霍普金斯生态诗歌

2011-05-30 14:50蔡玉辉彭羽佳
译林 2011年3期
关键词:霍普金斯安徽师范大学诗歌

蔡玉辉 彭羽佳

英国维多利亚时代诗人杰拉德·霍普金斯(1844—1889)在世时的诗名并不大,但在其诗集于1919年首次出版后声名渐盛,在20世纪30年代达到第一个高潮Michael Scott. “Gerard Manley Hopkins.” The Irish Monthly, Vol. 61, No. 725(Nov., 1933), pp. 715—720.,之后不断上升,尤其是在生态批评兴起之后,他的生态诗歌受到西方批评界的高度关注与推重。有人认为,霍普金斯是维多利亚时期最令人印象深刻的环境诗人之一,可以称得上诗坛上的保罗·塞尚。他的诗歌和塞尚的作品一样都充满着对生物世界的爱,这种爱渗透到他诗行的每一个细节Nicholas Frankel.“The Ecology of Victorian Poetry.”Victorian Poetry, Vol. 41, No. 4, (Winter, 2003), pp. 629—635.。

霍普金斯的生态诗可以分为自然诗、劝喻诗、宗教诗、内省诗四大类,分别从人与自然、人与社会、人与上帝和人与自我的不同角度抒发诗人的人文情怀,贯穿诗歌的一大主题是诗人的生态思想意识。

本组诗歌主要表现人与自然环境之间在神性光照之下的交融。

新 婚 颂 歌

请听啊,听众,听听我在做什么;想一想,会相信

我们淹没在绿叶的覆盖下,

枝桠密密灌木簇簇绿荫郁郁丛林中。

是南边的溪谷,是兰开夏的峡谷,还是多佛的裂崖?

倚着山腰,有一条砂糖金棕色的

大理石河床的河流,喧闹迷人,

在树根和岩石之间雀跃起舞,都化作绒球般泡沫,飘然落下。

就在那,我们听见了一声喊,

穿透悬挂的金银花,穿透笼罩卷折的榛子树;

频频抖动,左右摇摆,

这欢腾的喧闹

一定是乡村的男孩们在戏水:

真的是夏日里最美妙的事情。

从那边来了位懒洋洋的陌生人,被喧闹吸引,

一头扎入河中,不见了;

他看见了那群男孩子,他们

胆大如入水海豚亮着白肚皮身躯挤作一团,

地上、空中和水里相互交融,交替出现浑然一体。

水花的花环在他的胸膛闪耀,

汇聚成这样的热情,

夏日的喜悦,

他躲进毗邻的水潭;发现了最美的

在那里:最甜美、最清新、最荫蔽

仙境一片;丝毛榉,卷梣木,织梧桐,莽山榆,苦角树,鳞次矗立。

一簇簇轻而薄的树叶,描画般放置在空中,

静静悬挂似老鹰,似天蛾,或者像星星,像天使;

就像某种东西了无尘埃,但从未离开过根基。

他在这里饱餐,一切都美好!不再要:脱下了,他甩脱下

两件漂白色的毛织的衣装:

不在乎它们有彩色的条纹,

全摊在地上;随后用绳子扎起

往前下垂,额头蹙,嘴唇抿

笑对易如反掌的任务,一双靴子

他很快就拉开,最后他拉扯掉,

直到可以光着脚走在地面上;

来到了一道围堰旁,整个围坝高大结实;

都是用自然采掘、自身打磨的巨石砌成,

河水流声如鸟鸣,激流浪花装饰着银色镜亮绿草,

带着自天而降的新鲜,来自宁静的沼泽之边,

夜以继日永不停息。他希望,他希望这里的河水

冰凉轻柔分流过他的四肢,

久久地。我们留下他在那里,他雀跃若狂地四顾,大笑,游泳。

该打住;我心中的神圣,

应该让她更长久地飘荡

在大地这轻盈而回环的琴弦上——

这宜人的溪谷是什么?

婚礼。水呢?伴侣的爱情。

父亲、母亲、兄弟、姐妹、朋友,

进入童话般的树林里,野花丛中,蕨草边上,

围在婚房旁。

彭 美 恩 湖

谁向往休憩,谁寻找惬意,

远离商场、官府或者学校,

哦,到哪里度过你那悠闲的假期,

来这里,来到彭美恩湖?

是否敢攀登高山?是否敢驾舟破浪?

这儿每样运动都配置有用具:

来吧,带上行装去卡戴尔峭壁;

来吧,带上双桨去彭美恩湖。

远方是什么?——灰暗色的迪菲斯山:

三座山丘成了巨人的板凳,

就像灰白色的同桌食客,用滚刀和门柄

分成两半是彭美恩湖。

尽收眼底的全部景致,

在自然的法则下,归于宁静,

驾驭着不断出现的风雨雷电,

在这清澈仙境般的彭美恩湖。

看得见北斗星,妙不可言的七颗星,

羊群般的云朵簇拥成羊绒的世界,

它们都闪闪发光,高居天际,

摇曳更闪亮在彭美恩湖上。

毛萨赫河,旅行多轻快!尽管有时

涌涨的潮汐会溢满她的身体,

但落潮时,迷惑的沙洲在河水的冲刷下

阻碍了她的行程,穿越了彭美恩湖。

暴风雨来临时能看到什么,

灰蒙蒙阵雨聚集,阵风清凉?

啊,那雨滴淅淅沥沥纠结在一起,

水面装饰是彭美恩湖。

即使是在最乏味的冬季,

新年季节或是圣诞时候,

鹅毛雪花飞,一簇接一簇,笼盖在

微暗微暗的彭美恩湖上。

曾记否,如果你有度假的时光,

将此作为最佳的处所,(谁

不会以此为乐?)麦啤酒像金色的泡沫,

荡起桨徜徉在彭美恩湖上。

来此的人们都渴求宁静快乐,

离开商场、官场或学校,

那就来此挥洒你的时光和财富

品味彭美恩湖提供的盛宴。

艾弗斯内德溪流

这是一条深色的溪流,似马背的深褐色

激流高端呼啸而下,

羊毛般绵柔的飞沫如缕如丝,

笛声高扬落入深潭回归故里。

淡褐色水沫拢成轻柔的软帽,

翻腾又翻转在清水潭之上,

一汪深潭这般黝黑,激起漩涡,

一波又一波消失到岸边。

斑斓也是水,斑驳也是水,

溪流踢踏是斜坡的股沟,

瘦长的石楠丛,簇生的羊齿蕨,

美珠般的白蜡树立在溪流旁。

世界会是什么样,一旦剥夺走

湿地和荒野?让它们待在这里,

哦,让它们留下来,这荒野和湿地;

野草不朽,荒野长存!

邓斯·司格特的牛津

塔楼之城,树枝在塔林间穿行;

布谷唱和,钟声起伏,云雀啁啾,白鸦欢跳,小河环流;

斑纹耳百合就在你脚边;城镇与乡村

曾经交会,力量在这里竞争平衡;

那儿有你朴素本色的裙装,伤感

是你灰色的美,立足于周边自然

深深扎根;粗俗的扩展让你困惑,

乡村坚守再坚守:人,兽群,花草。

可是啊!这里的空气我赖以呼赖以吸,

他赖以生活;这些草,这些水,这些墙,

是他曾徘徊的地方,最触动我的心灵走向宁静;

他是经典最透彻的阐释者;并非

与古罗马或希腊的观点对立,而是比肩;

点燃起法兰西对圣母马利亚的激情。

埃尔韦溪谷

我记起有一个处所什么都美好,

对我,上帝知道,却没有资格拥有:

一踏入就呼吸到沁人的香味,

这清新,我猜想,是来自某种清香的树木。

善良的人们淹没在甜美的气息中

沐浴,就像是一堆鸟卵依偎于慈母的护翼

之下,也像是浅浅早春那软软的夜:

啊,它似乎如此;它似乎本该如此。

多可爱的树林,流水,草地,峡谷,溪谷,

这些美好的东西覆盖了威尔士土地上的这处所;

可不协调的只有那些住客:

上帝啊,灵魂的伴侣,请用您巨大的力量,

去拯救您走向衰落的子民,

伟大的主啊,圣父,慈爱的神。

(本组诗歌译文系国家社会科学基金项目“英国维多利亚诗歌生态意识研究”(10BWW017)和安徽师范大学人才培育项目“霍普金斯诗歌的人文意识研究”(2010rcpy018)的部分研究成果。)

(蔡玉辉:芜湖市九华南路1号安徽师范大学外国语学院;彭羽佳:芜湖市九华南路1号安徽师范大学图书馆,邮编:241003)TRANSLATIONS译林外国文学大奖点击

猜你喜欢
霍普金斯安徽师范大学诗歌
诗歌不除外
故意违反防疫规定英国右翼媒体人被澳遣返
《安徽师范大学学报》(人文社会科学版)第47卷总目次
“新”“旧”互鉴,诗歌才能复苏并繁荣
脑纹识内鬼(二)
诗歌岛·八面来风
Hemingway’s Marriage in Cat in the Rain
协和-霍普金斯老年医学论坛
《安徽师范大学学报( 自然科学版) 》2016 年总目次
元阳梯田