英汉对比分析对大学英语写作教学的启示*

2011-08-15 00:46孙莉
长沙大学学报 2011年1期
关键词:英汉汉语英语

孙莉

(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223001)

英汉对比分析对大学英语写作教学的启示*

孙莉

(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223001)

通过对比分析英汉心理文化及语言文化的不同,并从词汇、语法、篇章等方面探讨英汉对比分析对大学英语写作教学的启示,有助于提高大学生的英语写作水平,减少其因对英汉差异认识不足而引发的写作错误。

对比分析;大学英语;写作教学

随着我国改革开放和现代化科学技术的迅速发展,越来越多的人意识到英语写作无论是在学校的英语学习还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力能够体现出学生英语的综合素质。然而这往往又是英语教学中的薄弱环节。由于英汉文化背景的差异所造成的心理文化及语言文化的不同,中国学生往往依赖母语而不是尚未掌握的英语来构思,使得他们的英语作文中出现了许多中国式的英语或者不地道、不规范甚至错误的英语。这一客观事实要求大学英语老师在写作教学中采取相应的教学措施,而进行英汉对比即为一种有效的途径。正如著名语言学家吕淑湘先生所说:“对中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体的问题上都尽可能用汉语的情况来跟英语比较,让他通过这种比较得到更深的体会。”因此,对比分析英汉的差异并进行有针对性的训练,对有效地培养学生的英语写作能力,显得十分重要。写作作为一种书面形式的交际,是作者通过一定的语法规则,把词语组成句子,并有机地把这些句子组成语篇,从而达到表达思想、进行交流的目的,它的基本作用主要体现在遣词造句和布局谋篇上。本文将从词汇、语法、篇章三个方面探讨英汉差异对大学英语写作教学的启示,以期给大学英语写作教学提供一点帮助。

一 英汉心理文化对比

从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。在心理文化方面,人文文化重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。重综合、轻分析;重意会、轻言传;崇尚群体意识,强调同一性;追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。科学文化重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合;重概念、忌笼统;强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识;强调人与自然的对立,人对自然的索取。人文文化与科学文化的主要差别反映在思维方式上有如下几点:

(一) 中国人重直觉与具象,西方人重理性与逻辑。汉字具有形象性,直观性强。如“人”(man)字酷像分腿站立,顶天立地的人的形象;“雨”(rain)字中的四点表示雨滴;“伞”(umbrella)字的形状就像一把撑开的大伞;“从”(to follow)字非常生动地描写出一个人跟着另一个人走的情景和“随从”之意。汉语词语直观性强,如:“硬币”(coin),“纸币”(note;bill);“短发”(bobbed hair;shingle),“假发”(wig)。汉语爱以具体比喻抽象,以物表感,状物言志,如“蚕食”(to nibble)比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样;“如日中天”(like the sun at high noon;at the apex of one’s power,career,etc.)比喻事物正发展到十分兴盛的阶段;“顺水推舟”(to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain one’s end)比喻顺应趋势办事。汉语丰富的量词也是汉语形象化的体现,如“一支笔”(a pen)、“一张报纸”(a newspaper)、“一朵花”(a flower)、“一把椅子”(a chair)、“一面镜子”(a mirror)、“一双筷子”(a pair of chopsticks)“一盏灯”(a lamp)等等。英文只突出被描述客体和数量,形象和生动荡然无存。

(二) 中国人重整体,西方人重个体。汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体。如“车来了!”中的车可指公共汽车(bus),也可指卡车(lorry),还可指出租车(taxi),英语却需分门别类十分明确地表达。汉语表意较模糊,英语表意较准确。如“你有笔吗?”这里的笔并不特指什么笔,只要是能写字的工具就行。英语习惯以具体词汇表达具体事物,是用钢笔(pen)、圆珠笔(ball pen)、铅笔(pencil)、粉笔(a piece of chalk)还是彩色笔(color pen),都要分清楚。再如,中国人惯用统称“胡子”(beard),至多再形容“大胡子”(full beard,circular beard,round beard),“小胡子(指唇上方的胡子)”(shadow)和“络腮胡子”(whiskers);而英语中还用handlebar(Am.moustache)表“八字胡”,goatee表“山羊胡”,tile beard表“瓦形胡”,military moustache表“军人胡”,Vandyke beard表“髭间涂腊的范大克式髭”即“剑形髭”或“锥形髭”等。

(三) 汉语重意念,英语重形式。汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感思维,句子成分的功能和层次往往置于次要地位;英语则强调句式结构的严谨和句法规范。例如:“学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子。”此段文字中“长得挺怪”的逻辑主语是“洋教师”,“红脸”指洋教师的脸是红的,他的头发是金色的,还有连鬓大胡须。英语中必须要增添代词主语,并且用过去分词和介词短语作状语来描述这位洋教师的形象,否则极易产生误解。

二 英汉语言文化对比

(一) 类型。汉语是分析型语言,其典型特征是没有屈折变化,如汉语的名词不会改变自身的形式变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时。汉语词语组合成句依靠词序和虚词。英语是综合型语言,有丰富的屈折变化形式,如table(单数)/tables(复数),run/ran(过去时)/run(过去分词),the boy’s(‘s表示所属关系),“She sings(-s表示现在时第三人称单数)beautifully(-ly表副词)”等等。

(二) 词类。汉语和英语的词类划分有同有异。汉语分实词和虚词两大类。实词有名词、形容词、数词、代词、动词、副词和量词,虚词有介词、连词、叹词和助词。英语也分实词和虚词两大类,实词有名词、动词、形容词、副词、代词和数词,英语没有量词;虚词又称功能词或形式词,包括介词、连词、助动词和冠词等。汉语没有冠词。

(三) 语法。汉语重意合,英语重形合。汉语代词的主格、宾格没有形式变化,如“他打我”和“我打他”中作主语的“他”和“我”,与作宾语的“我”和“他”同形。在英语中,主格和宾格指代相同,形式不同。即“He hit me.”“I hit him.”汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,无需在形式上呼应。英语的主谓语则要求在数、人称、动词时态上一致。如“我喜欢画画,她喜欢画画,我们大家都喜欢画画。”英语表述为:I like drawing.She likes drawing.We all like drawing.

(四) 篇章。汉语属主题显著语言,英语属主语显著语言。由于中国人常采取整体思维方式,强调篇章整体意义,因此,汉语在表达思想时,往往突出主题而不在意主语。英语的主语却是一句之主,对句子结构甚至词语选择起统帅作用。

三 英汉对比分析对大学英语写作教学的启示

(一) 词汇。第一,由于汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体,在英语写作中,应该尽可能地用具体词汇代替一般词汇,以达到表意的精确性,同时增加文章的形象生动性。第二,应该注意英汉词类划分的差异,避免错用冠词等汉语中不存在的英语词类。第三,与汉语不同的英语词汇的屈折变化形式也是中国学生进行英语写作时容易出错的地方,应该格外留心。

(二) 语法。第一,由于汉语语法呈隐含性,英语语法呈外显性,汉语句子的主语和谓语只要求在语义上一致,无需在形式上呼应。英语的主谓语则严格要求在数、人称、动词时态上一致。这就要求中国学生在英语写作的过程中不仅注重意义的表达,还应时刻注意形式上的主谓一致,使英语句子合乎语法。第二,由于汉语重意合,英语重形合,汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连;对比之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。因此,在英语写作过程中,中国学生要学会使用相应的关联词语连接分句,从而清楚地表达分句之间的相互关系。

(三) 篇章。篇章讲究章法。汉语篇章的章法,按传统方法可概括为起、承、转、合,按现代简单的划分,可分为开头、正文、结尾三部分。汉语文贵曲折,不强调开门见山,即使是文章的开头,也往往不立即显山露水,而是将人引入胜境。相反,英语文章一开头便要求点题,而且要有趣味。汉语的正文起承转作用,是文章的核心部分,也是文章最重要的部分。英语的正文是论理部分。论理有多种方式,可用空间式、例证式、对比式、因果式和逻辑推理式。汉英文章的结尾特征具有共性,即照应开头,概括全文。总之,篇章模式取决于思维模式,中国人的思维模式呈螺旋型,而英美人的思维模式呈直线型。在谋篇布局上,汉英篇章自然不同。因此,中国学生在英语写作中,一定要充分考虑英汉语篇的异同,并在此基础上进行合理的谋篇布局。此外,由于英语篇章粘连性与连贯性的要求,英语写作还应注重语言形式的联系和信息之间逻辑上的一致。

对于中国大学生来讲,英语写作与汉语写作的过程不同,他们进行英语写作时会不自觉地受到汉语文化、思维习惯和表达方式等各方面的干扰。这正是造成学生写作错误的首要因素。因此在写作教学中,进行英汉对比分析不失为一条有效的途径。英汉对比已成为大学英语教学中一个重要的教学手段。由于英语和汉语属于不同的语系,势必造成两者在语法、句法和篇章层面的一些差异。在英语写作教学中,教师可以结合学生的英语水平,通过讨论的方式在课堂上有目的地引导学生对两种语言进行文化、词汇、语法、篇章等层面的对比分析。通过对同一类型的英汉语篇进行对比分析,找出它们的异同,帮助学生了解英汉思维方式的差异给行文带来的影响,而不是让学生机械地去记忆一些连接词或者表达方式。只有这样,才能增强学生对不同语言特征的认知,从而在写作实践中自觉克服母语干扰,逐步培养英语思维,提高英语写作水平。

[1]戴聪腾.中西思维方式差异对大学生英语写作的影响[J].福建医科大学学报,2004,(1).

[2]何善芬.英汉语言比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]何煦之.试论英汉思维差异及其写作[A].英汉文化对比与跨文化交际[C].沈阳:辽宁出版社,2000.

[4]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]刘重德.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科学技术出版社,1994.

[7]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.

[8]王苹,刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001,(5).

[9]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

(责任编校:陈婷)

H319

A

1008-4681(2011)01-0149-02

2010-11-19

孙莉(1982-),女,江苏洪泽人,淮阴工学院外国语学院讲师。研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
英汉汉语英语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
读英语
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
酷酷英语林
英汉诗歌中的隐喻对比研究
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英汉校园小幽默