网络化环境下信息技术与口译教学整合路径初探

2011-04-11 22:32
海南热带海洋学院学报 2011年1期
关键词:口译多媒体数字化

周 薇

(天津外国语大学,天津 300000)

网络化环境下信息技术与口译教学整合路径初探

周 薇

(天津外国语大学,天津 300000)

为适应新时期培养复合型口译人才的需要,口译教学与网络化、数字化环境下的信息技术必须进一步的重组、优化和整合。

信息技术;数字化模拟口译现场;虚拟口译团队

口译是一项很特殊的语言交际活动。本文主要论述如何将信息技术有效地与口译教学相结合,提高口译教学效率。

一、信息技术与口译课堂教学整合

(一)数字化学习资源与口译教学整合。在教学过程中,多媒体教材采集要充分利用网络学习资源,以现有口译课程教材内容为学习对象,充分有效地利用Internet上丰富的学习资源,为学生提供文本、图像、音频和视频等多种表现形式的学习资料,满足学生的视觉、听觉等多种感官的需要。既有利于口译内容的学习,提高学习效率,保障学习质量,又可提高学生更深刻地理解课本内容,扩大了学生的视野,提高学生的口译能力。网络是信息技术的重要组成部分,将多媒体教材利用HTML和ASP技术制作成网页形式,存放在Web服务器上,学生可以通过浏览器在网上进行学习并下载。利用网上多媒体资源学习是不受时空限制的,为学生自主获取知识提供极大便利。

(二)构建口译教学的数字化学习环境。权变理论认为,模式的有效性取决于特定环境中的复杂因素及其相互关系[1]。借助于网络多媒体信息技术,建立人机结合的口译教学环境。即:教师和学生成为数字化多媒体教学网络上的一个节点,不同节点之间可以通过网络进行快速有效地单对单或单对多的信息传递。[2]在此环境中,教师的角色已不再是传统教学模式下单纯的传授者,而是转变为学生学习活动的设计者、组织者和参与者。引导学生运用数字化的方式采集与口译教学内容相关的图像、声音、动画、视频,并用网络多媒体的交互方式共享资源,培养学生多形态思维的能力。使学生由被动的学习变成了主动的、互动的、反馈性的学习。在教学过程中教师可通过网络及时沟通交流获取学生对课堂教学的掌握程度从而有针对性的组织教学,从真正意义上实现“因材施教”。

(三)提倡开放式学习方式。教学活动是一种双边活动,即教师的引导和学生的自主学习,计算机多媒体是联系这两个方面的媒介手段。教学过程中教师要参与学生的学习过程,给予必要的引导和帮助,使学生对已有的知识和新知识进行重组,结合情境和教材进行思考、讨论、实践和探索不但可以促进师生的交流,而且还可以利用数字多媒体网络打破传统课堂教学模式的时空界限,构建一个开放式的数字化教学空间。例如,教师可以创建一定的问题情境,指导学生利用网络资源进行收集、探索,在广阔的知识背景中辨别出对自己所需的信息,利用数字化学习工具对所获取的资料进行整理、加工、分析、重组,提出自己的观点。进行自由的、积极的、民主的讨论和交流,在网上展示自己的协作研究成果有利于培养学生的探究精神和协作精神。

二、构建数字化模拟口译现场

口译是一项需承受巨大压力,对心智能力要求很高的活动。除必备的语言知识和技能,心理素质也是决定口译活动成败的重要因素。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面的内容。在口译教学中,不仅要提高学生的心理素质,还要重视对学生自信心的培养[3]。过硬的心理素质来自于课堂内外大量的实践,特别是在接近真实的口译现场上的实践。目前口译教学最大的问题是理论和实践只是一种单向的学习过程,理论在学过很长一段时间后才接触实践,学生的初始能力下降、兴趣减弱,而且在实践中遇到的问题也没有机会重回课堂获得解决,只好在实践中去摸索,学习的效率大打折扣。建立数字化模拟口译现场,可以有效地实现教学与实践的互动。“建构主义学习理论认为,知识不是通过教师单向传授得到的,而是学习者在特定的情景下,通过人际间的协作活动获得的。”[4]

所谓数字化模拟实习园地,是指运用数字信息技术来模拟口译现场的运行过程,让学生切实感受口译现场运转机制,从而获得口译现场锻炼的经验。数字化模拟实习园地可模拟小型的会议场景、记者招待会场景、谈判场景、记者采访场景等,根据实际的需要安排发言席、翻译席和观众席。学生轮流进入模拟现场,现场的观众席里坐着事先邀请来的观众,邀请数位有口译实践经验的老师充当评委,对整个的实习过程进行摄像并同步在校园局域网上直播。在后期反馈过程中,教师对学生的表现做出客观的评价,具体指出学生的不足。这不但有力支持了课堂的口译训练,而且对学生养成良好的公共讲话习惯、提高自信心有极大的促进作用。利用网络多媒体,随时给学生分析性的指导并及时记录在该生的电子评估板中,一个场景结束后对实习的情况进行归纳总结并以word电子版的形式储存在电脑该学生的文件夹中。模拟练习结束后,整个的实习过程和实习的情况总结(word电子版) 将被刻录成光盘交与学生。课下学生可以将所记录的实习情况进行回放,结合自己的评估报告,细致观察和分析自己的实习情况,比较全面准确及时的对自己情况有深层次的认识。

数字化模拟口译现场与课堂教学穿插进行,老师可根据课程的进度随时随地安排模拟实习,最大限度地减少了理论运用于实践的迟延时间,也最大限度地提高了学生将理论运用于实践的积极性和创造性。与传统教学相比,数字化模拟现场建立了与实践教学相配套的网络交互式学习平台,以提高实习的质量和效率。

三、网络环境下建立虚拟口译团队

虚拟团队是一个团队,具有目标、人员和联系三个基本要素。

(一)构建网络虚拟口译团队。目标是组成虚拟团队的首要原则,也是全体成员携手共进的基础,更是维持合作关系的要素。口译学习虚拟团队的基本目标是建构一个良好的口译学习环境,通过一系列活动和任务提高口译水平和能力。而目标的实现途径是基于主题目标的一系列互相依存虚拟团队的任务和活动。虚拟团队是根据口译学习的需要自发组成的团队。例如,在BBS上基于一个问题进行一系列的交互即可组成一个暂时性的虚拟团队;而基于在线辅导的语言交际环境和互动则是一个相对稳定的虚拟团队。

(二)通过虚拟团队开展基于ICT技术的口译学习和交际活动。虚拟团队的特点是团员之间相互独立、共享领导权,在联系中共存。通过联系进行询问并获取问题答案、提出建议、分享知识、展开调查和其他交流。ICT技术是实现虚拟团队联系的核心载体。主要包括实现一对一、一对多和多对多等多种交互方式的应用系统。实现一对一交互的应用系统主要有电子邮件(E-mai)l系统、聊天室(Chat Room) 系统、桌面视频(Desktop Video) 系统、ICQ等,团员可以互发E-mail,可以在口译教学辅助系统上留言、聊天、反馈信息;一对多的主要有网络广播、网络视听、电子公告板系统(BBS)、教学主页、社团主页(如E—file) 等,担任不同角色的成员以不同方式传播信息,创建并共享在线资源;多对多的主要有互联网、实时会议系统、共享白板、FTP、社区论坛(Forum)、E-Mailing List、博客(Blog) 等,不同层级的虚拟团队借助不同形式的网络通讯技术开展在线口译交际活动。虚拟团队成员可利用这些系统进行有针对性的交流互动,开展求解答疑、信息交流等多种活动。

四、结束语

随着网络技术和多媒体技术的飞速发展,资源共享、自由点播、特殊播放功能等都得以实现。如何加强和改革口译教学,营造交互式的动态学习环境,变革传统的口译教学模式,积极进行口译教学创新已刻不容缓。尝试进行网络化、数字化环境下信息技术与口译教学整合新的授课模式探索,结合口译的特点进行有针对性的训练,有利于学生形成宽广的知识面,帮助学生充分掌握口译技能,强化口译教学效果,从而为社会培养更多复合型的口译人才。

[1]候书森,文章代.权变管理 [M].东营:石油大学出版社,1999.

[2]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考 [J].外语研究,2005(3):47-51.

[3]Dollerup,Can and Bibeke Appel.Teaching Translation and Interpretation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]李萌涛.多媒体投影英语课堂教学初探 [J].外语界,2001 (3):27-31.

Abstract:To help students develop their ability in interpretation, we should combine and optimize the interpretation teaching and the information technology.The establishment of simulating interpreting scene and the organization of the virtual interpreting groups will promote the interpretation teaching.

Key words:digitization;information technology;virtual group;simulating interpretation scene

Preliminary Study on the Application of the Information Technology in the Interpretation Teaching

Zhou Wei
(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300000)

H059

A

1008—6772(2011)01—0123—02

2010-12-27

周薇(1980-),女,天津市人,天津外国语大学英语学院讲师、硕士,研究翻译理论、翻译实践。

猜你喜欢
口译多媒体数字化
借助多媒体探寻有效设问的“四度”
家纺业亟待数字化赋能
高中数学“一对一”数字化学习实践探索
高中数学“一对一”数字化学习实践探索
多媒体在《机械制图》课中的应用
数字化制胜
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
多媒体达人炼成记
适切 适时 适度——说说语文课堂的多媒体使用