杨修平
(衢州职业技术学院,浙江 衢州 32400)
“当民族在人类历史上作为一种语言、居住区域、经济生活、心理状态上稳定的共同体出现时,语言就深深地打上了民族的烙印,成为民族文化最典型的表征”。[1]汉英民族分属东西两大不同的文化体系,各自所处的地理环境、历史条件、社会背景、生活方式都存在很大差异,因而必然存在各自不同的的思维方式和审美习惯,这些不同的民族特征必然反映到作为表征并承载民族文化的符号系统——语言(包括文字、词汇、句法等)上来,并制约着该民族使用语言的方式(主要包括语篇和语用)。限于篇幅,下文借助典型的汉英实例①,着重对比赏析汉英民族文化差异在各自语言句法形态层面的体现。为了更好地理解句意,英文部分的例子均匹配了相应的中文译文②。
汉语“语词意蕴丰富有余,配合制约不足,一个个语词好像一个个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起就能意合”[2],主观性很强。这一句式特征常见于生活用语及诗词歌赋。例如:
(1)人民教育人民办,办好教育为人民。(宣传用语)
(2)今天工作不努力,明天努力找工作。(警策用语)
以上两例根据实际语义需要,不使用任何衔接手段,随意变换句法。
(3)“中国队大胜美国队。”与“中国队大败美国队。”(新闻用语)
上例中的两句话使用不同的句法,但可表达相同的语义。
(4)“饭吃了吗?”“打扫卫生”“晒太阳”“鸡毛蒜皮说了一大堆”等。(日常用语)
上例中的诸多生活用语虽然句法逻辑不通,但语义仍然可行。
(5)纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(选自秦观《鹊桥仙》)
上例为该词的前三句,写天上景物,引出牛郎织女。其选词组句轻松飘逸,具有强烈的主观色彩,反映出汉民族的一种典型的主客交融、天人合一的思维模式。
(6)枯藤,老树,昏鸦。/小桥,流水,人家。/古道,西风,瘦马。/夕阳西下。/断肠人在天涯。(马致远《天净沙·秋思》)
这首小令轻快简洁、音韵和谐,家喻户晓、世代流传。它以词序和语义为中心,不使用任何连接形式和句法手段,只管表意即可,这在英语里是无法企及的,也无法译成等价文本。
英语句法配合制约严谨,客观性强,句法很少为语义让步,在很大程度上,只有在句法管辖之下,句子才能通顺,表意才能准确。即使形式相对自由的诗歌,也不例外。例如:
(1)Hold fast to dreams/For if dreams die/Life is a broken winged bird/That cannot fly;Hold fast to dreams/For when dreams go/Life is a barren field/Frozen with snow.(Dreams by Langston Hughes)
译文:紧紧抓住梦想/如果梦想一旦死亡/生命就像折翅的鸟儿/再也不能飞翔;紧紧抓住梦想/因为梦想一旦消亡/生命就像荒芜的田野/冰冻雪封万物不再生长。(兰斯顿·休斯《梦想》)
(2)She walks in beauty,like the night/Of cloudless climes and starry skies,/And all that’s best of dark and bright/Meet in her aspect and her eyes,/Thus mellow’d to that tender light/Which heaven to gaudy day denies.(from She Walks in Beauty by George G.Byron)
译文:她身披美丽而行,像夜空/繁星满天而且皎洁无云。/明与暗是最美妙的色泽/在她的仪容和秋波里呈现,/仿佛是晨露映出的阳光,/但比那幽静柔亮。(选自乔治·G·拜伦《她身披美丽而行》)
上文所选第一例是一首简洁流畅、童叟皆知的励志诗,为美国著名黑人诗人兰斯顿·休斯所作;第二例是英国著名诗人拜伦的一首爱情诗。两者都使用了诸多外显的连接手段。[3]
至于其它体裁的文章,其外在标记更为明显。例如:
(3)We hold these truths to be self- evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness.(from The American Declaration of Independence)
译文:我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都被造物主赋予了某些不可剥夺的权利,其中包括生存、自由和追求幸福的权利。(选自《美国独立宣言》)
上例出自美国名篇经典,句式结构颇有代表性:使用形式连接词“that”并置于显眼的位置来粘合句意。
(4)The din of the stall-holders crying their wares,of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.(from Advanced Comprehension and Appreciation pieces,1962)
译文:摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们扯着嗓门叫人让路的吆喝声,还有那些想买东西的人与摊主讨价还价的争吵声,各种声音此起彼伏,不绝入耳,简直叫人头晕。(选自《高级阅读与欣赏》,1962)
上例除使用连词、介词等标记外,更主要是通过动词的形式来标识和理顺句子结构。
汉语句子一般由多个分句按时间事理顺序平行铺排,结构松散轻快,各分句以意相连,无形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线型流程中,分句间的关系要么承上启下、相互呼应,要么语气贯通、层层递进,形成“视点上流动,形态上松散,内容上完整”的格局。[4]例如:
(1)这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,啪哒一声,摔下地来,又响亮又干脆。(选自周立波《暴风骤雨》)
上句在英语里必须做下述处理才能表达:(在)这屯子(里),还是数老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。(摔跤时),(随着)啪哒一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮(动作)又干脆。
(2)西安为陕西省省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业、科技、文化、教育、商业、金融中心。全市辖七区六县,面积9983平方公里,人口6.4万。(西安简介)
上例两个整句包括六个分句,按逻辑语义可分为两大部分:地位与规模,它们顺势而成,依次排开。
(3)“人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。(该景点介绍)
全句主干“桃花源系湖南省十大风景名胜区之一”被五个分句平铺分隔。
(4)要正确处理改革、发展、稳定三者的关系。发展是目的,改革是动力,稳定是前提。(选自中共中央文件,1995年9月28日)
此例以“话题——解释”的形式组成汉语的串合结构,各句间的主从关系藏于行文之中。
英语句子均以主谓结构为主干构成全句中心,以动词为焦点统摄句子中各个成分,句子语义层次分明,外显标记清晰,结构严谨,犹如一棵大树,多枝共干,枝丫分明,形成“视点上固定,形态上自足,关系上完整”的格局。例如:
(1)Quite unexpectedly,the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned,and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment,where thousands upon thousands of people had been slain in one second,where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.(from Hiroshima---the Liveliest City in Japan by Yacquis Danvoir)
译文:出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰我的那种忧伤情绪竟在此时重袭心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭第一颗原子弹轰炸的现场。这里曾有成千上万的生命顷刻之间遭到毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。(选自雅各·丹瓦《广岛——日本“最有活力”的城市》)
上例由主干“the strange emotion returned and I was again crushed by the thought”统摄全句。
(2)The strategic nature of the threat now posed by human civilization to the global environment and the strategic nature of the threat to human civilization now posed by changes in the global environment present us with a similar set of challenges and false hopes.(from Ships in the Desert by Al Gore)
译文:当前人类文明对全球环境造成威胁的战略实质以及全球环境变化对人类文明造成威胁的战略实质向我们提出了一系列相似的挑战,同时也使我们产生了一些自欺欺人的愿望。(选自艾尔·戈尔《沙漠之舟》)
上例由主干“the threat to the global environment and the threat to human civilization present us with a similar set of challenges and false hopes”统摄全句。
(3)He hopes that he may once again repeat,upon a greater scale than ever before,that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered,and that then the scene will be clear for the final act,without which all his conquests would be in vain---namely,the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.(Winston S.Churchill’s Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.)
译文:他期望能以空前的规模重演他长期以来赖以发迹的将敌手各个击破的伎俩,然后便可腾出场地来上演他最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果做不到这一点,他的全球战果将化为泡影。(选自邱吉尔《关于希特勒入侵苏联的讲话》)
上例由主干“He hopes that…”统摄全句。
(4)There are,of course,people belonging to all classes who do not want to be fascinated and then enslaved by Admass,and who if necessary are ready to make a few sacrifices,largely material,to achieve a satisfying state of mind.(from The Future of the English by J.B.Priestley)
译文:当然,各个阶层中也有一些不想被商业广告推销所迷惑然后任其摆布的人。而且,若有必要的话,这些人还愿意做出一些牺牲,主要是物质方面的,以求达到一种满意的精神境界。(选自J·B·普里斯特利《英国人的未来》)
上例由主干“There are people”统摄全句。
汉语常使用动词连贯句:句中一连串动词或动词短语可以连贯排列组合成句,尽管各动词间的动作有主次先后之分,但形态上却不用任何外在标记。[5]这一句式特征常见于政治文本和法律文本。例如:
(1)所有二流子都要受到改造,参加生产,变为好人。(选自《毛泽东选集》)
三个动词实际上有主次之分:第一个为主动作,第二个表行为方式,第三个表结果。
(2)为了保护海洋环境及资源,防止污染损害,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制定本法。(选自《中华人民共和国海洋环境保护法》)
(3)一切企事业单位都要厉行节约、反对浪费,严禁讲排场、比阔气、挥霍浪费。(选自中共中央文件,1996年10月10日)
(4)中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建立和发展友好关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。(选自李鹏在人大会上的工作报告,1995年3月5日)
(5)进一步落实和完善文化体制改革政策措施,推动文化创新,加强文化建设,保障人民基本文化权益,繁荣文化市场,满足人民日益增长的、多样的文化需求。(选自温家宝在人大会上的工作报告,2008年3月5日)
(6)我们要始终发扬解放思想、实事求是、与时俱进的精神,深入实际、深入群众、抓住机遇、应对挑战、勇于变革、勇于创新,按照客观规律办事,不断开创各项工作新局面。(选自胡锦涛在人大会上的讲话,2008年3月18日)
以上四例中的诸多动词连贯排列组合,其逻辑主次关系需要通过句义来判断,没有外显标记。
英语要严格按照主谓结构组句,句法及语义信息都表现在外部形态上,形成结构严谨、主次分明的句式特征:句中主动词之外的任何次要动作都必须用明确的显性手段予以标记,用来修饰、限定或补充主动作,以避免表达上的逻辑紊乱和语义不清。[6]例如:
(1)If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom,he is awfully mistaken.(Winston S.Churchill’s Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.)
译文:如果希特勒认为他对苏俄的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍微转移目标或松懈斗志的话,那他就大错而特错了。(选自邱吉尔《关于希特勒入侵苏联的讲话》)
(2)To some degree,viewers already have accepted a certain amount of fake interactivity by channel-surfing with their remotes,ordering pay-forview movies and running up their credit-card bills on the Home Shopping Network.(from Newsweek May 31,1993)
译文:在某种程度上,观众已接受了一部分“假冒的相互作用”,如用遥控器快速选择频道,预定付费电视节目,以及利用居家购物网购物,以致信用卡帐单迅速上升。(选自《新闻周刊》1993年5月31日)
(3)We observe today not a victory of party but a celebration of freedom,symbolizing an end as well as a beginning,signifying renewal as well as change.(from John F.Kennedy’s Inaugural Address,January 20,1961)
译文:今天我们见证的不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典。它象征着一个结束,也是一个开端,意味着重生与改变。(选自肯尼迪《就职演说》1961年1月20日)
(4)I do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President of the United States,and will to the best of my ability,preserve,protect and defend the Constitution of the United States.(the A-merican presidential oath)
译文:我庄严宣誓:我将忠实地履行美国总统的职责,尽我最大努力来保护、维护和卫护美利坚合众国的宪法。(美国总统就职誓词)
以上四例中诸多动词的逻辑主次通过主从句关系或动词的形式予以标记。
汉英语言句法特色差异表现在诸多层面,但以上三个层面无疑是最主要的;其典型例句不胜枚举,但上文28例已可窥豹一斑。综上所述,汉语句子以意统形:句子无形态变化(无外在标记),句子的词法、语法、语义等信息主要通过语言环境和内在关系来体现,句子任何相关联的部分只要搭配合乎情理即可组合成句,因而断句不严,句子结构无焦点,带有很大的模糊性和多义性,反映出汉民族整体思维的多维性特征;英语句子以形统意:句子有形态变化(有外在标记),全句以动词为核心控制各种语法关系,形成句界清晰、主次分明的句式结构,语言内涵关系外显,表现出英语民族严密的逻辑理性思维。
注释:
① 文中所有汉英实例后括号中注明的出处均为最初文献,笔者分别转引自文后所列参考文献。
② 英文部分例句的译文是在参考文献所列书目对应中文译文的基础上,经笔者加工润饰而成。
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]胡家峦.英语诗歌精品[M].北京:北京大学出版社,1995.
[4]张汉熙,王立礼.高级英语(修订本)(第一二册)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]张鑫友,等.高级英语(修订本)(第一二册)学习指南[M].武汉:湖北人民出版社,2000.
[6]乔萍,等.散文佳作108篇(英汉汉英对照)[M].南京:译林出版社,2002.