实用英语翻译实训方法探索

2011-04-11 18:25刘连芳
海南热带海洋学院学报 2011年3期
关键词:实用英语口译实训室

刘连芳

(湖南人文科技学院外语系,湖南 娄底 417000)

建立符合我国国情的综合能力培养实训方法、设置配套的教学体系、为科学性建设综合实训基地提供理论与实践指导是外语教学改革的当务之急。

一、实用英语翻译实训的重要性

国际上应用语言类大体上都实行能力本位(competence-based)教学方法,较典型的是北美的CBE和DACUM课程方法。这种方法着重于能力标准,即对职业岗位作十分详尽的工作任务分析,以对应专项能力开发相关课程,并进行实训。应用语言类学生综合应用能力的培

养必须通过实训环节来完成,这点已经得到有识之士的关注并呼吁尽快将此纳入高等教育的常规教学[1]。实用英语文体包括科技、经贸、新闻、法律、旅游、广告、政论等类别,其翻译本身具备很强的实践性[2],如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好实用英语翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、人称与非人称主语的转换、增词译法、减词译法、词性转换、转句译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让英语专业生更快地掌握实用英语的翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力,真正适应社会和市场对翻译人才的需求。

二、实用英语翻译实训课现状

我国的实用英语翻译实训方法研究起步较晚,主要原因在于学术界重理论轻实践、教学方法单一等等。随着上世纪80年代后期专门用途英语的开设,有关商务、经贸、法律、科技、新闻、旅游英语翻译的应用性研究才得以全面展开,但研究的重点局限于教学法和语言特征分析上,如引介了受结构主义语言学(structural linguistics)和行为主义心理学(behaviorist psychology)的影响的听说法,以功能-意念为纲(Notional-Functional Syllabus)培养影响交际能力的功能交际法(the Communicative Approach),重视发挥学生智力作用、强调认知语法规则的认知法(the Cognitive Approach)等等,在翻译实训方法研究方面却是空白。

90年代末以来,实用英语翻译的实践性研究才慢慢得到重视,如方梦之、毛忠明等主编的《英汉-汉英应用翻译综合教程》,方梦之、范武邱编著的《科技翻译教程》,张建编著的《新闻翻译教程》,贾文波编著的《应用翻译功能论》,叶苗编著的《应用翻译语用观研究》等,在书中他们分别对各实用英语翻译的指导理论、翻译策略及常见翻译错误进行了研究和探讨;但对实用英语翻译实训方法却鲜有涉及,到目前为止,实用英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况:其一,就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设实用英语翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,尚有很多本科院校的英语专业不重视或不够重视实用英语翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课;其二,从已有的观点来看,没有系统研究实用英语翻译实训方法的相关论文(依据中国期刊网),主要是在借鉴其它专业实训方法基础上提出了实用英语翻译实训方法的发展方向,但不外乎听说读写译这几个方面的实际体验,其三,在实际操作中翻译实训方法单一、技能培训不足,缺乏可以量化的指标体系;其四,教授实用英语翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有实用英语实践背景。现实情况却是,有些院校的实用英语翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意;其五,翻译实训课的课时不足,有些院校也开设实用英语翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果;其六,缺乏好的实用英语翻译实训课教材,教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等[3]。市面上缺乏此类实用英语翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响;最后,实训基地缺乏、校企联合、产学研开展不够。

三、实用英语翻译实训方法的改革与探索

英语教学实践证明:在专业英语教学和实践操作过程中,都应当重视实用英语翻译实训课的改革与探索。

(一)重视实用英语翻译实训课的核心地位和作用。翻译能力为语言的基本五大技能之一,实用英语实训课又是英语专业的特点和亮点,因此实用英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院外语系已为英语专业2006级、2007级选修翻译方向的学生专门开设了英汉-汉英应用翻译、科技英语翻译、旅游英语翻译、商务英语翻译等实用英语翻译课程。笔者曾与我系的肖婷、罗立斌、万正发、王爱珍、蒋坎帅等多位老师合作任教过多门实用英语翻译教学工作。在任教期间,我们除了正常教授书本知识,还为学生准备了大量的实用英语翻译实践练习,让学生在课上课外从事大量的翻译实训练习。在2008级英语专业生的翻译课上,笔者还特地每周为学生准备来自China Daily上的实用新闻,与学生一起参与翻译实训。往往一段实训时间坚持下来,学生都能自觉地将所学的翻译技巧与翻译方法运用于翻译实践中,他们觉得自己的实践翻译能力在实训中有所提高,知识面也由此拓宽了不少。

(二)认真制定实训教学文件,开发实训教材。教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视英语专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的实用英语翻译人才过程中发挥重要作用。

(三)做好实用英语翻译实训课的师资培训工作。教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

其一,可以输送有实用英语知识但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识;其二,可以输送有翻译背景但无实用英语知识的教师去相关院校培养相关实用英语知识;其三,邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

(四)重视实训基地和实训室的建设。离开实训基地和实训室,实用英语翻译实训课势必很难开展。有条件的院校可以加快建设实训基地和实训室,如深圳职业技术学院就建立了口译实训室,效果令人满意。有很多教师在进行翻译口译实训的时候,将学生带到交易会或展会的现场,其经验值得学习和借鉴。

(五)校企联合。随着对外交往和对外贸易的逐渐增多,越来越多的企业需要各种笔译和口译方面的实用翻译人才。在这种大环境下,校企联合培训实用英语翻译人才越来越有必要。校企可以通过多种方式进行翻译实训,如到企业现场进行口译实训、联合办班等。

(六)课时。在课时上也要给予翻译实训课足够的重视。笔者认为,一定要开独立的实用翻译实训课,并且要给予足够的课时。实用英语翻译是一门实践性非常强的课程,没有足够的练习和实践的时间,根本不可能学好翻译。

(七)对翻译实训的有效管理。实训管理的内容包括对参加实训的学生的管理,下企业的教师的管理,校内外实训基地的管理等。如何对此进行有效的管理是一个非常复杂的问题。期望通过校内外实训基地的建设和管理,摸索出一套真正行之有效的实用英语翻译实训的有效翻译教学方法,深入推进高等学校产学研结合研究。

四、结语

实用英语翻译实训教学是巩固实用文体专业知识和提高英、汉互译能力的重要环节和方式。是实现英语专业培养目标和人才培养规格的有效途径。在全球化日益发展的今天,国家对实用英语翻译人才的需求也越来越多,要求也越来越高。我们应当更加重视实用英语翻译实训课,探索行之有效的方法,以提高其教学质量,培养出更多合格的实用英语翻译人才。

[1]张立玉.对建立商务英语实训方法的思考[J].边疆经济与文化,2006(11):146-147.

[2]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[3]严美姬.高职商务英语专业实训教学改革初探[J].番禺职业技术学院学报,2005(4):48.

猜你喜欢
实用英语口译实训室
实训室安全管理规范可操作性的探索与实践
仿真型总线控制实训室设计与建设
从传播学角度看中学英语教育对实用英语学习的影响
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
实用英语教材与艺术生自主性培养
基于云计算技术的虚拟实训室设计与实现
高职实用英语微课程的设计与制作
论心理认知与口译记忆
全国高职高专实用英语第十届口语大赛在沪举行