建筑英语的词汇句法特征及其翻译

2011-08-15 00:42林景英
飞天 2011年22期
关键词:主语文体词汇

林景英

建筑英语是科技英语的一个分支,是建筑业与英语相结合的专门用途英语,涉及到建筑业的各个环节:资格预审、招投标、建筑施工、质量评估等,包括标书、合同、技术资料、建筑规范等内容,介绍建筑业现状、建筑法规、施工方法等。建筑英语作为现代英语的一种功能变体,在话语范围上属于科技文体,话语方式为书面体,话语基调为正式体,有自己的专业词汇和表达习惯,具有语言客观性、表达准确性和文体正式性等特点。本文试图通过大量的例句,全面分析建筑英语在词汇和句法方面的特征,并探讨其翻译过程中应注意的问题。

一、建筑英语的词汇特征及翻译

从其他语言中借用词汇的情况在科技英语中尤其突出,属于科技英语的建筑英语也不例外,外来词使用广泛,不少借用的专业词汇多半源自于拉丁语或希腊语。拉丁语是古代欧洲科学文化的语言,文体古朴而正式。如建筑英语antenna(天线),datum(资料),formula(公式),radius(半径)等;此外,常用书面词语代替意义相同或相近的基本词汇,力求客观、准确地表达某一具体概念,文体正式。比如:用award代替 give,用exterior代替outer,用construction代替 building,用 excavate代替dig,用request代替ask,用purchase代替buy,用inform代替 tell,用 manufacture代替 produce,用 commence代替 begin,用terminate代替end,waive代替 give up等等。

为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确。作为科技英语的分支,所用专业词语表义准确。任何一篇建筑英语材料,都大量涉及专业词汇或术语,这类术语使用面窄,专业性十分明显,能够准确、恰当地表达特定概念,不受情绪、文化等主观因素的影响。如tongue在日常生活中是“舌头”的意思,而在建筑领域中为“公肋”,“雄榫”的意思;boring为“钻孔”而非日常所说的“厌烦的”意思;coat在建筑英语中为“涂层,表层”的意思,concrete一词在日常英语中指“具体的、有形的”,而建筑领域中指“混凝土、固结的”; tender一词的基本词义为“嫩的、温柔的、柔软的”,而在建筑英语中则具有“标书、投标、偿付”等意思;再如招标程序中的词汇performance security不是“性能保证”而是“银行履约保函”等。

缩略词在建筑英语的使用是另一特色,可以言简意赅地表达专业概念,如GFRP是glass fiber reinforced plastic 的缩写,意为“玻璃钢”,L.C.N.为Load Classificafion Numher的缩写,意为“负荷分类指数”。此外,IC(integrated circuit)“集成电路”,HVAC(heating,ventilating,airconditioning)“暖风空调”,AC(alternating current)“交流电”,DC(direct current)“直流电”等等。

由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译建筑英语专业术语时,应力求合乎汉语和专业术语规范要求。如作为动词的build的本义只有“建立、建造”,而 在 build a house/build a bridge/build a dam/build a highway中分别译为建房或盖房、架桥、筑坝、修公路,又如normal的英语意义单一,在normalconcrete/normalstress/nor—malatmosphere/normal bend/normal setting capacity 中,应分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;再如undesirable phenomena不能译成“不受欢迎的现象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。

合成名词是科技英语的积木块(building block)。它是由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词等,共同构成一个完整概念的词,或称之为由名词作定语的名词短语。表现出构句能力强,语言简练、信息量大,且外显语义单一,而内部关联复杂,能准确客观地传递信息,显得正式而不可分割。如:concrete foundation base((混凝土基座),brick masonry quality contro1(砖砌体质量控制),lightweightpartitionwall(轻质隔墙),reinforced concrete structure(钢筋混凝土结构),channel steel expansion ring(槽钢胀圈),trafic signalclearanceinterval(交通信号清车时间),asphaltpenetration macadam(沥青贯入碎石)等等。

名词化是与建筑语域所反映的情景语境相适宜的语法词汇层的表达方式,可以增加词汇密度、增加行文的客观性和正式性,从而有助于使句子的语体更加正式。建筑英语多采用名词化的名词 (动词后加 ing,ment,sion,tion,ance,al等的形式),以及用逻辑关联词连接或者相关符号连接的名词化短语。名词化不仅作为信息传递的工具引出新信息,而且在语义表达上也达到了简洁经济和凝重浓缩的效果。例如:

(1)pressure alarm device and accidental exhausting device压力报警装置,以及事故排风装置

(2)Pressure difference display device with sound-light alarm should be provided in the area with air pressure grads.

有压差梯度的区域应安装压差显示装置,并有声光报警。

(3)The application of this construction method will increase the production etiiciency greatly.

如果使用这种施工方法,生产效率将会大幅度提高。

用逻辑关联词连接或者相关符号连接的名词化短语,如:

(4)As noted,the load-carrying capacity of a compressive member is reduced as its length is increased.

正如所注意到的,受压构件的承载能力随其长度的增加而减少。

(5)All the T-branch pipe and four-way pipe should be 45°three-way pipe and four-way pipe or 90°skew three-way and skew four-way pipe.

管道上的三通或四通,均为45°三通或四通、90°斜三通或斜四通。

二、建筑英语的句法特征及翻译

从总体上看,建筑英语主要是一些陈述性质的语言,注重事实和逻辑推导,严谨精确,毫不含糊,多用一般现在时,表述中多使用被动语态,避开人的感情因素,使对现象的表述、规律的论证、事理的分析和事物的相互关系的推理更显客观。此外,大量使用冗长而复杂的句子,句子成分有很多修饰语,如分词短语、定语从句、宾语从句、表语从句等。

第一,多用陈述句。建筑英语叙述的往往是一种工艺、一个过程,论证的是一个原理、一个方案。完整的句子表义准确、清晰、可信、严肃、正式,符合科技文体的要求。

(6)Concrete is strong in compression,but weak in tension:its tensile strength varies from 8 to 14 percent of its compressive strength.Due to such a low tensile capacity,flexural cracks develop at early stages of loading.In order to reduce or prevent such cracks from developing,a concentric or eccentric force is imposed in the longitudinal direction of the structural element.

混凝土的力学特征是抗压不抗拉:他的抗拉强度是抗压强度的8%-14%。混凝土的抗拉强度如此低,因此在加荷的初期阶段就产生弯曲裂缝。为了减少或防止这种裂缝的发展,所以在结构单元纵向施加了一个中心或偏心的轴向力。

以上文字在建筑英语中非常普遍。三句话均为陈述句,结构完整,衔接自然,表义准确,充分体现了书面语的正式性。

第二,多用一般现在时。建筑英语主要涉及建筑业现状、建筑法规、施工方法等,在时间上没有明显的过去和将来,所以,建筑英语一般用现在时行文,突出文章内容的即时性。如:

(7)Steel bars are embedded in the concrete in such a way that the tension forces needed for moment equilibrium after the concrete cracks can be developed in the bars.

钢筋是这样放置在混凝土内的,就是在混凝土开裂后平衡力矩所需的拉力能在钢筋中产生。

第三,多用被动语态。像其他科技英语一样,建筑英语专业性强,内容多为客观事实,且信息量大,强调事物的性质、特征、状态、用途的客观性。用被动语态可避免提及有关动作的执行者,使行文显得客观。因此被动语态出现频率高也是建筑英语显著的句法特征之一。如:

(8)Tendons are supplied greased and covered by an extruded ploy-propylene sheeath.The sheath is removed over the anchor length,and the tendon is degreased and the strands separated.In the upperthree metresof the anchorlength concrete grout was washed away and the free length of the bore is protected against collapse of the clay by installing a 150 mm diameter plastic pipe.

锚筋上涂油并套有聚丙烯护管。在插入时除去锚固段的护管,去掉锚筋上的油污,并把各股分开。洗去锚杆上部3m段的灌浆,为防止粘土的坍落,在钻孔的这段长度上,装入直径150mm的塑料管。

翻译建筑英语被动句时可以译成汉语的被动句,即将原文句子的主语仍然译作主语,在谓语前加“被”或者省略“被”;也可在行为主体前加“被”、“由””、“受”、“为”、“所”等词。

(9)The film is anchored to the ground.

这种薄膜被锚固在基底。

此外,译成汉语的主动句,可以译为有主语的和无主语的主动句两种。如:

(10)These building materials are imported.

这些建筑材料都是进口的。(有主语)

(11)Undesirable control phenomena are defined and simple rules to avoid them are proposed.

定义不良控制现象和提出避免它们的简单措施。(无主语)

第四,多用长句。属于科技文体的建筑英语,文章结构严密,语言精练,文体正式,长句占很大比例。翻译时必须首先分析理解原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析几层意思之间的逻辑关系,然后再根据汉语的习惯正确地翻译原文,可选择采用顺译、逆译或综合译法。

当建筑英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系符合汉语习惯时,可采用顺译的方法。如:

The cables bear on specially constructed saddles on the towers,which are shaped to accommodate them,the saddles being either fixed so that the cables may slide over them,or mounted on rollers so that they move with any movement of the cables.

钢缆支放在桥塔上专门建造的鞍座上。鞍座的形状造得适合钢缆使用。鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随着钢缆的移动而移动。

当建筑英语长句的句法结构、时间顺序、逻辑关系与汉语习惯相反时,可采用逆译的方法。如:

The bending moments,shear and axial forces,and deflections of reinforced concrete frames at any stage of loading from zero to ultimate load can be determined analytically using the conditions of static equilibrium and geometric compatibility,if the moment-curvature relationships ofthe sections are known.

如果截面的弯距——曲率关系已知,钢筋混凝土框架从零到极限荷载间任一加载阶段的弯矩、剪力、轴向力和绕度,均可以通过静力平衡与几何相容两个条件应用解析方法来确定。

在掘进工作中,所有掘出的土石都必须通过洞身的狭窄通道运出来。工程师必须以最高的精密度来保证洞的走向。在这一方面,与地面线路施工不一样,工程师是无法参照外部物体来检验它的位置的。

建筑英语作为一门专门用途英语,在词汇及句法方面,都具有自身独特的语体特征,翻译时必须注意这种特殊语体中的词汇含义,掌握建筑英语句式的汉译技巧,同时对相关专业知识的了解也很重要。

猜你喜欢
主语文体词汇
主语从句用法“大揭秘”
另类文体巧谋篇
消除隔阂,呈现新面孔
掌握八大考点玩转非谓语动词(二)
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
词汇小达人
考场作文的文体规范
话题作文全功略(三) 符合文体要求