黄成洲,谢 同
(1.常州大学外国语学院,江苏常州213164;2.常州大学常州地方文化研究所,江苏常州213164)
英语标示语的语言风格与翻译模式探讨
黄成洲1,2,谢 同1
(1.常州大学外国语学院,江苏常州213164;2.常州大学常州地方文化研究所,江苏常州213164)
在城市化的进程中,标示语在人们的生产、生活、旅游、交通等方面起着越来越重要的作用。英语标示语简洁、精确、标准,具有独特的语用特点。它常常大量采用静态词汇、缩略语、大众化词汇、规范标准词汇、现在时态、祈使语气、丰富的语体。研究、分析并掌握标示语的语言特征和风格,总结翻译模式并将模式用于汉语标示语的翻译,有助于翻译工作者在翻译过程中理解语意,选择词汇,掌握翻译规律,从而译出神韵。
公示语;语言风格;翻译模式
标示语指公共场所的标语和指示语。用来宣传、鼓动的是标语,用来指示事物、人物所在方位或行为趋向的属于标示语。标示语的范畴很广,可分为活动、固定、临时和长久的标示语;节庆活动的大幅标语;公益宣传的标示语等等。凡公示给公众、旅客、驻华使节、外籍宾客等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为的公示内容都在公示语研究范畴之内。[1]
英语标示语具有独特的语言特征。研究它的语言特征,有助于翻译工作者在翻译过程中理解语意,选择词汇,精确用辞,译出神韵。在英语公示语语言风格研究的基础上,探讨汉语标示语的翻译模式具有一定的实用价值。
标示语短小精干,重点凸显,没有冗余的词语,非常有效。英语标示语中常常大量使用静态词汇,缩略语、大众化词汇、规范标准词汇、现在时态、祈使语气、丰富的语体等等。
(一)简洁精确
简洁、精确是标示语的语用特点。公共场所的标示语,准确无误地给大众传递相关信息。由于流动人群是其受众,突显、醒目、简单、易懂就成为必须。因此,标示语常常只使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词往往省略。例如:
A dm ission Free免票入场 (名词和形容词)
Beverage Not Included酒水另付 (名词、副词和过去分词)
Passengers Only送客止步 (名词和副词)
W ashing Bay洗车场 (现在分词短语)
(二)静态词汇
还有一些静态意义的标示语。具有服务、指示、说明性质,此类标示语中大量使用名词,而将其他句子成分通通省略,但要表达的内容却非常完整。此类标示语有:
Beauty Parlor美发厅
Danger:Explosive此处有炸药,注意安全
Food&Beverage餐饮部
Guest Lockers宾客存储箱
Roadwork正在施工
(三)缩略语
在标示语中缩略语也占有一席之地。为了使用方便,在标示语中常常将较长的语词缩短、省略而形成较短的语词。大众最熟悉,常接触,使用频率较高的公共服务设施,常常会使用缩略语来进行标示。如:
1 hr photo 1小时洗印 (hr=Hour)
DDD国内长途直拨 (D irect D istance D ialing)
F&B餐饮服务 (Food&Beverage)
I DD国际直拨 (International D istance D ialing)
T I旅游咨询 (Tourism Information)
(四)大众化词汇
考虑到广大公众和旅游者高低不一、千差万别的文化水平,英语标示用语的词汇选择,通常避免使用生僻词语、古语和俚语等,而使用的是通俗易懂的大众化词汇,平白如话,易于行动。如:
Baggage Claim A rea行李提取处
Children’s Crossing儿童过街道
Fragile小心易碎
Private Parking专用车位
Taxi Pick-up Point出租乘车站点
(五)规范标准语汇
基于标示语在大众和旅游者生活中的重要性,任何模糊含意、歧义、误解都会导致不良后果。因此,与日常生活相关的英语标示语都是多年实践的结晶,都是规范和标准的表达,或是约定俗成的语汇。如:
Baggage Depository存包处
Duty Free Shop免税店
Foreign Exchange外币兑换
Ramp Speed斜坡限速
Staff Only闲人免进
(六)句子与篇章
有时为了获得公众的理解和谅解,标示语会采用句子或篇章形式,目的是将问题讲得清楚明白。特别是道路施工、公园里的景点介绍等等场合常常采用篇章的形式。请看例子:
Changhong apologize for any inconvenience during the works.
长宏在此处施工,给您带来不便,我们深表歉意。
Stay away from scalpers!请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测。
Build a well-off society in an all round way and create a new situation in building socialism w ith Chinese characteristics!
全面建设小康社会,开创中国特色的社会主义新局面!
(七)现在时态
对于特定区域内的公众来讲,标示语常常给予此时此地行为的指示、提示、限制或强制。时态应用常常限于现在时。如:
A utomatic Door Keep M oving自动门随时开启
Beware of Obstructions小心障碍
Do Not D rive after D rink严禁酒后驾驶
Do Not D riveW hen T ired严禁疲劳驾驶
GiveW ay to Buses公交优先
(八)祈使句
由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,标示语针对的目标对象又是明确的,所以标示语便大量应用祈使句。限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语常常使用动词、动名词,将公众的注意力集中在标示语发出者要求采取的行动上。如:
Take Care!Not to L eave Things behind当心!不要遗忘携带物品。
Handle w ith Care!小心轻放!
Look A round and Then A cross!一站、二看、三通过!
Stand Facing the D irection of T ravel!面向前方站立!
(九)各种语体
标示用语简洁明了,表达精确,词汇丰富,而且其语体也非常多样,口语体、说明语体、广告语体、法律语体、诗歌语体屡见不鲜。如:
1.口语体
Keep this doorway clear!请保持楼道畅通!
M ind your head!小心碰头!
Tank you for visiting,goodbye!谢谢光临!
2.说明语体
If you see anything suspicious,call 110 for the police.发现可疑情况,请拨110报警。
A ttention: Strike the w indow w ith this hammer for escape in case of fire.乘客须知:发生火灾时,请用榔头击碎车窗玻璃逃生。
3.广告语体
Deal directly w ith manufacturers at special prices.厂家特价直销。
Your satisfaction is our Priority.您的满意是我们的追求。
W elcome Enquires and O rders!热烈欢迎国内外客商前来洽谈订购。
4.法律语体
Check the geld now.The bank w ill not be responsible for the loss after your leave.钱款当面点清,此后概不负责。
For your own rights and benefits,always ask for the receipt and keep it for any claim.为保障您的权益,索取并妥善保存发票。
5.诗歌语体
Beat the Stone D rum,L et your good luck come.石鼓一响,黄金万两。
The grass so fair,N eeds your care.小草青青,足下留情。
No to drugs,Yes to life.珍爱生命,拒绝毒品。
根据对英语标示语的语言特征、语言风格的研究,我们可以总结一些翻译模式用于汉语标示语的翻译。
翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。促进文化交流,促进社会进步,就是翻译的根本任务和重大意义所在。[2]是“用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[3]实用性文体因受时空限制不便于详读,因此通常以语言简单易懂为主。此外,翻译还要戴着镣铐将舞跳好,既要逾越文化差异造成的障碍,又要适合英语表达习惯,还要适应外籍人士的思维方式。[4]
英国著名翻译家纽马克把文本功能分为三大类:表达功能、信息功能和呼唤功能。他认为不同的文本应该用不同的翻译方法。标示语属于信息功能和呼唤功能为主的文本,应该采用交际翻译法。根据翻译经验,笔者总结出如下几种翻译模式:
(一)地点名称翻译模式:名称 (音译)+ 地点性质
街道名称一律音译,再补以地点性质。如“长江路”译为“Changjiang L u”,“红梅公园”译为“Hongmei Garden”,“钟楼大桥”译为“Zhonglou Bridge”。此外,世界知名地点,建议参照历史传统习惯翻译为宜。比如“胡同”的翻译,最好用“Hutong”,因为它具有中国特色,丰富的文化内含为世界人民所熟知,因此传统习惯翻译不宜打破。中国南方的“弄”和“巷”,同北京“胡同”相似,也应翻译成“Long”和“Xiang”。如“青果巷”译为“Q ingguo Xiang”, “和平弄”译为“Heping Long”。阁、坊、舫、里、浜也属此类情况,如,红梅阁、双桂坊、民族舫、西瀛里、龙船浜,应该分别翻译为“Hongmei Ge”, “Shuanggui Fang”,“M ingzu Fang”,“Xiying L i”和“Lonhchuan Bang”。
(二)企事业单位名称翻译模式:企业地址+企业名称+经营范围+企业性质
根据法律成立的公司、实体、社团名称的翻译有其特殊性。这些单位名称通常由四个部分组成:(1)注册地址;(2)注册名称;(3)经营范畴;(4)企业性质。如“常州恒鑫仪器进出口公司”,企业注册地址是“常州”,企业名称是“恒鑫”,“仪器”属于企业经营范畴,企业性质定为“进出口”。不同部分要采用不同的翻译方法。“企业地址”应按照地名翻译原则处理;“企业名称”则应按照汉语拼音音译;“经营范畴”应考虑用归化的方法进行翻译。如果范畴内含多种内容,要用符号“&”连接起来,如“常州科学器材公司”译为“Changzhou Scientific Instruments&M aterials Corporation”, 但不宜在同一个名称里使用两个“&”符号。如“常州工艺品进出口公司”译为“Changzhou A rts and Crafts I mport&Export Corporation”。
(三)旅游景点名称翻译模式:名称 [意译]+地点性质
旅游景点名称的翻译,既要考虑东西方文化差异、文化空缺,还要考虑对原文忠实与通顺的基本原则,进行灵活处理。遣词造句,必须符合英语表达习惯。使用归化的方法来翻译景点名称,强调语言的呼唤功能,效果会比使用异化的方法更好。根据法国的“Eiffel Tower”,翻译成“艾菲尔铁塔”和英国的“白金汉宫”翻译成“Buckingham Palace”,那么我国的“紫禁城”就可以翻译成“Forbidden City”。再如,常州的“淹城”,举世无双,其性质是城,所以译为“City”,故“淹城”译为“Yancheng City”。在如“中华恐龙园”,可以译为“China D inosaurs Park”。至于园内具体景点的翻译,应该根据景点的具体特征使用不同的方法,译出历史特征、地域特征和相关服务特色。其翻译方法不一而足。[5]
(四)会议标题的翻译:客人的母语在上+主人的母语在下
在常州科教城有很多重要的国内和国际会议要举行,这些会议往往有外宾参加,那么会标的翻译就成为必然。会标在通常情况下,主办方的语言往往放在上方,客人的语言往往放在下方,字号也会随之缩小。但是为了表示对客人的特别尊重,可以将客人的语言放在上方,字号等于或大于在下方的主办方的语言。如,科教城建设与发展推进会召开—赢在机制创新,由于有西方人士的参加、演讲,可以将英语放在上方,而汉语放在下方,但字号相等,表示对外宾的尊敬。如:
Convention of Construction and Development of Science and Education City for Promotion-W inning at the innovation of mechanism
科教城建设与发展推进会召开—赢在机制创新
(五)餐饮名称的翻译:菜名+介词+名词 (材料/方法/佐料/注释)
中国江南的饮食文化源远流长,博大精深。准确形象地把中式菜肴名称译成英语,可以让外国友人在品尝菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。翻译中国菜的常用方法往往采用菜名+介词+名词(烹饪材料/制作方法)的方法。例如:蘑菇肉片 sliced pork w ith mushroom 菜名+介词+名词 (材料);红烧肉braised pork in brown sauce菜名+介词+名词(佐料);蚂蚁上树Fried verm icelliw ith m inced pork菜名+介词+名词 (方法);佛跳墙Buddha jumping over the wall(stewed shark’s fins w ith assorted seafood)A nameafter a legend telling even Buddha could not resist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it)菜名+介词+名词 (方法/注释)。
综上所述,英语标示语具有其自身的语言特点和功能特征,要译出合理规范的标示语,使译文具有神韵,就要研究英语标示语的语用特点和特征,总结标示语的翻译方法,归纳出可行的汉语标示语的翻译模式,这对于翻译工作者来说具有一定的现实意义。
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):22.
[2]范存忠.漫谈翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,1985:80.
[3]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984:10.
[4]黄成洲,鲁武霞.提高标示语翻译质量提升常州市国际形象[J].江苏工业学院学报 (社会科学版),2009(4):51-54.
[5]马明蓉.常州旅游景区公示语汉英翻译刍议[J].常州工学院学报 (社会科学版),2009(2):76-78.
Research on Language Style of Public English Signs and Translation M odes
HUAN G Cheng-zhou1,2,X IE Tong1
(1.School of Foreign L anguages,Changzhou U niversity,Changzhou 213164,China;2.Changzhou Local Cultural Research Institute,Changzhou U niversity,Changzhou 213164,China)
During the urbanization,English public signs play amore andmore important role in production,activity,tourism and transportation.English public signs are concise,precise and standard w ith special pragmatic features. Static vocabulary,acronym,every day words,standard words,present tense,imperative,and rich w riting styles are often used. Study,analysis and mastery of the language characteristics,language styles of English public signs and summarizing the translating modes and put them into the activities of English-Chinese translation are helpful for the translators in understanding,choosing words,using translating modes in order to reveal the spirit of the signs.
Public signs;language style;translation modes
H315.9
A
2095-042X(2011)01-0091-04
2010-10-15
黄成洲 (1954—),女,陕西清涧人,教授,主要从事英美文学、翻译理论与实践研究。
常州市科教城2010年资助项目 (K2009306)
(责任编辑:李 艳)