杨坤,王会娟
赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用
杨坤,王会娟
德国翻译理论家赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,提出了文本类型理论。根据这个划分,影视作品属于操作型文本。将文本类型理论应用于英语影视片名翻译,分析了片名翻译的信息功能、审美功能、文化功能及呼吁功能,从而得出结论:译者在翻译片名过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众口味的作品。
文本类型理论;操作型文本;英语影视片名;功能
美剧Lie to Me自2009年1月21日在福克斯电视网首播以来,就在北美地区、欧洲以及中国掀起了一阵狂潮。近来,网络上又掀起一股对于该剧片名翻译的争议浪潮,有网友认为《别对我说谎》这个翻译不符合英汉的翻译标准,应直译为《对我说谎》,而又有网友认为《别对我说谎》更贴切,更能体现该剧的主题,还有的网友支持港台翻译 《谎言无用》、《千谎百计》,一时之间各执己见,众说纷纭,形成一种百家争鸣的局面。那么,到底哪种译名更贴切,更符合我们中国人的口味呢?
(一)英文影视片名翻译
片名是影视商品的商标,对影视剧能起到推波助澜、锦上添花的作用。何跃敏认为:“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着导看的作用。”从这个意义上看,影视片名翻译的重要性显得格外突出,也引起了我国越来越多学者的关注。
(二)赖斯的文本类型论
文本类型论是指卡塔琳娜·赖斯提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯把文本划分为三种类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)。她指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等;表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度;操作型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动。根据赖斯的文本类型理论,笔者认为影视片名的翻译侧重于呼吁的作用,属于操作型文本。
根据以上研究,笔者发现近年来已形成一股研究英文影视片名翻译的浪潮,但是很多文章的语料都极为相似,都是对经典影片名的研究,鲜有举时下译名的,这就与时代脱节,没有做到与时俱进。因此,本文试图以赖斯的文本类型论作为理论支撑,以2010年美国上映的影视剧作为语料,对影视片名翻译的文本功能进行分析。
学者贺莺认为电影片名有四大功能:信息传播功能、表情功能、审美功能、广告功能。根据以上分析,我们知道影视片名的翻译属于操作型文本,而赖斯又指出:“虽然语言兼具三种功能,但是三种功能不可能均衡地体现在每个文本之中。”的确,影视片名翻译的功能不可能是单一的。因此,根据影视片名的独有特征,笔者将其功能分为四个方面:信息功能、审美功能、文化功能及呼吁功能,而观众对于片名翻译的满意度就要看这四个功能是否都得到发挥,达到最佳搭配。
(一)信息功能
信息功能是指通过片名向观众传达一定的影视信息,可概括影视片的内容或揭示主题、提示影片题材类别,使观众在看到片名后,对影视有所了解,获得信息。
1.概括剧情和主题
概括剧情和主题指的是通过片名对影视内容进行总结或者间接传递故事背后的深刻内涵,帮助观众了解剧情或主题。2010年6月22日在我国上映的影片Kung Fu Kid由成龙主演,该片讲述的是美国男孩Parker初次来到中国,但不断受到围打,后来克服种种困难,最终夺得了冠军,赢得了尊重。这是一个外国男孩不畏困难与挫折,苦练中国功夫,最终实现了自己的功夫梦的故事。Kung Fu Kid的汉译名有三个译本:《功夫梦》《功夫小子》《新小子难缠》。笔者支持第一个译名《功夫梦》,原因有二:一是这个译名概括了影片的剧情,一个关于学功夫的故事;二是该译名中的“梦”点明了影片的主题——战胜自我,实现梦想。而《功夫小子》没有概括出主题,《新小子难缠》即没点明主题,又没概括内容,让人感觉这只是一部淘气的小孩子的影片,误导了观众。
类似的例子还包括美剧Fringe(《危机边缘》),影片The Town(《城中大盗》)等,这些片名都是影视内容的高度概括,直接或间接地传递影片寓意主旨,实现了其信息功能。
2.指明题材类型
一个好的片名应能够提示观众影视的题材和类型。我们常见的影视题材类型包括歌舞片、爱情片、惊悚片、恐怖片等。歌舞类影视是英语影视的一大特色,其翻译要加入一些与歌曲舞蹈有关的词汇,体现出青春的朝气与活力。9月播出的美剧Glee是一部节奏非常欢快的情节音乐喜剧,该片名被译成《欢乐合唱团》,“欢乐”一词揭示出该剧的喜悦氛围,而“合唱团”点明了该剧的题材歌舞片。而8月上映的影片Step Up 3-D讲述的是发生在纽约地下街舞圈的故事,该影片名被翻译成《舞出我人生3D》,“舞”有效地提示了歌舞类影片的类型,很好地传递了信息功能。
爱情题材的影视片属于大众口味,其翻译往往直入主题,一般都会包含“爱”字或暗示“爱”,让观众一目了然。影片Eat Pray Love(《美食、祈祷和恋爱》)、Flipped(《怦然心动》)片名中的“恋爱”、“心动”都揭示出影片的爱情题材,体现了影视片名翻译的信息功能。
此外,Criminal Minds (《犯罪心理》)、The Killer Inside Me(《心中的杀手》),“犯罪”、“杀手”使人一看便知是罪案题材类型的影视。同样The Traps Come Alive(《电锯惊魂7》)告知人们这是部惊悚片,喜欢刺激的人赶快买票观看。
以上片名的翻译给观众提供了丰富的信息,剧情、主题或者题材,很好地体现出了片名翻译的信息功能。
(二)审美功能
审美功能指片名的翻译应该考虑到观众美的感受,该功能体现在通过它的语言形式最大程度地激发观众的想象力,而要实现审美功能往往得借助于汉语音、形等方面的优势,让观众获得美感。
1.译名的音韵美
音韵美指在翻译英文影视片名时,译者应尽量注意译名的音美,充分运用汉语在声韵结构上的优势,译出优美动听、琅琅上口并富有乐感的片名,从而满足我国观众的审美品味。
美剧Bored to Death在2010年9月份又播出了第二季,该剧讲述的是纽约一个杂志老板和三流作家的琐碎生活。人一烦起来就会干点出格的事,剧中的三个主人公在痛苦中寻找快乐,拿生命去冒险。Bored to Death有两个译名,一个是《凡人烦事》,另一个是《无聊至死》,而笔者倾向于第一个译名,原因有二:首先,《凡人烦事》体现出了译名的音韵美,译者充分考虑到了声调抑扬的错落美,该译名的第一个字与第三个字的读音相同,前三个字的声调都为第二声,而末尾字的声调转为第四声“事”,其声韵上达到一种波涛起伏的效果,反观《无聊至死》,就没有这种乐感美;其次,《凡人烦事》点明了该剧的剧情,平凡的人遇上烦心的事,反观第二个译名,既没有点明剧情,让人困惑,又使人听之感到不舒服,从而没有观看的欲望。
2.译名的形态美
译名的形态美即指译名的结构美,由于四字格结构言简意赅,铿锵动听且富于表现力,因此,外国影视剧片名的中译名中大多都采用这种表现形式。
2010年6月17日,影片Shanghai在中国大陆风云上映,该片由巩俐、约翰·库萨克、周润发联袂主演。故事通过大历史背景下举足轻重的上海滩黑帮及美日特工之间的谍战纠葛,表现在面对战争和死亡时,爱情和友谊能带给人们勇气和力量。Shanghai也有两个译名,一个是音译《上海》,另一个是《谍海风云》。《上海》这个音译名,给人的感觉好似这是一部纪录片,对于上海历史地理等方面的讲述,丝毫未体现出该片的主题,那种叱咤风云的场面,而《谍海风云》这个译名,它是一个四字格结构,言简意赅,结构匀称,气势磅礴,“谍”字点明了这是一部谍战片,“海”字阐释出一种浪涛汹涌的澎湃,也点明了故事的发生地上海,“风云”二字则演绎出那种风云雄霸天下的气势,而且,该译名给观众一种丰富的想象空间,读起来富有节奏感,形意相宜,美不胜收,不失为一个成功的译名。
除此之外,新映美剧The Biggest Loser(《减肥达人》),影片 Flipped(《怦然心动》)等译名都是四字格的体现,言简意赅,结构匀称。
关于Lie to Me的最佳译名,这个问题可以说是仁者见仁,智者见智。笔者认为《千谎百计》这个译名也不错,因为:首先,这是一个四字格结构,整齐匀称,简洁明了,读之令人感到有节奏感,易于上口,音形结合体现一种美,其次,千×百×这样的结构,对我们中国人来说有一种熟悉感,中国有许多诸如此类的结构,比如千姿百态、千锤百炼、千呼百应等,这里运用了夸张的修辞手法,抒发了强烈的感情,通过故意夸大事实从而给观众留下深刻的印象。
(三)文化功能
影视剧是文化交流的一种有效形式,而片名又是影视片文化信息最直接的承载者。一个成功的译名不仅帮助观众深刻理解影片,还能对两国文化的交流发挥积极的作用。2010年9月上映的影片Easy A讲述的是一个为朋友两肋插刀而意外走红的故事,奥莉芙是一个完全不受传统信条限制的女孩,尝试着如何真实地对待自己,但不幸的是,她在一个严肃的社区长大,如果有人违背了这里的规范,就会受到谴责,甚至是惩罚。她试图让这个小城镇更加自由也更加具有包容力,并一直在为此努力着。该片的中译名为《绯闻计划》,这是一个排除中国观众困扰的,提示给观众影片信息的译名。倘若把该片译成“A计划”,势必会对不熟悉美国文学的中国观众造成困扰,因为Easy A的编剧伯特·V·罗尔想要将一部永恒且经典的文学著作融合到现代的社会环境当中,因此他选择了美国著名作家纳撒尼尔·霍桑的小说 《红字》(The Scarlet Letter)——讲述的是17世纪一个来自于波士顿的名叫海丝特·白兰的女人因为通奸在公众面前所经历的残酷折磨和考验。由此可见,《绯闻计划》体现出了片名翻译的文化价值,为中国观众理解该片排除了障碍,有利于外国文化的引进。
(四)呼吁功能
影视片名的翻译不仅要反映影视的主要信息,具有美感,更需要充分发挥起商业化的作用,因此片名必须吸引观众,激起观众的好奇心和观看欲望,从而更好地为影片进行广告宣传。
2010年7月上映的影片Salt讲述的是安吉丽娜·朱莉饰演的伊夫林·绍特是一名中央情报局的女特工,一个叛徒诬蔑她是一个俄国间谍,为了证明自己的清白,绍特被迫逃亡,并试图查明真相……该片告诫人们别惹想要过平凡幸福生活的女人,不要剥夺女人幸福生活的权利。它有三个译名:《绍特》《特务间谍》和《叛谍狂花》。很难想象,中国观众会对一个名叫《绍特》的影片产生什么浓厚的兴趣,他们只能判断出这是个人的名字,可能连是男是女都可能搞不清,更别提买票看影片了。而译名《叛谍狂花》不仅点出了这是个女人,还是个职业为间谍的女人,而“叛”又为何,程度如何,这自然勾起了广大观众的观看欲:这疯狂究竟是为何,她的疯狂会有怎样的结局。此译名不仅与影片的主题和剧情十分吻合,也体现了译名美感,更体现了呼吁功能,更能吸引观众的眼球,抓住观众的视线。
虽然,我们在翻译片名时要体现其呼吁功能,但译者必须充分理解原作,创造出适合本国观众口味的译名,之后再强调新颖别致、制造悬念、渲染气氛等作用。影片呼吁功能的体现决不能以损坏原作的艺术价值为代价。近年来,港台电影市场上,有的片商为追求票房,在影视的译名中加入情色的色彩,加入“魔鬼”、“血”等字眼,完全扭曲了原作的艺术价值。比如2010年8月上映的影片The Switch讲述的是一个40岁、未婚的女性,为了要个孩子选择了人工受精,七年后找到人生真爱的故事。港台为取得巨大商业利润,将该片名译成《精子调包记》《换精计划》,这就损坏了原作的艺术价值,相比之下,倒是大陆版的译名《播种爱情》体现了影片的内容与主题,使用四字格结构更符合我们中国人的口味,适合我们的审美要求。
综上所述,影视片名的翻译既受原名约束,又富于创造性,这就需要赖斯的文本类型论给译者提供必要的理论指导。译者在翻译过程中须根据影片的内容,结合译入语观众的文化背景,审美情趣,译出既传递影片信息,又富有美感,还充分实现影视呼吁功能的译名。片名翻译虽然只是寥寥几字,但是直接影响到影片的商业效果,可见,译名的好坏意义重大,要受到译者的高度重视。
[1]Reiss K.Translation Criticism:The Potentialsand Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].上海外语教育出版社,2004.
[2]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(4).
[3]田路.论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值[J].电影文学,2009(15).
[4]严钰.我国电影片名翻译研究综观[J].中国翻译,2009(1).
[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5).
H315.9
A
1673-1999(2011)13-0134-03
杨坤(1987-),女,河北沧州人,中国矿业大学(江苏徐州221116)外文学院硕士研究生,研究方向为翻译;王会娟(1963-),女,中国矿业大学副教授。
2011-04-13