王晨婕
(宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212)
德国功能派的奠基理论“目的论(Skopostheorie)”的创立人威密尔(Hans J.Vermeer)和莱斯(Katharina Reiss)根据行为学的理论提出:“翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”。[1]目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作”。[2]除目的法则之外,目的论还有两个法则,即连贯性法则和忠实性法则。“连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译文间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence)”,[3]语际连贯可以是对原文最大限度的忠实模仿,类似于常说的“忠实”,但忠实的程度与形式要由翻译目的决定。目的论认为,忠实性法则从属于连贯性法则,而这两者又都从属于目的法则。
赖斯从译者的角度将原语文本分为“信息型(informative)文本”、“表情型(expressive)文本”、“感染型(operative)文本”和“以声音为媒介的文本(audio-focused text)”四种。她建议“根据文本类型采用特定的翻译方法:信息型文本翻译的主要目的是传递事实,保证信息准确;表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式;感染型文本关注引发“接受者”行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在译入语受众身上产生预期的反应”。[4]但由于原文的交际场合发生变化,翻译策略由译入语的文本功能决定。
每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合;译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。[5]翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与原文是否对等而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性。[6]
会展业是指围绕一定的主题,通过举办各种类型的会议、展览和提供各类服务,促进商品、物资、人员、资金、信息流动的一种新兴的现代服务业。由于会展业所带来巨大的经济效益和社会效益,它已日渐成为国民经济中重要的产业之一。早在2005年,国内许多城市纷纷提出创办会展名城的目标,希望“以展促贸、以展引资、以展会友、以展兴市、以展扬名”。目前,许多国内的大型会展机构都推出了中英双语官方网站,以此宣传和推广展会。本文中出现的“会展”指涉整个行业,即文中所给出的定义,“展会”则指具体某个特定的会展活动。简而言之,展会是会展的一种,会展包含展会。与会展业蓬勃发展相比,会展外宣材料翻译这一领域的研究“还处于初始阶段”。[7]
会展网站的宣传材料一般涵盖以下几个方面:(1)会展概况,包括展会名称、内容、主题以及历届办展成果等;(2)组织机构,包括主办方、协办方及赞助商等;(3)申请参展程序,包括展会举办场馆、会展中心介绍以及展位价格信息等。
会展外宣材料英译是“让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”,[8]因此会展外宣材料翻译应以目的语为归宿,使其受众在摄取信息的过程中不遇到障碍。另外,会展外宣“属于对外传播学的范畴,该学说认为,效果是检验翻译的唯一标准”。[9]要达到预期效果,应遵循“内外有别”的原则:“内外有别”是指在外宣翻译过程中,翻译工作者应充分考虑到不同语言、不同文化、不同制度、不同价值观、不同立场、不同利益等因素,提倡寻找中外文化认知的交汇点。[10]笔者不揣浅陋,尝试在翻译目的论的框架下,从会展外宣材料的翻译要求出发,检验其是否翻译充分,同时对宁波地区大型会展网站汉英翻译在语言、文化两个层面出现的翻译问题做出批判性分析,并提出相应的改进建议。
在翻译目的论的框架下,笔者将会展网站汉英翻译的翻译要求整合为译文文本的功能和预期的目的、译入语受众的情况以及译文被接受的时间、地点及传播媒介三方面。会展网站英译文兼具信息和感染功能,旨在为国外客商或企业提供准确详尽的展会信息,以吸引他们来华参展或赞助。译文是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众为主要读者群”。[11]译文接受的时间贯穿整个展会,包括从筹备到闭幕的所有阶段,但主要集中在展会举办之前。目前,网络是国外参展商了解展会相关信息的最主要途径,也是会展外宣材料译文的传播媒介,这一媒介决定了译文受众有较广的涉及面。翻译目的论把翻译过程中出现的问题分为“文化、语言以及文本特征”三个层面。[12]以下只从文化和语言两方面,分析宁波地区大型会展网站汉英翻译中存在的主要问题,并提出改进建议。
历届展会的办展成果是会展外宣材料必不可少的一部分,而对于展会所取得的奖项又是展会汉语宣传材料中颇为引人注目的部分,试看例1:
例1:早在1997年,首度亮相的宁波服博会就跻身中国五强服装展。至2004年八年间,服博会沿着国际化、品牌化、专业化、市场化路子,不断扩大规模,提升档次,在国内外专业会展中声誉日隆,先后被评为“A级展会”、“中国十大知名品牌展会”、“IFEA中国最具国际影响力十大节庆活动”等。[13]
原译:As early as in 1997,the first session of IFFAIR ranked one of the Top 5 garment exhibitions in China.Thereafter,IFFAIR hasmanaged to develop bigger in scale and more famous in and out of China while persisting in the guideline of“internationalization oriented;brand oriented;profession oriented;marketing oriented”.Thus,IFFAIR has won
例1译文对原文的“忠实”程度可见一斑,但是仅仅是从语言表面做到了忠实,实质却是“对‘原文’的过度迷信”。[14]正如有关学者所指出的那样,“在绝大多数外宣翻译中,凡逐字‘照译不误’者,往往以忠实开始,以费解告终”。[15]由于中西方思维的差异,英语读者很难从英译的奖项中获取有效的信息,从“翻译要求”来看,该译文有效信息不够“充分”,原因在于,“国外会展宣传的文风比较简明扼要”。[16]虽然例1原文的表达方式是中国人喜闻乐见的,而“西方人一般不喜欢看长篇大论的介绍,也不会因为用词华丽、说法夸张,或得到外国人不熟悉的某机构授予的奖励就对你的产品产生好印象”。[17]所以,所有奖项无需一一译出,着重其中一个重要奖项,必要时还须对该奖项进行说明,以方便译文受众的理解,从而有效传递信息。试改例1划线部分:a certified A-level exhibition by Ministry of Commerce of the People’s Republic of China。另外,原文中“国内外”应译为“at home and abroad”,而不是“in and out of China”,这属于翻译语言问题。
西方人简明扼要的文风随处可见,试看例2:
例2:The Clothing Show is Canada’syears The Clothing Show has been serving up
加拿大多伦多服装展的介绍着重信息的传达,用语简明概括,对展会所取得成绩的描述用了概括性较强的语句(如划线部分所示)。
删减译法避免了庞杂信息对译入语受众理解的干扰,同时突出了所需传达信息的重点,而对于重要奖项的增添译法又是出于对受众的接受与理解能力的考量。尽管这两种翻译方法与传统的“等值”观相违背,但从翻译目的论的视角来看,这一做法却是实现翻译目的、符合目的原则和语内连贯原则、达到展会译文的信息和感染功能的合理有效的方法。
另外,在汉语会展宣传资料中,除却像例1中常提及的所获奖项,往往还会出现很多的比喻,如“桥梁、载体、平台”等,试看例3:
原译:IFFAIR is to make Ningbo an importantfor garment production,awhere garment related business gather together and frequent technology exchanges take place,and an openingfor release of the latest trend in the garment and fashion industry.[19]
例3的译文完全译出了原文中的比喻修辞格,从语际连贯的原则来看,是“忠实”的译文,但由于中西方在宣传材料的写作上有着巨大的差异,在会展材料英译文中“过多采用比喻是难以达到外宣效果的”。另外,“汉语修辞语在程度上往往强于英语,如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真”。[20]因此,将译文简化,或作改写,使译文变得简明扼要、直截了当。对原文信息的重组或改写,亦是实现译文信息和感染功能、达到翻译目的的另一有效方法。正如威密尔宣称的那样,目的论的一大贡献在于“增加了可供选择的翻译策略,替译者松了绑,让他们不必局限于强加在他们头上的因而常常是毫无意义的直译”,[21]因而为特定语境下“增补”、“删减”、“调整”甚至“改写”原文的某些成分提供了理论依据。据此,试将其译为:
改译:IFFAIR is to make the garment and fashion industry in Ningbo an influential force at home and abroad through advanced garment production,professional exchanges and release of the latest trend in this field.
再者,中西方办展组织机构存在重大差别,国外会展组织机构一般只有主办机构(organizer or producer)与赞助商(sponsors or supporters)。相比较而言,“国内办展机构普遍非常复杂,除主办方外,还有协办方、承办方等,甚至还有特别授权、成员单位、支持单位、指导单位、战略联盟等,而且,其中含有许多政府机构”。[22]以第9届中国国际日用消费品博览会为例,其组织机构为:主办方:中华人民共和国商务部、浙江省人民政府;承办方:宁波市人民政府、浙江省商务厅;协办方:中国机电产品进出口商会、中国纺织品进出口商会、中国轻工工艺进出口商会、中国食品土畜进出口商会、中国对外贸易中心、中国对外经济贸易企业协会。
事实上,中国的承办方就相当于国外的主办方;而中国的主办方与协办方大多为政府机构,而国外政府一般不会是会展的组织者。此外,国外展会将赞助商(通常为企业)称为sponsor,而国内将主办方(通常为政府机构)称为sponsor。在用词上的混乱会对国外读者造成理解上的困难。由于组织机制的不同,翻译过程中不宜逐字直译,而应根据市场经济规律改译。试看对例4——中国浙江投资贸易洽谈会(简称浙洽会)[23]的组织结构及其翻译;
例4:主办单位:浙江省人民政府
承办单位:宁波市人民政府、浙江省商务厅
协办单位:全省各市人民政府、省级有关部门、国家有关商会及部分国内外城市
原译:Sponsor:Zhejiang Provincial People’s Government
Organizers:Ningbo Municipal People’s Government;Zhejiang Provincial People’s Government
Supporters:All Municipal People’s Governments of Zhejiang Province;Provincial Departments Concerned;Domestic Chambers of Commerce Concerned;Domestic and Overseas Cities Concerned
由于组织机制的不同,翻译过程中不宜逐字直译,而应根据市场经济规律改译。在会展外宣材料翻译过程中应“充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”[24],因此试将其改为:
改译:Organizer:Zhejiang Provincial People’s Government
Supporters:Ningbo Municipal People’s Government;Zhejiang Provincial People’s Government
Sponsors:All Municipal People’s Governments of Zhejiang Province
Provincial Departments Concerned
Domestic Chambers of Commerce Concerned
Domestic and Overseas Cities Concerned
笔者在调查过程中发现,会展外宣文本翻译中的语言问题主要表现在用词不当和句法失误,试看以下几例:
例5:服博会是宁波市人民政府会同中国贸促会、中国服装协会等权威机构,联合打造的经典会展品牌……
原译:NINGBO INTERNATIONAL FASHION FAIR,a classical brand exhibition,is co-hosted by Ningbo Municipal People’s Government,China Council for the Promotion of International Trade and China National Garment Association and so on.[25]
例5中的“经典”一词应译为classic,而原译中的classical(古典的)与原文所传递的信息实在相差甚远,更不用提实现译文的呼唤功能了。
例6:第十届消博会展览面积10万平方米,设置家电电子、家纺服装、文体及户外休闲用品、家居用品及礼品四大展区。展会将汇集国内外的名企、名品、新品参展……
原译:With an exhibiting space of 100,000 sqm will be set up at CICGF 2011,divided into 4 sections:Home Appliances&Electronics,Textiles&Garments,Sports&Recreational Products,Household Products&Gifts.Well-known enterprises,famous brands and new products from home and abroad will attend.[26]
例6原译不符合英文的句法,特别是With an exhibiting space of 100,000 sqm will be set up at CICGF 2011,divided into 4 sections…Well-known enterprises,famous brands and new products from home and abroad will attend部分完全是中式英语的思维,是原译者全然不顾中英句法上的巨大差异逐字翻译的结果,试将其译为:
改译:With an exhibiting space of 100,000 sqm at the 10th session in 2011,CICGF will set up four major pavilions,namely Home Appliances&Electronics,Textiles&Garments,Sports&Recreational Products,Household Products&Gifts.It will attract well-known enterprises to bring their new products with famous brands at home and abroad to participate.
笔者在改译中将原文信息重组,理清了原文的逻辑关系,符合英语的表达方式。用词和句法问题的出现,不但会对外国受众在获取信息上造成困难,而且“很难产生积极的宣传效果,反倒有损于国家和地区的形象”。[27]因而,采用重组的方法,能避免双语机械转换给外国读者在理解上带来的困扰,继而产生消极的宣传效果。
会展外宣材料翻译作为外宣翻译的重要分支,在促进我国会展业发展中起到了举足轻重的作用,因此对其进行研究颇具现实意义。经笔者调查发现,目前会展外宣材料的译文大多未能突破形式上“忠实”于原文的框框。
本文以“翻译要求”为出发点,从文化和语言两个层面对宁波地区大型会展网站汉英翻译进行了批判性分析,检验其是否“翻译充分”,对一些翻译不当的译文提出了改进方案。同时,在目的论的框架下,发现那些有悖于“等值观”的增添、删减、重组等的翻译方法有助于实现译文的功能,能准确而有效地传达原文信息,从而使译文发挥应有的对外宣传的效果,更能吸引外商来华投资。诚然,限于笔者的水平和能力,所提供的译文仍可商榷。
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.236.
[2]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.37.
[3]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):20.
[4]Reiss,Katharina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2004.24-38.
[5][12]Nord,Christiane.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.50,64.
[6][17]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.10,100.
[7][9][16][22]王振南.“当前对外会展宣传翻译中的常见问题”[J].上海翻译,2009,(4):34-37.
[8]袁晓宁.“外宣英译的策略及其理据”[J].中国翻译,2005,26(1):75-78.
[10][11]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,2004.78-88,81.
[13][19][25]http://www.fashionningbo.com/
[14]刘季春.“为什么对外宣传中常有翻译谬误?”[J].上海翻译,2005,(2):45-48.
[15]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,(1):18-22.
[18]http://www.theclothingshow.com/
[20]张基珮.“外宣英译的原文要适当删减”[J].上海科技翻译,2001,(3):21-24.
[21]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.115.
[23]http://www.zjits.com/
[24]黄友义.“坚持‘外宣三贴近’原则,处理好外宣翻译中的难点问题”[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.
[26]http://www.zjits.com/index.php/home/cicgf.html
[27]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.“呼吁重视对外宣传中的外语工作”[J].中国翻译,2000,(6):2-4.