【俄】维克多.沙什金 编译/李冬梅
第一封信
吉维,我的儿子,谢谢你给我们老两口寄来了你刚刚创作完成的小说,我们终于知道你上大学以来一直都在忙什么了。我们把你的作品給全村人都读了,大家听后赞不绝口。
还有,儿子,你太谦虚了,把所有有作者名字的那一页都撕掉了,但我闭着眼睛也能认得出那是你的笔迹。
我和你妈只有一点不太满意,你为什么要给你小说中的主人公起个俄罗斯人的名字“安娜·卡列尼娜”呢,难道我们本民族的名字都不好听吗?
我们为有你这样的儿子感到骄傲。你要的1000卢布随信寄去,别忘了你的老爸老妈,我们想你。
你的父亲
第二封信
吉维,我的儿子,我又忍不住给你写信了。今天我去了一趟城里,在书摊上看到了你那部《安娜·卡列尼娜》。你不知道当时我是多么激动啊!我马上就买了一本,好让你妈妈放在枕头边上,想你的时候就翻翻。只是我和你妈不太喜欢你的这个笔名“列夫·托尔斯泰”,你为什么不起一个好听点儿的笔名呢?
还有,儿子,你有点过分谦虚了,有了新作也不告诉我们。我还在书摊上看到了你的另一部作品《战争与和平》,也非常有意思。
儿子,你真了不起。我们为你高兴,作为奖励给你寄去2000卢布。
你的白发父亲
第三封信
吉维,我的儿子,谢谢你给我们寄来了你的新作。我和你妈既高兴又难过,高兴的是你不断有新作问世,难过的是你在书中描写的都是其他民族的生活。
你小的时候,我给你讲过那么多我们这个民族的历史和英雄人物,看来你都忘了,你离我们这个民族越来越远了。
还有,我和你妈已经习惯了你的笔名“列夫·托尔斯泰”,可你在这部新作中为什么又改成了“亚历山大·普希金”呢?
你要的3000卢布已随信寄出。
你已白发苍苍的父亲