词汇的专业性、正式性、严谨性三个主要特征入手,例举并分析了诸多英文合同中常见的一些词汇和术语,希望从词汇层面上的剖析能适当降低英文合同阅读理解的难度,进而为相关人士更好地掌握英文合同提供帮助。

英文合同;词汇特征;正式性;专业性;严谨性

英文合同对中外贸易的发展起着重要作用,但能真正掌握英文合同语言的人并不多。本文拟从专业性、正式性、严谨性这三个特点剖析其词汇层面上的难点,以期帮助更多业内人士掌握英文合同,更好地为翻译甚至纂写英文合同打下基础。

一、专业性

作为法律文件,英文合同自然包含大量法律用语,另外由于其涉及各行业种类繁多的交易,因而不可避免地包含有大量各行业本身的行业术语。

(一)法律专业词汇

法律专业词汇可分为固有的法律词汇、转化的法律词汇两大类。

第一,固有的法律词汇。

此类词汇是典型的法律术语,任何人在任何情况下都必须对其有统一的法律层面上的解释。语料表明,合同英语中所含固有的法律词汇量相对较少,除难得出现几次民法领域的法律术语(如subrogation、ultra vires等)外,基本集中在一般法律术语(如liability,mortgage等)、与合同标的有关的术语(ownership,proprietary right等)以及与纠纷及其解决有关的术语(如default,arbitration等)。这些术语比较常见,且数量较少,主要原因在于合同仅为民法部门的一部分,且主要属于实体法,因而像法律英语界公认的大量存在于刑法等其他法律部门的术语(如accomplice从犯,felony重罪等)、除合同法以外的其他民法部门的术语(如consortium配偶权,alimony抚养费等)以及程序法中的术语(如abstention回避,indictment起诉等)等基本不会出现在合同中。少了这些被普遍认为晦涩难懂的法律专业词汇,合同英语的难度因而相对降低。

第二,转化的法律词汇。

这主要指一般意义上的词汇被赋予了崭新的法律意义。这类词汇相对较多,如:act:行为→作为;action:行动→诉讼;award:奖赏→裁定;construction:建设→解释;instrument:器械,手段→票据;limitation:局限→时效;等等。

这类词汇中还包括情态动词的转化用法,即shall在合同中解释为“应当”,是设定法律义务的动词,违反或不履行该义务会带来相应的法律责任;may在合同中解释为“可以”,是赋予合法权利的动词,它明确了当事人所享有的合同项下的权利,当事人可以自主决定是利用还是放弃;shall not在合同中解释为“不得”,是禁止性规定,违反该规定的作为会给当事人带来相应的法律制裁。如:

例1.The SELLER shall provide and bear the expenses for all facilities necessary for the INSPECTOR to inspect the GOODS.

根据shall的用法和意义,为检验机构检验商品提供所有必需设备及承担费用成为卖方的义务,不履行该义务或履行有瑕疵将导致卖方违约,因而须承担相应的违约责任。

例2.The geologist may at all times have access to the work wherever it is in preparation and progress.

无论是在工程的准备阶段还是施工阶段,地质师都可以随时到达现场。这是根据合同地质师享有的权利,是否使用完全由该地质师自己决定,不影响合同任一方的利益。

例3.The termination of the AGREEMENT shall not prejudice any other rights of the PARTY under the AGREEMENT.

协议的终止不得损害协议相对方根据协议所享有的任何其他权利。如有损害,则终止协议的一方必将承担违约责任。

这些情态动词在合同英语中具有了鲜明的法律色彩,其意义固定,非其他情态动词所能任意替代。不理解的话必定会给当事人带来影响,如不知道是义务而未能及时履行因而构成违约,不知是己方权利而无端放弃因而造成事实上的不公平等等。

简言之,这类词汇在合同中所特有的法律意义非一般人所熟知,如不熟练掌握将会给英文合同的阅读和理解带来不少的困难。

(二)其他专业词汇

除本身具有的法律特性外,由于英文合同可能涉及工程、经贸、金融等知识,不可避免地会使用相关领域的术语,这些术语有相当的专业性,除对所涉领域有基本了解外,对这些术语的理解必须依靠多方查询,切忌望文生义,如下例:

例4.The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works in relation to original points,lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness,subject as above mentioned,of the position,levels,dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.

原译文:承包人负责根据工程的书面指示正确地开始工程,保证工程位置、面积、水平面及各部分组合的质量,提供工程所需工具、设备和劳力。

且不谈原文的漏译,光就词汇而言,原译文明显出现了对句中一些看似简单实则却为工程测量术语的词的误解,正确的应为:setting-out(放线)、points(基准点)、lines(基准线)、levels of reference(参照标高)、alignment(排列)以及instruments(测量仪器)等。故该句的正确理解应为:承包商应负责按工程师书面提交的原始基准点、基准线和参照标高如实准确地对工程进行放线,并在符合上述要求的情况下,负责校正工程各部分的位置、标高、尺寸和排列,同时提供一切有关的必要仪器、装置和劳力。

类似的还包括其他很多领域的专业术语,下面列举几类比较常见的:

1.外贸及国际结算类

Acceptance:接受→承兑;Balance:平衡→余款;Collection:收集→托收;Confirm:确认→保兑;Offer:提供→发盘;Tolerance:承受→公差;等等。

2.保险类

Abandonment:遗弃→委付;Average:平均→海损;Coverage:覆盖面,报道量→保险总额;Risk:风险→险别;等等。

3.金融类

Advance:前进→预付款;discount:打折→贴现;factor:因素→保理;maturity:成熟→到期日;position:位置→头寸;principal:主要的→本金;等等。

上例表明,一些普通词成为专业术语后与其原意产生了极大差别,这就要求我们在阅读合同过程中对这些词汇要倍加注意,简单地望文生义可能会产生很大的误解。

二、正式性

英文合同还具有客观、正式的文体特征,主要表现在动词、副词和介词这三大词类上较多使用正式的书面语。语料表明,这些词的数量虽因合同内容的不同而呈开放状态,但最常用的一些词还是屈指可数的,了解这一特点并掌握主要的一些词汇对我们正确理解英文合同将大有裨益。现举例如下:

(一)正式性动词

通知:advise(tell);修改:amend(change);开始:commence(begin);解释:construe(explain);召开(会议):convene(call);等等

上列冒号后的词汇明显为日常生活中不常使用的书面词汇,但在所选语料中,几乎千篇一律地用这类词汇代替了括号中的词义相同的普通词,其正式严肃性可见一斑。

(二)正式性副词(短语)

这类副词包括两类,一类是用书面的副词(短语)替代非正式的一般副词,数量很少,如:用in effect代替in fact;另一类是由here/there分别与by/in/of等介词构成的副词,如herein、thereof等,这类副词几乎绝迹于日常英语,仅为法律人士所使用,带有非常鲜明的法律特征。应指出的是,虽然非专业人士很少接触这类副词,但其使用还是有规律可循的,掌握了这些规律将有助于对这些词的理解。

规律一:here或there与哪个介词搭配取决于here-p.(表介词,下同)/there-p.这类副词前面的词与该介词的固定搭配,或由该介词加适当名词短语构成的空间状语所要求的特定介词,如:

例5.The SELLER shall have no authority to make any statements,representations,or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon the BUYER except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by the BUYER.

例6.If,in the opinion of PARTY A,any such personnel from PARTY B is deemed not professionally fit,PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or indirectly therefrom.

例5中herein这个副词表示in the CONTRACT这个空间状语,与CONTRACT搭配的介词需用in;例6中hereof表示of the CONTRACT,之所以用of,是因为前面的performance的固定搭配,而therefrom的构成也是同一道理,from源于arising搭配的要求,即arising directly or indirectly from the refusal.

规律二:here-p.表示 p.+the+法律文件名称(如contract等),there-p.表示 p.+the+something(具体在整个句子中确定)。

如上面两例的herein和hereof,因两句均摘自某合同,故分别解释为in the CONTRACT和of the CONTRACT,而例6中的therefrom根据上下文推断,应解释为from the refusal而不是from the CONTRACT。

(三)正式性介词(短语)

同样,英文合同中广泛采用正式的介词(短语)来替代日常英语中的普通介词,常见的如:依据:in accordance with/pursuant to(according to);在……之前:prior to(before);关于:in respect of/with regard to(about);尽管:notwithstanding(in spite of);除了:other than(except,apart from);等。

此外,英文合同中还有几个非其他词能替代的正式介词(短语),典型地体现了英文合同正式严谨的文体特色。

(1)Upon—表“immediately after”,如:

例8.The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.

使用upon一词明确界定了买方付清余款的时间限制,即货到目的港后即刻,而不会像使用after一样产生模糊性,给买方拖延付款留下借口。

(2)Without prejudice to—表“不影响或不损害…的情况/原则下”,如:

例9.Without prejudice to section 24,the following will shall be treated as properly executed.

“Without prejudice to A,B…”这样的句型反映了A和B的关系,即A原则上要优先于B,B的实施不得损害A。

(3)Subject to,此介词短语有多个意思,且在合同中广为使用,其意义要根据上下文来理解,因而可以称得上难点之一。

A.表示“取决于…”、“以…为条件”,如:

例10.The appointment,change,or any delegation of the authority of the SELLER REPRESENTATIVE and any terms thereof shall be subject to prior approval by the BUYER,which shall not be unreasonably withheld or delayed.

卖方代表的任命、变更或授权以及任何这方面的条件都必须得到买方的实现批准,但买方不得无故拒绝或拖延。

B.表示“根据(法律、法规、合同等)”,如:

例 11.Subject to Article 29 hereof,the annual general meeting shall be held at such time and place as the Board shall appoint.

根据第29条规定,年度股东大会应在董事会约定的时间和地点举行。

C.表示“遵从”、“遵守”,如:

例12.This letter of credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision),International Chamber of Commerce,Publication No.400.

本信用证遵守国际商会第400号出版物即《跟单信用证统一规则(1983年修订版)》之规定。

上述三大词类或是使用书面语来代替同义的普通词,或是本身就是无可替代的书面用语,这一特点概为合同英语正式严肃要求使然。

三、严谨性

合同使用的字词句关乎各方的权利和义务,措辞稍有不当即会影响当事人的权益,从而带来不必要的损失。鉴于此,当事人在签订合同时都非常注意合同的措辞用语,长期的实践形成了合同更为严谨的语言特点,即叠词的使用。

(一)精确无歧义型,如:

名词类:power and authority权力,terms and conditions条款,等;

动词类:alter and change变更,make and enter into签订,等;

形容词类:any and all所有的,final and conclusive终局的,等;

连词类:when and as当…等;

介词类:by and between由…,save and except除了……,等。

此类型通常由两个同义或近义词复叠使用,表达同一个意思,追求的是意思的精确无误。通过长期的使用,这些叠词渐渐形成了相当固定的词组,在合同中被广泛采用,意思表达比较精确。

(二)全面无遗漏型,如:

例13.To ask demand sue for recover and receive from every person and everybody politic or corporate in(place)whom it shall or may concern all sums of money debs dues goods wares merchandise chattels effects and things of what nature or description whatsoever which now are or which at any time or times during the subsistence of those presents shall or may be or become due owing payable or belonging to me in or by any right title ways or means howsoever and upon receipt thereof or any part thereof in my or her own name or otherwise as the case may require to make sign execute and deliver such receipts releases or other discharges for the same respectively as my attorney shall think fit or be advised.

这个含有多达128词的短语是授权委托书条款之一,内容是委托人要求受托人履行收债等义务。为避免任何意思的遗漏,短语中使用了大量的叠词,如划线部分,这些词属于存在细微差别的近义词,一般情况下可以互换,但在合同中,为了表达更为严谨,不惜牺牲精炼而大量叠加使用这类近义词,使得意思表述全面无遗漏。

四、小结

文章从专业性、正式性、严谨性三个特点对英文合同的词汇特征进行了分析,所举的实例涵盖了大部分常用英文合同所共同使用的或典型的词汇。了解并熟悉这些词汇特征,并积累类似的词汇,对克服英文合同阅读过程中对术语望而生畏、对一些常见词望文生义、对一些正式书面语或叠词的使用乱加揣测等问题起到一定的帮助作用,同时熟练掌握这些特征也有助于业内人士更好地掌握英文合同的语言使用,进而为翻译或纂写英文合同打下良好的基础。

[1]许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,(3):36.

H313

A

1006-5342(2011)05-0195-03

2011-04-12

猜你喜欢
严谨性介词术语
介词和介词短语
高职院学生严谨性培养
介词不能这样用
试谈参考书例习题中的“严谨性”问题
关注解题中所设的隐患
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
中学数学教学应兼顾严谨性与量力性
看图填写介词