从顺应论看奥康集团简介英译策略

2011-08-15 00:47盘秀芝
温州职业技术学院学报 2011年1期
关键词:奥康企业简介英译

盘秀芝,叶 苗

(温州大学 外国语学院,浙江 温州 325035)

从顺应论看奥康集团简介英译策略

盘秀芝,叶 苗

(温州大学 外国语学院,浙江 温州 325035)

对奥康集团英文简介进行分析后发现,最主要的是缺乏英译策略。为提高企业简介英译本的质量,从顺应论的语境顺应角度提出省译法顺应社交世界、概括法顺应物理世界、整合法顺应语言结构的英译策略。

温州;奥康集团简介;顺应论;语境;英译本

企业简介英译本在对外宣传企业与推销产品时,对企业形象有较大影响,在全球经济一体化的今天,更彰显其重要性。遗憾的是,部分企业简介英译质量不高,除语法与用词等错误外,还存在语言形式不妥和风格汉化等问题。究其原因,主要是一味的直译。实际上,中西文化迥异,中英文企业简介在内容、风格和文本结构上都存在着诸多差异,而企业简介所具有的呼唤型文本的特性,要求在翻译时必须优先考虑读者(即外商)所处的文化和接受能力[1]。所以,企业简介英译不应是单纯的直译,而需要从英语读者的文化和接受能力出发,运用恰当的英译策略,对源语信息作选择,对语言结构作必要改变,才能提高这类文本的说服力。本文以全国知名企业奥康集团简介英译本为例,针对其严重汉化等问题应用顺应论理论进行研究、分析,并提出恰当的英译策略。

一、顺应论概述

比利时国际语用学学会秘书长Jef Verschueren在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中从全新的角度理解和诠释语用学并提出了顺应论这一观点。Verschueren认为,使用语言的过程就是不断选择语言的过程。语言使用者之所以能够在语言使用过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性[2]62。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指所有的选择都是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中作出灵活的选择从而满足交际的需要。语言的这三个特性相辅相成,不可分割,没有变异性和商讨性就没有顺应性,顺应性是其中最重要的一环。Verschueren还提出语言不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言[2]66。在进行语用分析时还必须要考虑四个方面:语言关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程的意识凸显。语言顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的关键。语言关系又分为语言语境关系和交际语境,前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也称信息通道,即通常所说的上下文,主要包括篇内衔接、篇际制约和线性序列三个方面。语言策略的选择必须顺应交际语境,而翻译作为一种特殊的言语交际活动,英译策略的选择也必须顺应译者和读者双方的交际语境。

二、顺应论与奥康集团简介英译策略的选择

奥康集团简介英译本存在较多的问题,如语法错误、用词不当、严重汉化等,但最主要的问题是缺乏英译策略,未能在实际功能中顺应企业对外宣传的需要。英译策略的选择也是一个不断顺应的过程。企业简介英译策略的选择,更多地会涉及到具体的社交世界、物理世界、语言结构等三个方面的顺应,奥康集团简介英译本也不例外。

1.省译法对社交世界的顺应

社交世界是指社交场合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则[3]。中西方的社交场合和社会环境存在很大差异,这会不同程度地影响到人们的言语表达,如不同的认知语境会影响语言表达。在汉语社交世界中,企业简介主要讲究以言感人、主观抽象,突出企业至上,以我为核心,喜欢用一些抽象炫耀性言语来表明该企业在国际和国内的影响力和知名度,从而吸引读者的注意,加深读者对企业及产品的信任,因而在源文本中会出现大量表现企业实力和知名度的奖项等。而在西方社交世界中,企业简介则强调客观具体、客户至上,宣扬消费者利益高于一切,产品质量更多的是体现在过硬的先进技术和顾客的满意度上。在他们看来,有的奖励任何一家民间机构都可以向企业颁发,不能说明什么问题,他们更强调消费者能得到怎样的体验和享受。实际上,中文企业简介中很多奖项之类的用语大多不符合目标读者的社交环境,翻译时不能照搬译文,要顺应目标读者的社交世界,注意“内外有别”。

[例1] 公司在同行业中率先通过了ISO9001国际质量管理体系和ISO14001环境管理体系认证,并成为全国首批工业旅游示范点,荣获全国五一劳动奖状、全国用户满意企业、全国模范职工之家、社会公益示范工程等称号。主导产品“奥康”牌皮鞋陆续获中国真皮领先鞋王、中国名牌产品、中国驰名商标、首批“全国重点保护品牌”等称号,并成为中国皮鞋行业唯一的标志性品牌。

原译:Aokang Group is one of the first in the shoes making industry to pass ISO9001 international quality system and ISO14001 environmental management system. It is also listed in industrial tourism sited and has won the National May Day Prize, User Satisfied Company of China, National Exemplary Labor Union, and The Demonstration Project of Social Good. With its main products of Aokang leather shoes having been honored national genuine leather shoes king, national famous brand, national famous trademark, first batch of National Key Protect Brand. Aokang has become the only leading brand in China’s leather shoes industry.

此例源文本主要介绍奥康集团的获奖情况,其中大多数奖项是由中国权威机构或组织颁发的,蕴含中国文化色彩,但英语读者对此并不熟悉,如全国五一劳动奖状、全国模范职工之家和社会公益示范工程,若全盘译出非但不能引起英语读者的注意,反倒使内容堆砌表达冗长,失去感召力,也不能顺应英语读者的社交世界。对于企业来讲,质量和客户的满意度是非常重要的,企业简介英译要顺应英语读者的社交语境,只需译出奥康集团的优势和获得的国际奖项即可。如通过了ISO9001国际质量管理体系和ISO14001环境管理体系认证,说明该企业达到了国际上的质量和环境标准;获全国用户满意企业,说明企业产品深得客户欢迎,更加深了读者对企业的印象;连续获中国真皮领先鞋王,说明其产品过硬的质量;中国皮鞋行业唯一的标志性品牌,更能说明其在中国皮鞋行业的地位和优势。此外,奥康集团简介英译本甚至对一些英语读者熟悉的内容也做了不必要的具体说明,如通过质量和环境认证,原英译成“pass ISO9001 international quality system and ISO14001 environmental management system”,要知道,ISO9001是国际质量管理体系,ISO14001是环境管理体系认证,原文是怕中国读者对其意思不清楚才加上中文说明,英语读者对此非常了解,不需要对这两个名词具体说明。因此,还原到英文时,international quality system 和environmental management system应省译。

改译:Aokang Group was the first in its field to obtain the certificate of ISO9001 and ISO14001,thus becoming a Consumer Satisfied Enterprise in China. As its main product, “Aokang” leather shoes have been honored as Shoe King of genuine leather successively in recent years and “Aokang”is the only iconic brand in the manufacture of leather shoes in China.

译文主要采用省译策略,省译一些不必要的说明和奖项。这样整段译文不仅简洁,而且基本做到与原译文比较对等的效果,符合企业简介翻译的特点,也顺应了英语读者的社交世界。

2.概括法对物理世界的顺应

物理世界主要是指时间和空间的指示关系[3]。而翻译是一种跨地域、跨时空的语际间的信息交际,地域的差别、时间的不同往往会成为语际间交际的障碍。在翻译中,译者应意识到同一信息在不同的物理世界中会呈现不同的文化内涵,从而主动顺应不同的物理世界,选择合适的表达方式,取得原文与译文的间接等值。从时间方面来看,如“故宫始建于明朝永乐四年”,为了顺应目标读者的物理世界,应英译为“The Forbidden City was built in 1406”,这是因为英语读者对中国的历史时间并不熟悉。从空间方面来看,在汉语企业简介中会出现一些能传递有效信息的空间描述,即地名。有些地名是非常具体详细的,但其所传递的信息对目标读者来说是不了解的。所以,翻译时不应全部直译,而要顺应目标读者的物理世界,分析汉语各小句之间的逻辑语义关系,分清主次,分清哪些地名传递的信息连在一起逻辑层次更清楚,哪些可按意义的主次轻重重新分句,哪些可以直接删除,突出企业实际需要传达的意思,化具体为抽象。

[例2]公司实施多元化投资。先后在重庆璧山建设中国西部地区最大的西部鞋都工业园区,在四川成都建立康华生物制品有限公司,在湖北黄冈、安徽全椒和山东阳谷建设高档商业步行街,在温州永嘉联合其他9家重点企业成立了瑞丰小额贷款股份有限公司,开始了品牌经营向资本经营的跨越。这些举措都取得了较好的经济效益和社会效益。

原译:Aokang Group has been implementing a diversified investment strategy. In Bishan County of Chongqing City, it invested to build the largest shoes town in western China. It established Kanghua Biological Products Company in Chengdu, Sichuan Province, Quanjiao, Anhui Province and Yanggu, Shangdong Province. Recently Aokang has united other nine Key Enterprises in Yongjia, Wenzhou to set up Yongjia Ruifeng smallsum loan company, beginning to transform from Brand Management to Capital Management, and making efforts to bring in great economic and social benefits.

此例源文本主要介绍了公司多元化投资的情况,文中出现了很多地名和公司名称,如重庆璧山、安徽全椒、山东阳谷等。这些地名很多中国人也不是很了解,更何况是外国人?翻译出来几乎没有信息价值。同样,奥康多元化投资成立的各类公司对读者的吸引力也不大,因而翻译时没必要详细地译出专名,只要译出其通名即可。

改译:The Group implemented a diversified investment, such as setting up the largest shoe capital in Chongqi in west China, the high-class Commercial Pedestrian Streets in three provinces,a Biological products company and a small-loan company, which shows it has spanned from brand operation to capital management. All those have made great economic and social benefits.

译文进行了大量的删减调整,采用了概括化的翻译策略,按逻辑主次关系和事理顺序调整原文语序。翻译时省译一些地名并加以概括,不仅让读者了解到必要的信息,也保证了译文行文通顺、意义明确,也顺应了读者的物理世界,译文言简意赅,符合英语读者的言语标准和接受能力。

3.整合法对语言结构的顺应

语言结构顺应是指语言各层次的结构和结构组成的原则,包括以下选择:语言、语码和语体的选择,语言构建成分的选择和语篇结构的选择[4]。汉语与英语译文在语言结构上有很多差异。汉语句式常伴有大量的平行铺排结构,文本大多形式比较单一,用词颇为夸张,选词富有鼓动性,有一定的程式化用语,经常使用评述性话语或标语口号式的文字,将一个简单事实铺述得声情并茂,朗朗上口,富于感染力。而英语译文的首要任务是有效传递原文实质性信息,方便读者接受和理解,在此基础上再考虑传达汉语的文采或韵致。所以,翻译过程中,在原文形式不能适应于目的语文化环境的情况下,为有效实现英语译文的文本功能,不必拘于汉语的语言形式,可重组英语译文的语言结构,不能将汉语的结构和表达照搬于英语。译者要注意行文简洁用词通顺,打破原文平行并列结构,在英语译文的词汇、句式、语篇、风格等层面作出选择。清楚汉语中哪些内容应该在英语译文中保留或去掉,打破原文的束缚,翻译时不是字对字的单纯转换,要使英语译文在译语语境中符合规范,顺应英语的语言特点来进行词性转换及结构调整[5]。

[例3]面对全球经济一体化的快速发展,公司始终坚持“百年奥康,全球品牌”的企业愿景,肩负“为人类进步而服务”的企业使命,秉承“诚信、创新、人本、和谐”的企业核心价值观,为社会经济的发展与繁荣做出新的贡献。

原译:Facing present global competition, the company is sticking to the business value of“creditability, innovation, people oriented and harmony” in order to build a lasting company with a world brand. Aokang keeps making more contribution for progress of social economy development and prosperity.

上例英语译文明显带有中式的语言风格。此例源文本中有很多纯粹口号式的句子,带有强烈的感情,其实并无多大实际意义,在英语中不存在对等语,大多可省去不译。如果完全删除这些表述内容,则可能不能如实传达原文的涵义,所以,英译时在确保实质性信息传达无误的基础上打破原文结构,对原文信息甄别,根据逻辑关系将原文语序做适当调整,整合整段文字的意思,以顺应英语的语言结构。如果直译则只会让英语译文累牍连篇,让英语读者看不明白。

改译:The Company aims to build “a longlife company with a world-famous brand”, and adopts “creditability, innovation, people orientation and harmony”as its values. In today’s globalization, Aokang will continue to conduct business activities under the guiding principle of contributing to the development of a prosperous society.

改译后的英语译文从原文信息源中提取了实质性的内容,虽也有口号,但内容却实在得多,行文更通俗,英语读者也看得更明白。通过采取整合的英译策略,英语译文不仅表达了原文的意思,且符合英语的文体风格。

英译策略的选择是不断顺应不同文化背景目的语读者的社交世界、物理世界和语言表达习惯的结果,而且它的顺应是动态的,不是静止不变的。因为社交世界、物理世界和语言表达习惯本身是动态的,所以,生成的译本并不是翻译活动的终结,而是可以进行不断协商而产生变化的。本文将顺应论运用于企业简介的翻译,为其翻译提供了新的思路,希望对提高此类文本的英译质量与效果有所裨益。

[1]宁海霖,许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译,2008(4):21-23,61.

[2]Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译,2001(4):27-29,39.

[4]柴同文.试论顺应对汉英翻译的解释力[J].山东师大外国语学院学报,2002(4):73-75,84.

[5]丁容容.企业简介的语言特点及其汉英翻译技巧[J].黎明职业大学学报,2001(4):47-51.

[责任编辑:朱植德]

On C-E Translation Strategies of Aokang Group Profile from the Perspective of Adaptation Theory

PAN Xiuzhi, YE Miao
(School of Foreign Language, Wenzhou University, Wenzhou, 325035, China)

An analysis on the English profile of Aokang Group has found that the most important thing is the lack of C-E translation strategies. To improve the quality of English profile of companies, this paper presents from the view of Adaptation Theory, the C-E translation strategies of omission to adapt to the social world, the generalization to adapt to physical world and the integration to adapt to the language structure.

Wenzhou; Profile of Aokang Group; Adaptation Theory; Context; English version

H315.9

A

1671-4326(2011)01-0024-04

2010-05-28

盘秀芝(1987—),女,湖南永州人,温州大学外国语学院硕士研究生;

叶 苗(1967—),女,浙江温州人,温州大学外国语学院教授,硕士生导师.

猜你喜欢
奥康企业简介英译
好润 企业简介
摘要英译
企业简介
摘要英译
奥康千人直播,老玩家入新局
要目英译
要目英译
企业简介
企业简介
王振滔战略看成败战术定好坏