兰 冰
(云南广播电视大学科技处,云南昆明650223)
语言作为一种反映社会现象的载体,在社会形态发生变化时,它都会随着社会现象和新生事物的产生而产生。词汇作为语言系统中最活跃、最敏感的要素,能最快、及时地反映出社会中的各种新东西。“凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新工具、新动作,总之,这些新的东西千方百计要在语言中表现出来。”(陈原,1983,206)在美国的政治生活中,每4年一次的总统大选,不仅是美国人民的大事,也是全世界关注的焦点。凭借当今在经济和军事上的世界霸主地位,美国总统及其政府的施政纲领、外交政策、国内经济发展政策,影响着至少4年内的国际形势的发展及其国内人民的生计。因此,美国总统的选举总会引起全世界的关注,而在这一过程中,产生了大量表现美国选举制度的词语,由此形成了美国特有的选举政治词汇。这些词语生成与应用,推动的英语语言的发展,也反映出语言在政治生活中的魅力和力量。
(一)独特的预选及其词语表现。
美国总统选举的程序与过程极为错综复杂,其中的Primary election(初选,预选)制度独一无二,也简称Primary。用于政治术语中,指产生各级公职候选人的选举,在英语中,有其独特表达。当4年一次的大选拉开帷幕时,两大党(the Democratic Party和the Republican Party)在各州进行的预选,选出州代表,参加各自的全国党代表大会,同时决定该州要支持哪一位总统候选人。两大党在党内推选候选人的预选实际上就是为本党选举议员、州长、以至总统必走的程序。因此,一些州采取closed primary(封闭式预选),要求选民必须是一党成员,才能参加该党预选,属于党内预选。一些州采取open primary(开放式预选)或称cross-filling primary(跨党预选),即选民无须进行党派登记就可以按照自己的意愿在任何一个政党的预选中投票。此外,还有blanket primary(大开放预选),即选民可以不用宣布自己的党籍或政党倾向,在一个以上的政党预选中投票。许多州定在同一天预选叫做super primary(超级预选)或super Tuesday(超级星期二),因为这一天是三月的第二个星期二。如果第一次预选中没有任何候选人获得过半数票,就要在得票最多的两名候选人之间进行第二次预选,这被称之为run-off primary(决胜预选)。
根据美国的选举制度,参加总统竞选必须从地方选举开始。举行地方选举时,各州通常会同时举行一些关系公共政策及社会民生提案的公民投票(ballot initiative)。如果从民意调查结果中看不出候选人在哪些州占据明显优势,候选人常在这些州展开激烈角逐,这些州被称之为battleground states(战场州),把一些犹豫不决的swing states(摇摆州)的选票争取过来。如果有一个州的选举结果预测了将来的总统大选获胜者,那该州就被称之bellshepherd state(领头州),而选民倾向支持民主党的州称为blue state(蓝色州)。
(二)竞选演讲及其词语表现。
竞选对每一位候选人来说是一次严峻的考验。为了赢得选票,他们全力以赴四处奔波,周游各地,发表演说,宣传自己的主张、观点或许下承诺。因此,在竞选过程中,各式各样的竞选演说就不断产生,不断翻新,可谓五花八门。Whistle-stop原为铁路交通用语,指“只有见到站点发出信号才会停靠的小站”,用作政治用语,指“候选人作竞选旅行时的短暂演讲”。该词义源于1948年杜鲁门总统乘火车竞选,获得连任之后,专指“竞选人乘坐专列,停靠沿线每一站,向他的支持者发表演说”。在向西部开发时,大批的拓荒者砍伐树木,开垦土地,留下许多难以刨掉的stump(树桩),一些竞选人经常会站在这些树桩上发表竞选演说,这种演说被称之为stump speech(竞选时的野外演讲);barnstorm原指“演员或艺人在乡村谷仓里的演出,或乡村巡回演出”,用于政治用语,指“竞选中的四处游说的演讲”;soap box原指“伦敦海德公园演讲人站用肥皂箱子”,用作美国政治术语,指“街头临时竞选演讲”。swing around the circle或a swing around(发表政见的巡回旅行演讲),源于1866年,安德鲁·约翰逊总统竞选的演讲的路线。演讲由华盛顿特区开始,到纽约,西至芝加哥,南至圣路易斯安那,再由东穿过俄亥俄河谷,绕了一圈返回首都。竞选活动也免不了要动用交通工具,因此有了bandwagon(乘宣传车演讲),buscapade(乘大客车竞选活动)、tarmac(乘坐飞机做跳跃式竞选游说),此外,还有利用广播电视的sound bite(电视简短演讲)、TV blitz(候选人在电视上所作的闪电式宣传),和狂轰乱炸式的political blitz(闪电般到各地竞选演讲)等。
(三)各种选民、选票在英语中的表现。
选民(voter,elector)是指在一个主权国家,具有本国国籍、达到法定年龄,就有选举权的公民。在美国选民结构复杂,但中间立场的选民占大多数。在大选中由于选民身份不同,选民的心态也各异,因此有了各种各样选民的表达词语。“全体选民”称为electorate,包括 grassroots(基层选民)、regular(中间选民)、motor voter(流动选民)、swing voter(无党派选民)、twilight zoner(态度不明朗的选民)和voting loyalty(党的忠诚选民)等。如果选民是民主党或共和党身份,却投了对方党派候选人的票,就叫做switcher或crossover(跨党投票者)。上世纪80年代,在里根总统竞选中,有许多民主党派投票支持里根,就叫做Reagan Democrats(里根民主党人)。克林顿竞选总统时,也有许多人共和党派投了克林顿的票,他们就是Clinton Republicans(克林顿共和党人)。
美国地域广阔,选民分处在不同的选区,比较分散。选民可以通过不同的方式进行投票,也可以按照自己的意愿进行投票。选举投票时,选民既可以straight ticket(只投同一政党全部候选人的票),也可ticket splitting(同时投几个政党的候选人的票),或bullet vote(只投一位候选人的选票),如果不能或不愿意参加官方投票站的投票,可进行absentee ballot(缺席投票),要是懒得出门,可以couch potato vote(不出家门的投票),如果反对总统候选人,自然是blackball或negative vote(投反对票),如果对候选人不感兴趣或不支持,但由于某些原因,只好clothespin vote(投极不愿意的选票)。选民投票也享有充分的自由,可以 secret ballot(无记名选票)、floating vote(在多处非法投票)、或proxy vote(委托投票)。正式投票前,还有straw poll(非正式投票),primary ballot(预选投票)等。作为全职太太,美国妇女也有她们的rolling-pin vote(家庭妇女选票)。
美国选票有两种类型。一种是按职位归类选票(office-block ballot),又称 Massachusetts ballot(马萨诸塞式选票),起源于马萨诸塞1888年的选举。这种选票按照竞选职位将所有政党的候选人名字分组归列。选民需要在各职位名目下选择候选人,这种选票鼓励选民同时选举不同政党的候选人,亦称splitticket voting(分裂投票)。另一种是政党栏选票(party-column ballot),又称Indiana ballot(印第安纳式选票),源于印第安纳州1889年的选举。这种选票按照政党把所有职位的候选人名字分组归列,有利于鼓励选民投票支持某个政党的全部候选人,亦称unanimous ballot(一致投票)。
(一)竞选资金来源及其词语表现。
随着社会现代化和商业化的发展,美国总统竞选需要投入大量人力、物力和财力。每一届的总统竞选费用也在“水涨船高”,投入越来越大,但两大党对总统大选热情依旧不减,倾力倾财,不为余力。全国巡回游说、拉选票,买电视时间,报纸版面,包租专机、专车,请客送礼等,都需要投入大笔金钱。候选人要想获得选举胜利,必须投入大量的资金。可以说选票决定胜负,钞票是决定胜负的基础。1976年,美国最高法院把竞选花费以及对政治候选人的捐款作为宪法保护的对象,使金钱在政治中发挥了主导作用。为适应竞选捐款的需要,美国产生了Political Action Committee(政治行动委员会,简称PAC),专门为候选人筹款。PAC成立于上世纪70年代,为美国政治新词语,是公司、工会、专业组织或其它利益集团从事游说、捐款的机构,在美国有上千家。除了机构组织筹款外,还会有一些捐款的fat cat(某一政党竞选活动或竞选人的出资人,尤指本人即为竞选人)和political fund-raiser(竞选捐款人),当然,还有一些hard money(个人直接向某个竞选活动的捐款)和soft money(不受联邦选举法管制的任何竞选活动捐款)。这些资金就是war chest(竞选专款)或victory fund(竞选专款)。
(二)竞争对手的抗衡及其词语表现。
每届美国总统大选都是新闻的焦点,吸引人们的眼球,更吸引各类媒体的关注。大选又是一场激烈的政治竞技战,竞选人的荣与辱,胜与败,喜与悲尽显其中。大选复杂程度不断升级,竞争也在加激,花招手段、阴谋诡计层出不穷,与之相关的词语应运而生。为了获得选票,竞选人会亲吻妇女怀中的婴儿,成为baby kisser(到处笼络人心的竞选政客),为讨好选民,还需要作bunkum(夸夸其谈的演说)。为了竞选获胜,两大党会费尽心机组织一些attackmeisters(攻讦性竞选宣传专家)和bozo politics(侮辱对手的竞选活动),提出wedge issue(政客们为挑起选民和竞选对手之间的冲突提出的“制造分裂的问题”),进行pushpoll(在选举前关键时刻向选民提一些有损对手的“推离式民意调查”),或mudslinging(对政敌的诬陷和中伤)和sleaze(散布竞争对手的私人生活丑闻)。有时候选人之间也会come out swinging(相互攻击)或互相 character fragging(损坏名誉),或有black advance(派人到对手的竞选的场合去闹场),并把竞争对手的对自己的批评和攻击说成是hogwash(猪食,泔水)。在投票过程中,舞弊丑闻也时有发生,会出现ghost vote(凭空多出来的选票),stuff the ballot box(多于实际投票者的选票;作弊的选举),candle-box returns(假选票)和 cemetery votes(竞选中舞弊将死人充数的“死人票”)。
总统选举词语是美国政治词汇中的一个重要组成部分。选举词汇的不断生成和应用构成了美国特有的政治词汇,也形成了特有的美国英语。从现有生成的选举词汇分析中,可以看出,美国英语不断产生与发展丰富了英语语言,但就其发展的途径来说,与英语词语发展基本一致,主要运用了四种英语构词法和旧词产生新义而成。
(一)运用英语构词法。
1.合成法(compounding)是把两个或两个以上的词语按照一定的次序排列构成新词的方法。这种方法是英语中最长用的、最简单的构词法,其方法构成的合成词比例最大。如standard-bearer(获得党代会提名视作党的总统候选人),stealth candidate(不公开表态的竞选候选人),favorite son(得到本州代表支持的总统候选人),swinging voter(无党派选民),ticket-splitting voter(投票分散的选民),等等。
2.类比构词法(word formation by analogy)是指仿照原有同类词语的结构形式,通过类比,引出对应或近似词的构词方法。如由shoo-in(稳操胜券的候选人)反义类推出shoo-out(肯定会落后的候选人);dark horse(出乎意料获胜的候选人)类推出stalking horse(为掩护主要候选人而推出的候选人),retail politics(零售式竞选活动)类推出 wholesale politics(批发式竞选活动),等等。
3.派生法(derivation)是通过词根加上前缀(affixes)或后缀(suffixes)构成新词的一种方法。这是一种“产能型”的重要构词法。如psephology(选举学),drooler(帮闲的助选人员),spoiler(拆台的候选人),stumper(竞选演说者),electioralism(拉票术),switcher(跨党投票者)等。
4.拼缀法(blending)是截短法(clipping)和合成法(compounding)的组合,指对原有的两个或两个以上的词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,或保持一个原词形取另一个词的一部分组成新词。这种构词法构成的新词生动、简洁,在现代英语中已经成为一种常用的构词手段。如buscapade(大客车竞选活动,由bus,campaign和 motorcade组合而成),telelection(电视选举,由 tele和 election组合而成),oprahbate(访谈式或问答式竞选辩论)由Oprah Winfrey(美国家喻户晓的电视节目主持人)和debate组合而成),electionomics(竞选经济学)由election和economics组合而成),等等。
(二)词义的变化。
一词多义是语言丰富的表现。在美国选举词汇里,有不少词汇原来早已存在,但在使用过程中,人们又赋予它们新的词义。一些词语因与总统选举的行为动态相关,词义得到扩展、引申。Watergate Incident(水门事件)就是经典的词例。Watergate Complex(水门大厦)原是民主党委员会总部所在地,1972年因尼克松总统手下人员潜入其中安装窃听器和翻拍文件被当场抓获,尼克松总统因此被迫引咎辞职。Watergate演变成一个普通名词,意思是a political scandal reminiscent of the Watergate incident(水门事件式的政治丑闻),gate也由原来的简单意义“门”演变出新的词义,表示“非道德行为的丑闻”。如Debategate(辩论材料丑闻)、Irangate(伊朗门事件)、Filegate(档案丑闻),Zippergate(拉链门)等。
Dark horse(实力不为人知但意外获胜的赛马)原是英国政治小说家迪斯雷利(Benjamin Disraeli)1831年出版的《年轻的公爵》中描写的一匹赛马,赛前没有引人注目,可在比赛过程中,就出乎意料地获胜。1844年,波尔克(James K.Polk)在被提名为民主党总统候选人时,与其他候选人相比还是一个小人物,但在大选中出人意料获胜,成为美国总统竞选历史上的第一匹“dark horse”。此后,dark horse词义扩展,用于美国政治术语中,指“出人预料被提名或当选的候选人”。
Whistle-stop原指“只有见到站点发出信号才会停靠的小站”,因1948年杜鲁门总统乘火车竞选连任之后,词义扩展,用于竞选专指“竞选人乘坐专列,停靠沿线每一站,向他的支持者发表演说”。Coattail原意为“男士上衣的后摆”,一个受欢迎的当选总统竞选人在一个州或一个国会选区得到的大量选票,有助于他的党的参议员、众议员候选人取得竞选胜利,这种影响在美国政治中称为coattail(提携候选人的声势)。Plank and platform字面意思为“木板与讲台”,“platform”由若干块plank做成。在选举大战中,两党的各项政见都要逐一讨论确定,并形成该党选举中的总纲领,犹如木板与讲台一样,作为被提名候选人在选举中四处演讲时必须有基本立场和立足点,这就是plank and platform(政见与竞选纲领)。
美国总统竞选词汇的大量产生是美国竞选制度必然的结果和标志。在美国总统竞选政治中产生的词语,无论“自然产生”,还是“刻意制造”,在很大程度上反映了普通人的政治立场和政治需要,同时反映出候选人的竞争手段、不同的选民及其对选举的态度、金钱等在总统选举过程中发挥的作用,真实地反映了美国社会发展的历程,也体现出了美国政治体制的特色。对美国选举制度及其词语的研究有助于我们了解纷繁复杂的美国政治、选举制度,并通过洞察这些现象提升我们对语言力量的认识及语言运用能力。
[1]袁晓红,戴卫平.美语词汇与美利坚文化研究[M].长春:吉林大学出版社,2010.
[2]许昌和.英语新词新语导论[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[3]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]张定兴,刘永吉.美国俚语大典[Z].北京:中国科学技术大学出版社,2008.
[5]戴卫平,赵秀凤.英语选举“词汇”知多少[J].中国科技翻译,2004,(2):47 -50.