里尔克 奥克塔维奥·帕斯
瞪羚
●〔奥地利〕里尔克
○张华昌译
被施了魔法的小东西:随意选取的两个词
怎能达到纯正韵律的和谐一致——
它在你体内有节奏地搏动,犹如你的身体摇摆?
枝状的角与竖琴,从你的额头向上生长
你的相貌在微笑中经历着爱的乐章
那歌词,像落在某人脸上的
玫瑰花瓣一样轻盈,他
把书放到一旁,然后闭上眼睛
设想着你:每条紧绷的腿仿佛一杆
装满弹药的枪,当你侧目静听
它们猛然跳起而不是射出:就好像
一名少女在幽僻之地戏水
忽然听见树叶沙沙作响,转身窥探:
林中的水塘已映照在她的脸上。
(采桑子摘自北京燕山出版社《里尔克精选集》一书)
枝 头
●〔墨西哥〕奥克塔维奥·帕斯
○赵振江编译
一只小鸟
落在松枝上,
啾啾歌唱。
它突然挺立,箭一样
飞向远方,
歌声中变得渺茫。
小鸟是一块木片
善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,
活活地烧光。
抬望眼:空荡荡。
只有寂静
在枝头摇晃。
(万青青摘自作家出版社《帕斯选集》一书)