我国商贸英语翻译人才培养之管见

2011-08-07 01:53李新新
中国商论 2011年22期
关键词:实用型英语翻译商贸

李新新/文

(作者系四川成都西华大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:澳大利亚妇女文学研究、翻译学)

翻译活动对一个民族的发展与壮大一直起着举足轻重的作用,它是沟通本民族与外来民族之间文化的桥梁,是连接二者间经济与社会发展的纽带;没有了这一纽带,中华民族的发展绝不会达到如此迅猛的速度,中华民族的壮大也不会取得如此惊人的成就。

中国和世界的发展决定了翻译活动的不可或缺性,在全球政治、经济、文化一体化的今天,翻译活动的地位越来越重要。对外交往的超级频繁性以及对外交往领域的极度扩大化决定了英汉互译的多领域性、多维度性、多层次性和多视角性,也决定了对翻译人才要求的高度专业性和空前大规模性。然而,中国对外翻译的实际情况却令人堪忧,翻译人才的数量远远低于基本需求,真正高水平的翻译人才更是寥若星辰。而具体到中国与世界各国的商贸合作领域,商贸英语的翻译问题也不容乐观,无论在数量上,还是在质量上都远未达到基本要求,这一问题亟待解决。如何能尽快实现培养商贸英语翻译人才的目标,满足全球化与信息化时代对商贸英语翻译人才的大批量和高质量的需求便是本文所要探讨的问题所在。

我国商贸英语翻译人才培养的具体方案

商贸英语是指人们在商贸活动中所使用的英语,属于应用型英语,以实用为目的,又称实用型英语。这类英语不同于传统课堂所传授的英语(后者倾向于文学性、文化性、教育性),对这类实用型英语的翻译人才的培养不能以传统眼光来对待,二者性质上的差异决定了各自翻译人才培养在方式、方法、理念等方面都存在或多或少的不同。21世纪需要的是复合型英语翻译人才,其典型特点是必须具有较高的个人综合素质:具备扎实的双语基本功、宽广的专业知识面和精深的专业知识以及熟练的翻译技能。接下来本文将从以上三个角度对如何培养商贸英语翻译人才进行尝试性探讨。

1.扎实译者的双语基本功。

针对本文所探讨的我国商贸英语翻译人才培养而言,提高译者的双语基本功,即要提高译者汉语和英语的理解与表达水平。众所周知,翻译涉及两种语言的转换,要成为高水平的商贸英语翻译人才,扎实的汉英基本功是译者必须具备的基本条件。如果译者对汉语或英语的语言知识掌握得不够牢靠,不能灵活地运用这两种语言进行国际商贸交际活动,他所翻译出来的商贸文件势必是蹩脚的汉式或英式商贸文件,会在一定程度上阻碍中国的对外商贸活动,为之造成不良影响,甚至是严重致命的影响。反之,如果译者具备了扎实的汉英基本功,能把对外函件、商贸文件用流畅准确的汉语/英语表达出来,就能为对外商贸活动的决策者提供准确可靠的依据,从而做出正确决策,为中国对外商贸活动的顺利进行保驾护航。

扎实的双语基本功这一目标的实现主要基于大学本科阶段的在校学习。全国大部分高校都设有英语专业,该专业的大学生在本科阶段的主要目标是掌握扎实的英语基本功,培养熟练运用英语进行听、说、读、写、译的能力。在这一阶段,有志于以后从事翻译行业的本科生应当对自己提出更高要求,在充分利用学校所提供的教学硬、软件基础上,刻苦学习,扎实实践,把教学中所涉及到的翻译理论等不失时机地付诸实践,切实提高自己的翻译水平。同时,仍然不忘提高自己的母语理解与表达水平,丰富自己的汉语表达能力,为日后从事翻译打下牢实根基。另外,对业余翻译者来说,虽然没有系统地在校学习,通过业余时间里的广泛阅读和大量翻译实践锻炼,也能不断提高自己在汉语和英语方面的理解与表达能力,加强对汉英两种语言及其文化的理解,并最终成为优秀的翻译人才。

2.拓宽译者的商贸专业知识面,深化译者的商贸专业知识。

人们普遍认为,学会英语就能翻译,这是一种错误的观点。换言之,对商贸英语翻译而言,不是掌握了基本的英语语言基本功就能胜任的;要成为优秀的商贸英语翻译人才,除了上一节谈到的双语基本功外,宽广的商贸专业知识面和精深的商贸专业知识也是必不可少的。所以,对译者加强商贸知识的培训与学习是培养优秀商贸英语翻译人才的必要保证。我国对外贸易领域的日益扩大要求我国商贸英语翻译人才的培养需要经历一个从“单一型”向“复合型”人才的转变,从事商贸英语翻译的人才需要具备商贸领域各个专业的知识,即要有宽广的商贸专业知识面,同时又要对具体从事的翻译方向的商贸知识有精深了解,对所翻译的商贸文本中所涉及的专业知识能了如指掌,从而能用贴切的汉语或英语将原文所传达的信息准确表达出来,为从事对外商贸活动的决策者提供准确可信的文本依据。

拓宽译者的商贸专业知识面,深化其商贸专业知识有以下几种渠道:第一,在高校英语专业开设专门的商贸英语课程和商贸专业课程,普及商贸知识,让英语专业的学生,尤其是致力于从事商贸英语翻译的学生能对商贸英语及其相关领域的知识有所了解。西方发达国家的经验很值得我们借鉴:很多发达国家都十分重视商贸英语教育,不仅在各大院校设立商贸英语的相关课程,而且还设立了严格的考核机制,设立商贸英语的国际性考试中心。我国商贸英语教育缺乏严格、规范、高水平的监管考核机制正是造成目前我国商贸英语翻译人才质量欠佳的主要原因。第二,“十年树木,百年树人”,鉴于高校培养商贸英语翻译人才的周期性长,无法短期内尽快满足市场缺口的特点,各大贸易公司可以对相关翻译人员采取短期培训的方法,选派其中一些出国进行短期培训与进修,从而在短时间内尽快提高商贸英语翻译人才的数量和质量,以解燃眉之急。第三,拓宽译者的商贸专业知识面,深化其商贸专业知识的一条低成本渠道是,从事商贸英语翻译的人员利用业余时间不断加强自身的商贸专业知识充电,完善自身的知识结构。译者应当树立正确的“终身学习”观,现代社会的高速发展决定了我们的知识结构随时会面临缺憾的危险,真正优秀的翻译者应当意识到这一点,随时准备补充学习所欠缺的专业知识,对商贸英语翻译者来说,就是要做好终身学习完善商贸英语专业知识的准备。惟其如此,才能胜任现代经济社会层出不穷的商贸新领域、新问题、新术语的翻译。

3.强化译者的商贸英语翻译原则和方法学习,熟练其翻译技巧。

要培养出优秀的商贸英语翻译人才光具备以上两方面的知识储备还不够,仍需要满足一个条件,那就是要加强翻译理论的学习,尤其要强化商贸英语翻译的原则和方法学习,以正确的翻译理论原则为指导,运用合适的翻译方法从事商贸英语的翻译活动,才能保证翻译出忠实传达源语信息的地道商贸文件为决策者使用。正如前文所说,商贸英语是实用型英语,对商贸英语的翻译便属于实用翻译。像商贸英语翻译这种实用型翻译以传递信息为主要目的,同时注重信息传递效果的实现,因此其指导原则应以“忠实”为主,即商贸英语翻译者在进行商贸汉英互译的过程中,应当以忠实再现源语信息为主要原则,用地道流畅、通晓明了的语言把源语商贸文件所传达的信息“忠实”地再现给目的语读者,使目的语接受者能准确地理解其信息,从而保障对外商贸活动的公平顺利进行。如果从事商贸英语翻译的译者缺乏正确的理论指导,势必会造成翻译活动的障碍,在某种意义上阻碍商贸活动的正常进行。

对商贸英语翻译的具体指导理论和翻译方法的学习主要通过在本科阶段以及研究生阶段的课堂学习中获得。全国各大院校基本上都设有英语专业,翻译课是英语专业学生的必修课之一,立志于日后从事翻译工作的学生便可以在本科阶段加强翻译的理论与方法学习;而且国务院学位办在已经开展翻译硕士专业学位教育的15所高校基础上,又增加了新的院校,培养高层次的应用型翻译人才,这就意味着不久的将来会有更多更好的高素质、实用型翻译人才从学校毕业走向社会。这对于商贸英语翻译人才的培养来说是个好消息,翻译者有了更好的理论提升空间,他们可以选择继续学习,从翻译理论、翻译方法上进一步提升自己的素质,从而更好地指导商贸英语的翻译实践,为推动我国的对外商贸活动推波助澜。另外,随着信息技术在教育领域的普及,继续教育和在职培训将会成为商贸英语翻译人才培养所最受欢迎的廉价而有效的方式。外贸公司可以将从业人员选派到各大翻译培训基地,如我国每年暑期举办的翻译高级研修班,进行翻译理论、方法的强化学习;或者翻译者自己在工作之余积极参与到翻译理论、方法的继续教育课程中去,不断提高自己的翻译理论和实践水平,熟练自己的翻译技能。众所周知,翻译人员的真正成才必须靠在职实践以及校后培养。商贸英语的翻译人才培养也概莫能外。

结语

作为实用型翻译,商贸英语翻译有别于传统意义上的文学翻译,其独特性决定了其翻译人才培养的特殊性。本文旨在通过对译者的双语基本功、商贸英语专业知识以及商贸英语翻译的原则和方法这三方面的分析,打破了人们一贯的错误理念“学会英语就能翻译”,从而说明:翻译并不像人们想象的那样只是两种语言之间的简单转换,需要译者多方面的综合素质,而商贸英语的翻译更是如此。由此看来,商贸英语翻译人才的培养并非易事,任重而道远。

猜你喜欢
实用型英语翻译商贸
上海晶杨商贸有限公司
天水婶与两岸商贸
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
转动式中频电磁脉处理焊接应力方法及实用型装置研究
实耐宝商贸(上海)有限公司
建立网络信息安全实用型人才培养模式
画像即墨商贸