贾和平
(黄河科技学院 外国语学院,河南 郑州 450006)
随着全球化的进一步深入发展,中国对外合作交流不断加强,翻译作为沟通中西的桥梁,其重要性不言而喻。翻译产业已经渗透到了经济活动和社会生活的方方面面,小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,再大到大型工程技术、成宗商务资料的翻译等,这一切都亟需大量合格的翻译人才。培养优秀的商务翻译人才是增强我国的经济实力,进一步提高我国综合实力的必然要求。在当前的翻译大潮中,商务翻译占据着极其重要的地位。教材是培养人才过程中的重要一环,但是每提起商务翻译,不少人都将其局限于外贸函电、合同协议以及商务谈判等。目前国内市场上的商务翻译教程种类繁多,然而大多并未跳出上述局限,其中很重要的一个原因是部分教材编写缺少优势互补的团队,编写者自身对商务翻译的认识以及自身的商务知识均显不足。值得庆幸的是王建国教授所率团队率先克服了上述问题,首次发挥跨学科团队优势,将语言与商务完美地结合在一起,是一本新颖实用的原创教材,能够满足当前商务英语专业翻译教学的需要,现将其作一简单评介。
《当代商务英语翻译教程》之所以是新时期的一本原创版教材,主要是由于两个方面的原因:其一是它打破了传统商务英语翻译教材选材的局限性,拓展了商务英语翻译教程编写的选材范围;其二,本教程的编写是由一个跨专业的团队完成,而非凭一己之力,充分体现了跨学科团队协作的重要性和必要性以及翻译实践者与翻译理论者之间的互补作用。该教材共分为十二章,以英汉翻译为主。其中第一章为商务英语翻译概论,主要阐述了商务翻译的定义以及商务翻译的范围,同时还从从词汇、句法以及篇章三个层次归纳商务英语翻译的特点并提出相应的翻译标准。第十一章为中国特色时事政治经济翻译,由于中国特色的时事政治经济翻译被公认为是从事商务翻译人士不能避免的翻译领域,所以该章对中国特色的时事政治经济文本的语言特点以及相应的翻译技巧及方法进行了介绍,从根本上帮助学习者借助这些翻译技巧和方法辨析、领悟各种译文之优劣,通过举一反三,最终使学习者能够准确地把握和翻译有中国特色的政治经济用语的内涵。第十二章为网络信息时代的商务翻译,该章跳出了翻译本身技巧方法的讲解,取而代之的是高科技在商务翻译中的应用。作者以网络信息时代对商务翻译的需求以及要求入手,较为详细地罗列了众多网上资源的使用方法以及功能强大的翻译软件,具有很强的前瞻性和启发性。剩余的九个章节则是一个有机的整体,是以一个公司或企业作为出发点,从企业内部以及与外部的关系,即企业的“利益相关者”入手,把利益相关者内部之间的相互作用及关系所产生的各类信息资料分别划分为九个项目,它们分别为:第二章外贸函电翻译,第三章商务合同翻译,第四章企业财务翻译,第五章企业管理翻译,第六章公司章程翻译,第七章银行金融翻译,第八章证券投资翻译,第九章企业传播翻译,第十章供应链管理翻译。以上九个章节项目的划分脉络清晰,详略得当,而且每章的编写均遵循统一的原则,即从词汇、句法以及篇章三个层次对各种文本的特点进行分析,并根据这些特点提出相应的翻译方法,最后再进行简要的例示并进行评析说明,从而使学生能够通过案例、讨论、观摩、模拟等途径循序渐进地提高他们的翻译能力,很好地满足教学之用。
商务英语翻译可谓是一门学科交叉的专业,笔者认为它并不是商务知识和英语语言两门专业的简单结合,而是一个完美结合的整体,是普通英语语言在商务文体中的应用以及商务知识在语言中的体现,其文体语言特点必然具有独特性。所以,不论单从商务还是只从语言来探讨商务英语翻译都显得不足。该教程编写团队由三位理论水平高、翻译能力强的学者领衔。其中,王建国教授担任主编,他获得的是翻译理论和实践方向硕士和英汉比较博士学位,主要从事翻译理论,翻译教学以及翻译实践的研究,其理论专著颇丰。两位副主编为子岳和廖佳,子岳为加拿大籍华人,专职从事翻译十多年,经验丰富,精通英汉各种文体的翻译;廖佳为复旦大学经济学院世界经济专业国际贸易学博士研究生。与目前市场上众多商务英语翻译教程从语言学的角度编写、对商务知识只简单地稍加概述的商务英语翻译教材不同的是,该书在编写中做到了翻译理论与翻译实践、语言与商务的完美结合,弥补了当前商务英语翻译教程编写者商务知识普遍先天不足的重大缺陷。
时至今日,随着对商务翻译研究的进一步深入,商务翻译远非只局限于外贸函电、合同协议、商标广告以及商品说明书等几个方面。对于一个从事商务翻译工作的人,此时遇到的是商务信函翻译,而彼时遇到的却可能是公司简介、保险业务、银行金融等材料的翻译。而该教程的出现使得目前大部分商务英语翻译教程所覆盖的内容范围得到进一步拓展,它以企业内部以及与外部的联系为主线,把相关的各个部分的材料划分为若干个项目,分置于各个章节,从根本上拓展了商务英语翻译教材的内容覆盖范围,弥补了大多数教材的不足,也很好地体现了目前翻译教学中流行的项目教学的需要。另外,该教程以企业为主线,把各个章节联系成一个有机整体,从而从根本上解决了商务材料的简单拼凑,达到了真正的系统性、连贯性。
翻译水平的提高是基于大量的翻译实践,而翻译的实践性质决定了翻译教学中必须有大量的翻译例证做辅助。编者在书中提供了大量翔实的例证,大多为已取得行业公认的翻译。其中,企业管理翻译、企业传播翻译、公司章程翻译以及证券投资翻译大都取材于各大公司的门户网站以及说明文书。现以企业传播翻译中的一段为例:
原文:
Bank Profile
Hang Seng Bank is a world-class financial institution and one of Hong Kong’s largest listed companies in terms ofmarket capitalization.In keeping with our name, whichmeans “ever-going” in Chinese, we are growing alongside our customers.
Our vision is to increase shareholder value by strengthening our position as a leading financial institution in Greater China,focusing particularly on Pearl River Delta,the Yangtze River Delta and the Bohai Economic Rim regions.
译文:
简介
恒生银行是世界级的金融机构,以市值计为香港最大本地注册上市公司之一。“恒生”二字含有“永恒生长”之意,象征我们与客户一同成长。
我们的目标是加强本行作为大中华区具领导地位之金融机构,特别以珠三角、长三角及环渤海区域为重点。[1]
这样的例子应用性强,翻译正式准确。鉴于商务英语中大部分文体材料的程式化特点,学生可以比较轻松地在此基础上进行临摹性翻译,汲取其中的有效翻译手段,规范自己的语言,逐步提高自己的翻译水平。
张美芳教授指出 “教科书的编纂是一项复杂而艰巨的工作。它既要符合大纲的要求,又要适合社会的需要;既要有合理的理论架构支持,又要选择适当、正确的例子。要编出一本或一套理论联系实际的翻译教材,编者既要有翻译经验和教学经验,又要对社会的需求和翻译研究的发展有较深入的了解”。[2]就目前而言,翻译理论可谓纷繁复杂,然而能够很好地用于指导商务英语翻译的莫过于德国功能派翻译理论,其“功能目的论”与商务英语翻译有颇多的契合之处。另外,近年来受到越来越多人关注的语篇翻译理论不但对文学翻译而且对商务英语翻译也有很好的指导意义。如若该教程能够把对商务英语翻译具有较大指导意义的理论加以梳理,就可以使教学能够理论与实践并重,培养学生以正确的理论指导商务英语翻译的意识,避免学生出现重实践、轻理论的不良趋势,从而为学生的长远发展打下良好的基础。
对比语言理论近年来得到了很大的发展,从一开始的语音、词汇及句法的对比发展到目前的文体语篇对比。简单地说,翻译本身涉及两种语言、文化的转换问题,它应该是双向性的,其语言对比分析十分重要,翻译教材的编写也自然应该加以呈现。杨自俭教授就曾指出翻译教材的编写应参照以下四点:(1)以文体学为中心,所选用的常用文体应排列好其逻辑顺序,要有助于把语言学和翻译学的内容有序地分别排列进去;(2)教材的主题部分应是运用对比文体学的研究成果对英汉语篇做对比分析,不应是对一个个孤立的句子做语言分析;(3)做语篇对比分析要运用对比语言学的研究成果,把文体特征落实到这些教材普遍存语篇的各微观层次;(4)翻译学的三基应分散在各章节中,可用归纳法在语篇对比分析的基础上总结出翻译学的理论和方法,进而用演绎法把这些理论问题加以系统化和普遍化。[3]《当代商务英语翻译教程》全书除了第一章关于中国特色政治经济词汇的汉译英内容外,其余部分均为英译汉内容,因此该教程总体上来说仍是单向的英译汉翻译教程。在这一点上,该教程没有能够凸显英汉语言对比。虽然该教程在选材和讲解上都比以往同类教材有很大改进,整体上不妨碍其成为一本广受欢迎的英译汉教材,但如若能将对比语言学理论用于该教程的编写,那肯定会更加完善,因为从英汉语言对比能够引导学生更为清楚准确地从整体上把握翻译的要点和规则。
就目前而言,商务英语的涵盖范围仍没有明确的界限,事实上也很难做出清晰的划分,这就给教程编写过程中的选材造成了不小的麻烦。本教程从企业的内部以及与外部联系的相关材料作为主线,其创新性是值得肯定的。然而,有些问题我们不得不面对:整个教程怎么安排才能做到循序渐进?怎么才能使它们形成一个更完美统一的有机整体?该教程的第四到第十章,其联系可谓紧密,但第三章、第四章就显得很孤立。另外,即便是有着紧密联系的几章,其内容编写也显得有些零散,其中的几章内容还不乏重合的部分,如第六章公司章程翻译与第九章企业传播翻译。而第四章企业财务翻译与第七章合并为金融翻译可能更佳。再者,该教程也没有把各章内容在市场上的需求程度考虑在内,如当前很热门的招商引资翻译包括招投标翻译,该教程就未涉及。当然,要想把市场需求度调查清楚并不容易,不过笔者觉得这应该是一个导向,因为只有这样才能更好地满足市场的需求。
该教程作为原创版商务英语翻译教程,无疑具有开拓性意义。以往同类商务英语翻译教程要么把普通英语中的翻译技巧方法套用于商务英语翻译,按照从词到句最后到篇章,过分注重技巧讲解(其实与其说是讲解,倒不如说是一堆方法的罗列),要么就是把商务英语翻译只局限于大家都颇为熟悉的几个文体材料,严重影响了人们对商务英语翻译的准确把握,而且大多数教程,也只是罗列出例子并附以答案,很少进行评析或者说评析不到位。《当代商务英语翻译教程》的出现打破了这个难以逾越的 “怪圈”,给今后商务英语翻译教程编写和商务英语翻译教学带来了新的理念和启迪。《当代商务英语翻译教程》以市场需求为导向,弥补了当前市场上商务英语翻译教程之不足,为当前社会发展之所需,其必然在培养商务英语翻译人才方面发挥至关重要的作用。但本教程也存在着一些不足:首先,教程缺少对适用于商务翻译的翻译理论介绍,这不利于学生真正翻译能力的提高。另外,教材中的例子讲解过于清楚,给教师的讲解带来难度,使得教师在此情况下,不知该如何去讲,同时这也不利于学生独立思考解决问题能力的培养。最后就是教程中的译例应多给出几个平行文本,使学生逐渐培养鉴赏能力。最后如果本教程的编写能采用英汉互译,则便于充分进行英汉两种语言的对比分析,使学生能够从真正意义上把握英汉之间的差异,学会双语之间的自由转换。
[1]王建国.当代商务英语翻译教程[M].中国对外翻译出版公司, 2009.337-338.吴晗同志[M](1983年 11月 30日).北京:北京师范大学出版社,1994:404.
[6]奥费尔.为历史学而战[M].北京:商务印书馆,1953:12.
[7]奥费尔.为历史学而战[M].北京:商务印书馆,1953:428.
[8]孙娴.法国现代史学中的总体历史观[J].史学理论,1988,(3):21.
[9]周洪宇.教育史学若干基本问题的看法[J].河北师范大学学报·教育科学版, 2009(1):5-16.
[10]瞿藵奎,吴慧珠.教育学文集[M].北京:人民教育出版社,1991:108.
[11]李忠.中国教育史研究中存在问题的尝试性分解[J].河北师范大学学报·教育科学版,2008,(11):9-15.
[12](俄)卡特林娅.萨里莫娃,(美)欧文.V .约翰宁迈耶著.当代教育史研究与教学的主要趋势[M].方晓东译.北京:教育科学出版社,2001:87.
[13](法)安多旺.莱昂著.当代教育史[M].樊慧英,张斌贤译.北京:光明日报出版社,1989:102.