范利东
(南通航运职业技术学院 人文艺术系,江苏 南通 226010)
航海英语是我国船员考证、上船之前必须学习的一门工作语言。作为一门专业英语,航海英语在我国船员国际化的进程中发挥了重要作用。STCW 78/95公约对500总吨或以上船舶负责航行值班的高级船员的书面英语适任标准作了明确规定:“(合格的高级船员要具备)足够的英语知识,能使高级船员使用海图和其他航海出版物,了解气象资料和有关船舶安全和操作的信息,并能在和他船或岸台通信以及与使用多种语言的船员履行高级船员职责时清楚地表达意思,其中包括使用并理解被IMO标准海事通信用语代替的标准航海用语的能力。”[1]从上述要求可以看出船员对航海英语的掌握在很大程度上决定着船舶航行的安全,任何对航海英语的误解都可能给海上生命和财产带来巨大损失。世界范围内,航运事故呈逐渐下降趋势,但人为因素造成的航运事故呈慢速上升趋势。根据IMO统计,80%以上的事故是由人为因素造成的,其中语言交流障碍是一个重要的人为因素。作为母语非英语环境的国家,英语程度一般的学生不可能一下就能在学习中接受全部的英英解释或用英语思维,因此翻译解释必定是学习航海英语过程中不可或缺的一个环节。正确的翻译能让学生正确地理解航海中的各项术语和操作,反之,则会造成很大的误解。不过,在航海英语类教学用书中,有一些翻译问题没有得到重视,形成了一些误区。现在教材更新很快,这与航运业飞快发展是相一致的,也能理解准备时间可能仓促,误差在所难免。本文将试图通过一些在教学中实际遇到的案例来分析一下航海英语教材翻译中的问题。
航海英语教材的编写是为大中专院校航海专业的学生学习或船员培训而专门设计的,培养符合STCW 78/95公约相关要求的高级船员,应具有相当高的指导和参考价值。作为船员航海英语学习的范本,教材中出现的翻译应力求忠实、通顺和专业。航海英语属于ESP(English for Special Purpose)范畴,语言上必然有专业英语的特征。
首先,航海英语领域里含有大量而又广泛的专业术语,因为航海涉及许多领域,例如航海气象、船舶操纵、航海仪器、船舶货运、航海学、船舶结构与设备、船舶值班与避碰、船舶管理和海事法律等。每一学科都有其专业术语,早在1998年,据统计,涉及海事方面的各个领域的专业术语就有673417个。[2]随着航运业的快速发展,现在的专业术语在继续增加,同时经常出现专业术语包含其他专业含义的现象,这给航海英语翻译又增加了不小的难度。新教材的推出,必然要对专业术语进行相应的跟进。因此翻译航海英语教材时不仅要注意其常用的专业含义,还应与时俱进,注意专业术语产生其他不常见的专业含义,否则在翻译中就很棘手,甚至出现误译。
例1 The Safe Working Load of each derrick is 6 tons,but you can't load more than 4 tons in each draft in the union purchase.[3]
句中 “draft”一词有多种含义,常用的有 “草案,草稿,汇票,起草,通风”等含义。但在航海中此词含义与普通含义极为不同,常译为 “吃水”,例如,My draft is 10 meters aft.(我船船尾吃水为10米)。例1中的 “draft”显然是名词,不能解释为“吃水”。但在很多字典上都没有收录 “draft”其他词义,终于在网络字典上(http://dictionary.reference.com)查出 “draft”一个词义:“Something that is pulled or drawn or a load”, 显然句中的 “draft”译成 “一吊货”较为恰当,该意思较新,在教材中极少出现。如果不知道这个含义,翻译就达不到 “忠实”的要求。该句子可译为:每个吊杆的安全工作负荷为6吨,但双杆中的每吊货的重量不得超过4吨。
其次,我们在做翻译时就不能不考虑到这些航海英语的语言特征。航海英语更多地使用长句,而且大多是描述性的句子。根据对随机抽取的多个样文中单词量的统计,每个句字的平均长度超过20个单词,超过了广告语的平均句子长度 (12.4个单词)。另外,航海英语中的表述内容较为客观,更多地使用被动态。因此,翻译时,不仅要照顾到中文的表达习惯,力求通顺;而且要理清句子结构,把握分句之间的关系,对句子整体有个准确的把握。请看下面的例句:
例2 If maintenance is required on the pumps and it is necessary to have both pumps stopped at the same time,then the pumpsshould not be stopped until a period of 12 hours has elapsed since the main engine was stopped.
译文:如果需要对泵进行维护保养,则应将两台泵同时停止,但是主机停车后12小时内,不得停止任何泵[4]。
该例句长度为41个单词,出现三处被动态:“maintenance is required”, “the pumps should not be stopped”,和 “the main engine was stopped”。注意译文对被动态的处理,译成中文时,则选择了主动态:“需要维护保养”,“不得停止任何泵”和“主机停车”,同时语序也作了调整,基本符合中文的行文规范。但是,译文没有注意原文句子的关联问题。原文为 “if”引导的条件从句,同时从句中有“and”连接的两个并列句:“maintenance is required…the pumps” 和 “it is necessary to…at the same time”,翻译时应该是并列关系,而不是译文的条件关系:“如果……,则……”。句中 “then”被译为转折语气较强的 “但是”也欠妥,根据上面分析,例2可试译为:若泵需维护且需两泵同时停止,则停泵时间应在主机停止12小时之后。
经常听到这样一句话:“这句话翻译的不够专业”。航海英语有一部分涉及法律法规,例如国际公约,修正案,租船合同,货物规则等,我们在做翻译时应先对专业背景作一个初步的了解。下面通过两个简单例子来阐释一下专业英语应追求译文“专业”的含义。
例3 Switch on and synchronize gyro and repeaters.(启动陀螺罗经并调整复示器与其同步)。
例4 Determine vessel's clearance with bottom at berth(确定在泊位船底间隙)。
对于非航海专业的读者而言,很难看出其中的不足之处,也不太可能对句子含义产生误解,可以说,译文达到了 “忠实和通顺”的标准。但是,“repeaters”在船上 (专业上)指 “分罗经”,而“clearance with bottom”则为 “富余水深”。上面已经提到,航海英语教材的服务对象是专业学生或学员,如果译文多处翻译显得不够 “专业”的话,编者的专业水平必定受到学生的怀疑,甚至怀疑教材的编写质量有问题。航海英语教材的翻译应做到“忠实、通顺和专业”。
教材中出现的翻译应精确而又具有代表性,不容出现任何疏忽。然而,并不是说教材就不存在任何问题,下面将以2008年出版的一本全国海船船员考试培训教材航海英语 (沿海航区)为例,对部分翻译出现的误区进行分析,主要问题表现在漏译、表述模糊、脱离原文、语序混乱和误译等方面。
例5 After perpendicular:a perpendicular to the water line at the point where the after end of the rudder post or in its absence,the central axisof the ship's rudderstock meets the summer load water line.(航海英语考试培训教材P11)[5]
原译:尾垂线:夏季载重线与船舶尾柱或无尾柱船的舵杆中线相交的垂线。
改译:尾垂线是指通过尾柱后缘和夏季载重线交点并且与水线相垂直的垂线。对于没有尾柱的船,一般取舵杆中心线。
有些信息在翻译时是不可丢失的,科技性的文章更是如此,信息漏译往往将导致信息的误读,甚至给航行带来危险。船舶主尺度中的尾垂线在专业上通常理解为,尾垂线为舵柱后缘 (舵杆中心)与夏季水线面垂直的直线。据此,原句中 “the after end of”因与定义相关,则在原译中被省略了,应补译为 (舵柱)后缘。另外,原译在表述时,意思比较模糊。这种情况的发生很可能是受英文的语序的影响,翻译时没有注意中文的表达习惯。为了更清楚地看清译文的结构关系,现假设夏季载重线为a线,船舶尾柱或无尾柱船的舵杆中线为b线,尾垂线为c线,则原译文可简化为,c线:a线与b线相交的垂线。让学生很难理解a线与b线相交的垂线到底具体指的是哪个垂线。例5的改译,注意译文对 “or in its absence,the central axis of the ship's rudderstock”翻译的处理,主要是考虑了中文的语言特征,力求简单明了。
例6 Molded breadth:measured at midship section and taken from inside the ship's shell on one side to inside the ship's side shell on the other side.(航海英语考试培训教材P11)
原译:船体最宽处两舷肋骨外缘之间的水平距离。
改译:型宽是指在船中处从一舷的船体外壳内边缘量至另一舷船体外壳内边缘的水平距离。
例7 中的译文很明显著者漏译了 “molded breadth”,在教材编写中,应避免类似的情况发生。同时,译文也出现了错误,脱离了原文。根据定义,型宽有两种表达方式,一种是指在船中处从一舷的船体外壳内边缘量至另一舷船体外壳内边缘的水平距离;另外,型宽也可解释为船体最宽处两舷肋骨外缘之间的水平距离。很明显原文是指前一个表述。我们做专业翻译时要 “忠实”于原文,不能随意改变原文的含义。翻译科技类文章应特别注意这一点,要与其他类型的翻译加以区别对待。
英文的行文习惯与中文的行文习惯不同,其中表现在中英文的句子语序上。在互译时,要根据译入语的语言特征加以调整句子语序。下面看两个例句。
例8 Under no circumstances that the bridge is left without any watchkeeper on duty,at anytime in the anchorage or while underway.(航海英语考试培训教材P78)
原译:在任何条件下驾驶台都不可以处于无人值班状态,任何时候,无论在锚泊中或在航时。
改译:船舶在锚泊或在航时,驾驶台任何时候都不能处于无人值班状态。
例9 Information of great importance such as depths,dangers,underwater structures,corals,rocks,ocean currents,seamounts,nature of the sea bed etc,are not visible from the surface.(航海英语考试培训教材P108)
原译:非常重要的信息,如水深、危险物、水下建筑物、珊瑚礁、礁石、洋流、海底锥形山、海床性质等,从海面是看不见的。
改译:有些非常重要的信息从海面是不可见的,例如,水深、危险物、水下建筑物、珊瑚礁、礁石、洋流、海底锥形山、海床性质等。
很明显,例7和例8的原译文是按照原文顺序来翻译的,受到英文语序的影响,虽然意思能够被读者理解,但看起来不是很 “通顺”。为了使译文更加符合中文语言习惯,必要时应对语序做适当调整。教材的读者是广大学生,我们在做教材翻译时还要考虑到学生的理解水平,在忠实的基础上力求简单易懂。这也是航海英语教材翻译的一个重要原则。
还有一个航海英语教材的翻译原则就是要对句子有个整体的把握,如果句子结构理解错了,翻译必然也错了。下面看一例句。
例10 As you go through the notices you will observe an asterisk(*)printed next to some of the notice numbers indicating that the notice is based on original information and not published on the information from another country/Hydrography department.
原译:当你翻阅通告时,你会注意到在有些通告的编号的旁边有一星号,表示该通告是基于原始信息和来自其他国家或水道测量部门未出版的信息。
改译:当你浏览通告时,你会发现在有些通告号码旁边带星号 (*),该星号表示该通告是基于原始资料,并且还未在其他国家或水道测量部门的相关资料上出版。
根据原译文,可以看出译者是将通告基于两个信息:原始信息和自其他国家或水道测量部门未出版的信息。这是编者误读了原文的句子结构造成的,其实,从原文可以发现“…is based…and not published”是并列谓语,主语为 “the notice”。我们在编写航海英语教材时应认真审阅,切忌操之过急,欲速则不达。
航海英语翻译不仅需要较强的英语语言功底,而且需要熟知该领域专业知识,两者缺一不可。航海英语翻译是一项艰巨的任务,面临着机遇和挑战。航海教材翻译质量的好坏直接影响到学生对航海英语的学习。随着世界航运业飞速发展,航海英语教材的编写翻译难免遇到种种困难,我们要让航海英语教材与时俱进。通过分析航海英语翻译的误区,笔者希望从事航海英语工作的教师和专家能从中得到启示,共同推进航海英语教材及翻译的发展。
[1]中华人民共和国港务监督局.1978年海员培训、发证和值班标准国际公约[M].北京:中国科学技术出版社,1997:183.
[2]王雪梅.航海英语阅读教程词汇的定量分析[D].大连:大连海事大学,2000:22-26.
[3]李新江,王建平.航海英语[M].大连:大连海事大学出版社,2001:21.
[4]黄静.航海英语翻译若干问题[J].上海海事大学学报,2008,29(1):90-92,94.
[5]中国海事服务中心.航海英语 (沿海航区)[M].北京:人民交通出版社,2008.