乔 娇
(天津外国语大学 滨海外事学院,天津300000)
在世界经济飞速发展的21世纪,国际商务活动日益频繁,其所涉及的领域包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外合同、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。在这些活动中所使用的英语统称为商务英语(Business English)。事实证明,在各个国家重视国际贸易交流的今天,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。据统计,在全世界以英语为第一语言、第二语言或外语的16亿人中,几乎90%的人每天都在与商务英语打交道,可见商务英语的应用十分广泛。但如今,中国商务英语翻译水平却良莠不齐。
商务汉英翻译不同于普通文本的翻译,它不但涉及特定的英语语言文体和商务英语专用术语,而且还与国际贸易、国际金融、国际保险等方面的业务知识紧密相关。所以,把商务汉语文字翻译成既符合英语习惯、又能被以英语为母语的商务专业人员接受的商务英语,这是个比较复杂的工作;但同时也是优秀的商务翻译人员的高质量工作标准。
针对“目前国内商务领域的汉英翻译质量现状”,长期从事商务英语翻译研究的学者认为“约80%的译文有小错;约60%的译文有中错;约10%的译文有大错”[1]。其中,所谓的小错”是指用词不当、拼写有误以及一些固定词语的写法错误;“中错”是指语法不对、搭配不当;“大错”是指译文与原文相比严重失真或漏掉原文的重要信息。例如:
例1.国家保护知识产权工作组
the National IPR Protection Working Group(误)
the National IPR Protection Work Group(正)
例2.中美知识产权圆桌会议已成功举办了两次。
The China-US IPR Roundtable has been successfully held twice.(误)
The Sino-US IPR Round-Table Conference has been held twice successfully.(正)
例3.沿海经济开放城市
a coastal,economic open zone(误)
an open city of coastal economy.(正)
例4.与会朋友们也就中国知识产权保护情况进行了热烈讨论。
Participating friends conducted heated discussions of IPR protection in China at the meeting.(误)
Participants also have headed discussions on IPR protection in China.(正)
例5.全国全年社会消费品零售总额将增长10%以上,达5万亿人民币。
The aggregate consumer goods value for the whole year will grow up by over 10%,reachingR MB 5billion Yuan.(误)
The total consumer goods volumes for the whole year will grow by over 10%,coming/rising to 5trillion RMB yuan.(正)
众所周知,商务英语是中国与其他国家及地区进行商务活动的主体语言,在商务活动中尤为重要。因此,商务英语翻译的质量对商务活动的有效进行在某种程度上起着掌控作用。读者经常看到质量低下的商务翻译,有些译文严重歪曲了原信息;有些译文降低了产品或公司原本美好的形象。这些低水平或错误的翻译都对国际商务活动产生了一定影响。因此,在中国商务英语翻译水平良莠不齐的情况下,规范其翻译标准,分析并改正不良的翻译甚至错误有其必要性和紧迫性。
关于翻译标准的问题,国内外许多大师级的专家或学者都有所论述和主张。严复提出了“信、达、雅”的原则,鲁迅坚持“信与顺”的原则,傅雷倡导“重神似而不重形似”;美国著名翻译学家奈达(Eugene Nida)强调译者应以动态对等的4个方面——词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等——作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵;纽马克(Newmark)则关注语义翻译和交际翻译等。但是研究发现,这些翻译标准和策略几乎都是针对文学翻译而定。文学翻译和商务翻译虽同属语言翻译,却属于不同文本的翻译,在原则、技巧等方面仍有一定的差异[2],这是由于不同文本中语言的特殊性来决定的。商务活动中的语言存在着大量特殊的专业用语和词汇,有着其独特的用法。因此,对商务汉英翻译原则的理解只能借鉴国内外翻译理论中的一些研究成果,不能直接应用于商务翻译。
近些年,越来越多的中国学者开始关注商务翻译的相关问题,主要涉及其翻译方法、原则、标准等内容。综合学者们的观点,笔者认为,商务汉英翻译应遵守刘公法先生提出的“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”三原则[3](P22)。这个翻译标准基本反映出商务汉英语言的变换标准,能满足商务汉英翻译标准问题的特殊需要。其中,“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文的语言表达出来,不一定要求语法与句子结构一致,但要求信息内涵上保持相等。“准确”是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词要准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确,不得出现文学翻译中的夸张、隐喻、换喻等修辞手法。“统一”是指在汉英翻译过程中译名、概念、术语应该始终保持一致,不允许将统一概念或术语随意变换译名,其中政府有关部门有统一规定的应遵循相应规定,不应自创译名。笔者以吴仪女士讲话的一篇汉英翻译稿为例,按照“忠实、准确、统一”的原则,从主题、词语、语法和句子、篇章的衔接、以及感情色彩几个方面出发,指出其翻译不妥或有误之处,以期进一步阐述观点。
前国务院副总理吴仪在任职期间经常代表中国出席对外商务会议和一些重要谈判。在此类会议和谈判中,她的讲话不仅代表着中国的整体形象,而且向世人展示着中国的具体发展状况以及各项政策和主张,具有重要的国家意义。但是笔者发现,在翻译她的讲话稿时,译者存在着不同程度的偏差和错误。以一篇2005年1月17日吴仪在中美知识产权圆桌会议上讲话的汉英翻译稿为例,遵循“忠实、准确、统一”的原则,笔者进行评析并改译。
2004年我率团赴美主持第十五届中美商务联委会期间,中美双方就知识产权问题达成了广泛共识,成立了知识产权工作组,推进了双方的合作,加强了相互间的交流与沟通,促进了中美经贸关系的稳定发展。(国家商务部)
原译文(Original text):
During my visit to the US to chair the 15th JCCT in 2004,the two sides of China and US reached broad consensus on the issue of intellectual propertyand established an IPR Working Group,thus accelerating bilateral cooperation,strengtheningmutual interaction and communication and facilitating the stable progress of Sino-American economic and trade relations.
1.主题表述不明确。这篇演讲稿是以第一人称“我”作为主题的,但原译文中用“During my visit to the US to chair the 15th JCCT in 2004”削弱了主题“我”的表达力度。因为“my visit to the US”是“我自己去美国”的意思,与讲话中“我率团赴美”是截然不同的两种意思。试改为:I led a delegation to the US。
2.个别专有名词的理解不清楚。笔者从相关官方网站查到JCCT是China-US Joint Commission on Commerce and Trade的缩写,中文名为中美商业贸易联合委员会。可见JCCT是委员会的名称,而非一次会议的名称。而“主持”的理应是会议,试改为:to chair the 15th JCCT meeting。
3.用词拖沓,重复。…the two sides of China and US…:the two sides与China and US重复,择其一即可。改为:the two sides/countries或者China and US。
4.前后句子衔接不当。为了与前半句连接,“…the two sides of China and US…”前应加上“in which”。
5.用词不当,近义词组选择有误。…reached broad consensus on the issue of intellectual property… “consensus”改为“agreement”更为合适。在…and established an IPR Working Group,…一句中,“established”最好改为“set up”。英语中虽然“establish”“found”“set up”均表示“成立”的意思,但在用法上却有区别。“establish”表示成立花费的时间长,且过程复杂。“found”是“建立、成立、创办”的意思,可以组成短语如“found a hospital”、“found a story”等 。而“set up”表示成立时间短暂,过程简单。“成立知识产权工作组”一旦双方达成共识即可成立,此意正与“set up”相近。
此外,根据《韦氏词典》,“working”和“work”的意思分别是:working:adj./n./v.being in use or operation a汉译为:在使用中的,如:working title,a working farm,working capital-capital actively turned over in or available for use in the course of business activity.而 Work:n./adj./v.activity in which one exerts strength or faculties to do or perform something,汉译为:工作。因此“an IPR Working Group”中的“Working”应改为“Work”。全句“…and established an IPR Working Group,…”试改为:set up an IPR Work Group。
同样的问题也出现在…thus accelerating bilateral cooperation…一句中。在《韦氏词典》中“accelerate”被解释为“to cause to move faster(加速)”。原文中对应的汉语是“成立了知识产权工作组,推进了双方的合作”,而不是“加速合作”。在英语中,“promote”的意思为“to contribute to the growth or prosperity of… (推进)”。故把“accelerating”改为“promoting”更符合讲话原意。
在…and facilitating the stable progress of Sino-American economic and trade relations一句中,“improving”比“facilitating”更符合讲话人意思,因为“improve”才有“促进某种关系发展”的意思。
笔者还认为,“the stable progress of Sino-A-merican economic and trade relations”可被改译为:“the steady development of Sino-US economic and trade relations.”这是因为根据Longman Dictionary,“stable:not likely to move or change;steady:continuing or developing gradually or without stopping”。讲话原文所表达的意思是“促进经贸关系的稳步发展”,即:发展要避免大起大落,要平稳向前进,而不是“静态发展”故“steady”更为恰当。
同样,“progress”和“development”在Longman Dictionary中也有不同的解释。Progress:n.to improve,develop,or achieve things so that you are then at a more advanced stage,汉译为:进步,进展。development:n.growth,the process of gradually becoming bigger,better,stronger,or more advanced,汉译为:成长,发展。因此“progress”改为“development”更佳。
6.中英表达中的不对应。在翻译…strengthening mutual interaction and communication…一句时,译者忽略了在英语中汉语“交流与沟通”的意思其实用一个词就可以表达,即:“communication”。
综合对以上例子的具体分析,笔者试把原译文修改为:
In 2004Iled a delegation to the US to preside the 15th JCCT meeting,in which the two countries/sides reached a broad agreement on the issue of intellectual property and set up an IPR Work Group,thus promoting our cooperation/two sides,strengthening mutual communication and improving the steady development of Sino-US economic and trade relations.
综上所述,笔者遵从“忠实、准确、统一”的原则进行分析发现,在一篇短短50多字的演讲稿的英语译文中存在有11处不良翻译。比较原译文和试改译文的文字可以发现:改后的文字更加准确,行文更加流畅,句子衔接紧密,逻辑性强,感情处理恰到好处。在诸如中美圆桌会议这样重要的国际交流中,译文出现如此多错误,可见中国的汉英商务翻译现状不容乐观。因此,在不断充实、完善翻译人员自身的英汉及商务知识的同时,在翻译中遵从特定的翻译原则显得至关重要。提高翻译水平,改善当前参差不齐的翻译现状,是中国商贸翻译工作者面临的新任务。
[1] 刘法公.从商务英语的特点谈商务汉英翻译[J].解放军外国语学院,1999,(2):10.
[2] 萧立明.论科学的翻译与翻译的科学[J].中国科技翻译,1996,(1):3.
[3] 刘法公.商务汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.