认知模式与汉英颜色词的翻译

2011-08-15 00:49
关键词:汉语颜色概念

朱 俐

认知模式与汉英颜色词的翻译

朱 俐

汉语和英语中的颜色词的不同内涵,反映着中英文化的差异和认知模式的不同。汉语和英语的颜色词翻译,需要在了解认知模式和文化差异的基础上正确选取适当的翻译方法。

颜色词;汉英翻译;认知模式;文化差异

自然界是五颜六色的,颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想。不同民族的文化传统和风俗习惯各异,造成不同语言颜色的联想差别。处于不同文化中的人们的认知模式不同,人们对于颜色的理解也就不尽相同。

认知模式是客观世界在人脑中的反映。我们生活在同一个世界中,从真实的世界和经验中获得认知模式,所以我们会对同一概念有着相同的认知模式。在中英文化中,我们会发现人们用一些相同的颜色词表达相同的概念,这些颜色词在意义上没有任何区别。这是来自不同文化的人们对同一事物有着相同认知模式的反映。在这种情况下,对颜色词的翻译可以采取直译的方式,以保持这些词的原汁原味。

世界各国广泛使用的交通信号灯Red light和green light,可以直译为“红灯”和“绿灯”。Give the green light to somebody(开绿灯)在两种文化中都表示允许某人做某事。这样的词还有Red figure(赤字)、Red-light district(红灯区)、Red-faced(面红耳赤的)、red with anger(气得满脸通红)。

在两种文化中,有一些颜色词含义完全一样,比如 blood-red(血红)、rose-red(玫瑰红)等。 当我们使用这些颜色词进行描写的时候,相同的映像和感觉就会出现在我们的脑海中。因为人们对有些颜色词有着相同的认知模式,所以在两种不同的文化中就有了以下相同的比喻:in black and white(白纸黑字),call black white(颠倒黑白),become purple with rage (气得脸发紫),lose one’s color or go white (脸色苍白或面无血色),White-Terror(白色恐怖),snow-white(雪白),The future looks gray(前途暗淡),as black as coal(像煤一样黑),white as snow (苍白如雪),white as paper(白得像纸),Her teeth are as white as pearl(她的牙齿象珍珠一样白),Her bright eyes are as blue as lake(她长着一双明亮的大眼睛,像湖水一样蓝)。

然而,因为每个词都有内涵和外延,来自不同文化的人们有时又会对相同的概念有着完全不同的表达方式。也就是说,不同的语言会用不同的颜色来表达同一事物或现象。从认知语言学的角度来解释,就是来自不同文化的人们对同一概念有着不同的认知模式。人们对同一颜色有不同的联想。对于这样的颜色词我们不能采取直译的方法,需要考虑认知模式的差异,找到对应颜色词的正确涵义。在理解和翻译这类颜色词时,文化背景起了很重要的作用,需要弄清楚在特定文化中人们是如何对某一概念的颜色进行理解和感知的,进而找到描述这一概念的正确的颜色词。

中国的红茶在英语中叫做black tea,红糖叫做brown sugar,黑色面包则译为brown bread。这样的词汇还有:Black cloth(青布)、Purple wine(红葡萄酒)、whitewalnut (灰胡桃)、bluemovies (黄色电影)、blue gag and blue language(黄色笑话)。 “She’s black and blue all over!”译为“她全身青一块紫一块的”。英文中的 “green with envy” “green-eyed monster” “greeneyed”意思是嫉妒,在中文中相对应的表达方式应为眼红或害了红眼病。这样的例子还有:白头发(white hair),红人(white-headed boy)。 “you look pale.Are you ok?”译成中文为“你脸色发黄”。

人们的思维活动总是依赖于语言。英语和汉语分属不同的语系,处于这两种不同文化中的人们的思维是不同的。在许多情况下,不是颜色词的基本意义起作用,而是与颜色词相关联的文化因素在起作用,这时颜色词本身在构词中起的作用就不大了。一方面是语言本身的原因,英汉两种语言有许多不同的特点。英语的特点是比较灵活,一个单词在不同的语境中有不同的意义。相对而言,汉语的意义则比较固定。汉语的特点是在选词上面标准、严密和准确。比如英语green(绿色)这个词,在词组green revolution中就被赋予了新的含义,但当它单独使用时仍然带有这个意义。然而在汉语中,“绿色”与“革命”或类似的词搭配时,就失去了原有的意义。另一方面,是由于独立于语言之外的文化因素,比如不同的习俗、传统和文化背景。因此,有时我们很难在另一种文化中找到同一种概念相对应的认知模式。同一概念在英语中使用颜色词来表达,而在汉语中却不用,反之亦然。在这种情况下,必须把原有的认知模式转化成目标语的认知模式,找到与这些颜色词相对应的正确的表达方式。在翻译这类颜色词时必须注意选词。如果目标语中有约定俗成的说法,在翻译中就使用这一说法,这样目标语的读者就很容易获得这一概念的认知模式。对于那些在目标语中找不到相对应表达方式的颜色词,就应该采用意译或解释的翻译方法。比如把美国电影Waterloo Bridge翻译成“魂断蓝桥”就非常生动。西方人对Waterloo(滑铁泸)是非常熟悉的,而中国人却不然。为了准确地传达电影所表达的内容,就把Waterloo Bridge译成了“蓝桥”。因为旧中国有戏剧《蓝桥记》(The Blue Bridge),讲述男女主人公在蓝桥相遇,后来成为幸福的一对。

Red(红色)在中英两种文化中都有喜庆的意思。在日历上,节假日一般都是用红色印刷。在英文中把这些节假日称为“red-letter days”。尽管中国人很容易理解这一词,但我们从不说“红日子”,而说“喜日子”。 “paint the town red”应译为“狂欢”,而汉语的“开门红”不能直译为“open door red”,应意译为“好的开端”。 “Saw red and waving a red flag”译为“生气”,“Redneck” 应译为 “乡巴佬”。 “We’ll soon be out of red”翻译为 “我们很快就会扭亏为盈”,“A thief was caught red-handed in the act of breaking open a lock”翻译为“一个窃贼在砸开锁时被当场抓获”。

在一些带有“红”字的汉语表达方式中,若把“红”字直译成英语的“red”,就不能传达它的真正涵义。比如“又红又专”,如果采用直译就很难让西方人理解,只能采取意译,译为“both socialist-minded and professionally qualified”。同样,“一颗红心”不能译成“a red heart”,而应翻译为“loyal to the party,having socialist virtues”。“红榜”翻译为“a honor board”。同样的例子还有:红利(bonus),红运(good luck),红光满面(one’s face glowing with health),红颜(a young beauty),红男绿女(gaily dressedmen and women)。

另外,汉语中有些带有“白”字的词,在英语中往往与白色毫不相干。比如:白班 (day shift)、白菜(Chinese cabbage)、白痴(idiot)、白果(ginkgo)、白面(flour)、白条(unofficial receipt in accounting)、白熊(polar bear)、白银(silver)、白开水(plain boiledwater)。

黑色(Black)在中英文化中都带有负面意义,比如 black mail(勒索)。 但是“in the black”在英文中有正面意义,指在生意上赢利。这一词汇是由于赢利时人们往往用黑色笔记帐。如:black figure nation(国际收支顺差国)、The black art(妖术)、A black day(倒霉日)、Black dog(不高兴)、A black look(生气地看着)、a black mood(心情不佳)、a blackleg(工贼)、Blackball(投票反对)、Black smith(铁匠)、Black sheep(害群之马),这些词英语中都带有“black”,而翻译成汉语后与黑色毫不相干。

总之,处于不同文化背景下的人们的认知模式有相同的地方,也有不同的时候。了解中西方认知模式的差异,可以使我们更好地理解英汉颜色词的深层含义,从而使颜色词的翻译更加生动传神。

[1]程裕祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[3]戴昭铭.文化语言学导论[M].北京:语文出版社,1996.

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[5]龚景浩.英译中国古词精选[M].北京:商务印书馆,1999.

(编辑:米盛)

H 315.9

A

1673-1999(2011)07-0134-02

朱俐(1967-),女,河北任丘人,硕士,辽东学院(辽宁丹东118003)外语学院讲师,研究方向为语言学。

2011-01-17

猜你喜欢
汉语颜色概念
学汉语
Birdie Cup Coffee丰盛里概念店
轻轻松松聊汉语 后海
幾樣概念店
学习集合概念『四步走』
追剧宅女教汉语
聚焦集合的概念及应用
汉语不能成为“乱炖”
特殊颜色的水