随着医学的繁荣和发展,许多医学中的英语专业词汇也运用的更加广泛,如人们谈及色变的癌的英文单词“cancer【拉】”,我们已十分的熟悉。但由于字面翻译的相近,另一个词“carcinoma【希】”却时常被人们甚至专业医师们所混淆。
Cancer虽然译为癌,但实质应译为癌症。所谓癌症这是一个广义词,首先它代表为一种恶性肿瘤,是一种临床用语,它主要包括上皮来源的癌,也包括其他组织来源的肉瘤。例如:肺癌(lung cancer)、皮样癌(dermoid cancer)等都使用cancer来表达。Cancer也适用于表达内皮癌(epidermal cancer)、分支状癌(ramose cancer)。例如句子“那位病人最终死于癌症”译为“The patient finally died from cancer”中的“cancer”为癌症的总称。
Carcinoma虽然也译为癌,但只限于上皮组织来源的恶性肿瘤,其他组织如:间叶组织、淋巴组织、骨组织等来源的恶性肿瘤不能称为carcinoma。例如胃癌(gastric carcinoma)、支气管肺癌(bronchogenic carcinoma)、食道癌(esophagus carcinoma/carcinoma of the esophagus)、原发性肝癌(primary carcinoma of the liver)、胰腺癌(carcinoma of pancreas)、子宫体癌(cropus carcinoma)、胚胎性癌(embryonal carcinoma)、腺泡癌(acinosum carcinoma)、粘液癌(mucosum carcinoma)等都适用于用carcinoma来表达。句子“该研究为子宫内膜癌的病因学研究及早期诊断提供理论依据和指导作用”译为“The study will provide some academic thereunderfor the etiology and early diagnosis of endometrial carcinoma.”其中的“endometrial carcinoma”意思是“子宫内膜癌”是具体指的某一种癌症,是癌症中的一类,所以此时只能用“carcinoma”而不用“cancer”。
但也存在两者可通用的情况,如上皮癌(epidermal cancer/carcinoma)、腺癌(glandular cancer/carcinoma)、乳腺癌(mammary cancer/carcinoma)等也同样用cancer与carcinoma来表达。Cancer的其他几大类型为Sarcoma(源自结缔组织),Lymphoma(淋巴瘤)和Leukemia(白血病),Germ cell tumor(胚组织瘤)。Carcinoma是从上皮组织中发展而来的恶性肿瘤,易转移到身体其他部分,它是cancer(癌症)的一类。
这两个词都译为癌,但其含意及用途却有一定的差别,这是医学专业英语词汇在实际运用中值得注意。
粟 陶