中文科技期刊英文摘要 的常见错误与规范化—以生物医学论文英文摘要 为例

2011-03-19 23:39李慧
微生物学杂志 2011年5期
关键词:医学论文文摘英文

李慧

(北京师范大学珠海分校,广东珠海519000)

科技论文主要用于科学技术课题的研究和对科研成果的描述,是科学技术研究成果的文字体现,是进行推广和交流的有效手段[1]。英语科技论文写作是英语写作的高级阶段。随着我国对外科学技术交流的日益频繁,提高科技英语写作水平已成为广大科技工作者目前亟待解决的问题之一。摘要 (abstract)也称为内容提要,是现代科技论文中必不可少的内容。联合国教科文组织规定:“全世界公开发表的科技论文,不管用哪种文字写成,都必须附有一篇简练的英文摘要 。”[2]对于中文科技论文,英文摘要 是整篇文章进行国际交流的窗口,论文学术水平高,英文摘要 也要写得好,才能被更多和更重要的国际科技检索机构收录,从而促进国际间的科技学术交流。英文摘要 的优劣直接影响中文科技期刊国际化。

1 摘要 的类型和内容

从内容上看,摘要 分为两类,即指示性摘要 (indicative abstract)和资料性摘要 (informative abstract)。指示性摘要 主要是说明文章的内容,提供文章的大目录,以便读者决定是否有必要阅读全文。这类摘要 只是泛泛而谈,不涉及实质问题。资料性摘要 是原文内容要点的总结,比指示性摘要 涉及的内容要细,可以部分取代阅读全文。它通常是一段论,包含研究背景(Background)、研究目的和对象(Objective,Aim)、研究方法(Methods)、结果(Results)和结论(Conclusion)五部分。其中研究对象和研究结果是每篇摘要 必不可缺的内容,其他项目按内容的具体要求灵活运用。20世纪80年代出现了另一种摘要 称为结构式摘要 (structured abstract),即在行文中用醒目的字体直接标出目的、方法、结果和结论标题[3]。这种文摘在生物学科论文中也有广泛使用。

2 科技论文英文摘要 的常见错误

优质的英文摘要 对于增加论文的被检索和引用机会,扩大影响力起着不可忽视的作用。然而查阅了2011年发表在《中文核心期刊要目总览》上的生物医学论文的英文摘要 ,发现大量错误和不规范之处。现进行如下归类:

2.1 拼写错误

【例1】Recombinate luminescence bacteria have the important role in evaluating water toxicity.(《环境科学》)

句中Recombinate拼写错误,应改为Recombinant(重组的)。

【例2】To investignte the association of interleukin-16(IL-16)single-nucleotidepolymorphisms(SNPs)within IL-16 and knee osteoarthritis susceptibility.(《中国矫形外科杂志》)

句中investignte应改为investigate.

【例3】The induction was dosedepended and the highest inhibitory rate was 53.9%.(《中国生物化学与分子生物学报》)

dosedepended应改成dose-dependent,意为“剂量依赖性”。

2.2 语法错误

语法错误的类型有多种。

2.2.1 冠词缺失冠词是英语特有的一类功能词,在名词或名词短语前常伴随有冠词。在英文文摘中常会出现缺失冠词的现象。如:

【例4】Current study formed a solid base for the further research on the function of inhibitors for HIV-1.(《生物工程学报》)

应改为:The Current study formed a solid base for the further research on the function of inhibitors for HIV-1.

2.2.2 动词误用

【例5】The polymorphisms of the prion protein gene(PRNP)are significantly affect the susceptibility or resistance to TSE for human being and mammal.(《云南农业大学学报》)

由于be动词和实意动词原形不能连用,原句应改为:The polymorphisms of the prion protein gene(PRNP)significantly affected the susceptibility or resistance to TSE for human being and mammal.

【例6】The results from RT-PCR,immunofluorescent assay,ELISA and Western blotting approved that the invasion-inhibitor for HIV-1 was successfully and exactly expressed in the eukaryotic cells.(《生物工程学报》)

这句话的意思是:RT-PCR、细胞免疫荧光技术、ELISA和Western blotting检测结果表明融合基因在真核细胞中获得了正确的表达。而approve是“同意,支持”的意思,所以应改为proved(证明)为妥。

【例7】After transfected with STAT3 siRNA for 72h,the expressions of STAT3 mRNA and protein were significantly decreased.(《吉林大学学报(医学版)》)

After作为介词使用,其后面只能接动名词,不能接过去分词。所以transfected应改为being transfected。

2.2.3 名词单复数误用

【例8】The multiple alignment shows that GarVA shared 98%~99%nucleotide acids identities and 98%amino acids identities with the two sequences of CP genes reported on GenBank.(《生物技术通报》)

查阅英文文献,“核苷酸序列一致性”应译为nucleotide identity,而“氨基酸序列一致性”应译为amino acid identity,均为单数形式。

【例9】The results showed that all of the index was similar to the origin one.(《生物技术通报》)

由于index有2个复数形式,即indexes(索引)和indices(指标)。此句中index为“指标”之意,所以划线部分改为all of the indices.

【例10】In this study,one pairs of special primers were designed and synthesized according to S gene sequence of TGEV in GenBank.(《西北农业学报》)

此句错误较明显,应把one pairs of改成one pair of。

2.2.4 主谓不一致

【例11】The functional fragment of human TRAIL(95~281 amino acids)were cloned into the prokaryotic expressing vector pHisSUMO to acquire soluble TRAIL protein.(《中国生物化学与分子生物学报》)

主语(fragment)和谓语(were)在数上不一致,were应改为was。

2.2.5 短语搭配错误如例2中“A和B的关联”应为association between A and B,而非association of A and B。再如:

【例12】This method is fast,easy,accurate and capable to calculate the mutant/wild type ratio.(《中国实验血液学杂志》)

capable指有能力、有潜力或有条件做某事,常与of连用。所以本句应改为:This method is fast,easy,accurate and capable of calculating the mutant/wild type ratio.

再如例1中,have an important role(具有重要作用)是中式英语的表达方式,英文表达法应为play an important role in。

2.3 专业术语误译

专业术语具有约定俗成的稳定性特征。专业术语误译极大地影响学术规范性和论文质量。

如例8中把“核苷酸”译为“nucleotide acid”。正确译法为“nucleotide”。再如:

【例13】Nucleotide homology was 96.1%~99.9%with reference strain.(《西北农业学报》)

此句涉及生物学上的两个概念:homology和identity的区别。homology指同源性,可以说有同源性或无同源性,也可以说同源性远或近,但不存在同源性百分之多少的说法。Identity指一致性,是目的序列与模板序列的相同的占连配序列的百分比。所以例句中homology应改为identity。且整句话也是中式英语的表达方式,应改为:Something shared 96.1%~99.9%nucleotide identity with reference strain.

3 科技论文英文摘要 的写作规范

要提高英文摘要 的写作质量,论文作者和期刊编辑首先应该充分意识到英文摘要 的重要性,本着科学严谨的态度,同时应具备扎实的英语基础,掌握科技论文英文文摘的写作规范。以下从科技英文摘要 的文体特征以及典型语句两方面来说明科技英文摘要 的书写规范。其中典型例句全部来源于近两年来发表在国外英文科技期刊上的生物医学论文摘要 。

3.1 科技文摘的文体特征

3.1.1 遵循准确简明完整的原则准确是指内容上要忠实于原文,同时遵循英文的表达规范,不硬性翻译。简明是指条理清晰,能抓住重点,表述不繁杂,不使用一些概念模糊的表达方式,不加评论和补充解释。完整是指拥有和论文同等量的重要信息,这是由摘要 的独立性(independent)和自含性(self-contained)的特点决定的,即不阅读或参考全文,读者就能通过摘要 获得论文的主要信息[4]。

3.1.2 时态和语态研究背景通常为不受时间影响的普遍事实或对前人研究成果的总结,应采用一般现在时或现在完成时。研究目的多用一般现在时,由于分子生物学研究多以实验为基础,历时较长,有时也使用一般过去时。同理,概括研究方法和结果时,分子生物学文摘也多使用一般过去时,叙述结论和建议时,由于结论的推断性和有待验证性特征,常见can,may等情态助动词的使用。

早期英语科技英文文摘中第三人称的被动语态的使用非常普遍,以强调科学事实和事理的客观性。然而,被动语态的文风在国外科学写作界从20世纪60~70年代开始被摒弃,不少科学写作组织(如美国医学会)、编辑组织(如《科学》杂志)以及著名文体专家明确主张用主动语态,以使科学论文和著作的文字生动、有活力、信息突出[5]。如:《美国国家科学论文写作标准》规定:撰写论文及其摘要 时,当动词的动作是由作者完成,应该使用第一人称,尤其是实验设计部分,在描写论文研究目的时,“I”,“we”应出现在句子的开头[6]。因而主动语态的使用也十分普遍。为避免句式单一而造成行文枯燥乏味,被动语态与主动语态的使用应自然顺畅地结合,以使语言表达得体准确。

3.2 科技论文英文摘要 的典型表达方式

所谓典型表达方式是指经常要用到的一些典型语句。这些语句可以不加改动地直接使用,或者稍加改动间接使用。

3.2.1 研究目的和对象(或范围)通常研究目的和对象的表述在一句话中完成。描述研究目的常用词语有动词:aim,seek;名词:purpose,aim,objective,而研究对象(或范围)常用动词不定式“to investigate/demonstrate/measure/survey/examine/explore+宾语(或从句)”引出。

【例14】The present study was designed to investigate the protective use of crude water extract of Morus alba leaves on…(International Journal of Biological Sciences)

译:此项研究目的在于观察桑树叶的水粗提物对…的保护作用。

【例15】The purpose of this study is to demonstrate that NADPH oxidase mediating the ROS production is the major pathway for ROS generation in neutrophils during exercise.(International Journal of Biological Sciences)

译:本研究目的在于证明NADPH氧化酶介导的ROS生成是运动中的中性粒细胞中ROS生成的主要通路。

3.2.2 研究方法介绍研究材料和方法的常用词语有动词:apply,use,perform;介词:with,by;涉及到几种方法或材料时,用连接短语in addition to等引出。

【例16】We used a novel type of microfluidic gene array to examine the expression of 15 human tumor suppressors and oncogenes in ovarian cancer specimens of 53 patients….(Folia Histochem Cytobiol.)

译:我们使用一种新型的微流控基因分析来观察53位卵巢癌病人样本中15种人类抑癌基因和致癌基因的表达

【例17】In addition to a gene-based analysis,a molecular pathway analysis was performed to evaluate differences in gene expression in 15 aged mice with age-related hearing loss,and 25 young to middle-aged mice with normal hearing.(Open Access Bioinformatics)

译:除了基因分析外,也进行了分子通路分析来评估有年龄相关听力损失的15只老龄鼠和正常听力的25只青壮年鼠的基因表达差异。

【例18】The current study focused on PADI4 expression in various subtypes of esophageal carcinoma(EC)by immunohistochemistry,western blotting and real time PCR.(International Journal of Biological Sciences)

译:通过免疫组织化学、western杂交和RTPCR研究了PADI4在胃癌的不同亚型中的表达。

3.2.3 研究结果和结论常用词语有show,observe,find,demonstrate,note,confirm,indicate,exhibit,identify,reflect等。

【例19】We found that the human Smarca2 gene(hSmarca2),likeitsmousecounterpart(mSmarca2),also initiated a short transcript from intron 27 of the long transcript.(《Journal of Cancer》)

译:我们发现人类Smarca2基因(hSmarca2)和其鼠同源基因(mSmarca2)一样,在长转录本的27位内含子处启动一个短转录本。

【例20】Results of the study confirmed the prominent wound healing activity of the test extracts.(International Research Journal of Pharmacy)

译:研究的结果证实了检测提取物中的显著的愈伤活性。

【例21】Our results indicate that there are significant differences in the expression of some of the mTOR-relatedtumorsuppressorsandoncogenes which could be associated with the pathogenesis of ovarian cancer.(Journal of Cancer)

译:研究结果显示一些mTOR相关的抑癌基因和致癌基因的表达有显著差异,这可能与卵巢癌的病理相关。

【例22】These data suggest that the functions of the Smarca2 gene may be very complex,not just simply inhibitingcellproliferation.(Journalof Cancer)

译:这些数据表明,Smarca2基因的功能可能非常复杂,不只是简单的抑制细胞增殖。

4 结语

由于论文作者的知识欠缺以及期刊编辑部的不重视,导致英文摘要 的大量错误,使得生物医学领域具有国际水准的研究成果只有一小部分能在国际期刊上发表。为提高摘要 质量,作者应多请母语为英语的同行修改所撰写的英文摘要 或论文,多参阅国际著名的科技文献检索工具如《医学索引》(Index Medicus)和MEDLINE数据库收录的全世界范围具有一定学术水平的论文摘要 ,从而熟知英文摘要 的表达规范。同时科技期刊编辑部应对论文英文摘要 的质量进行流程控制,以达到国际数据库的检索要求。

[1] 王建武.科技英语写作—写作技巧·范文[M].西北工业大学出版社,2000:146.

[2] 刘霞.SCI(E)的选刊原则与投稿指南[J].高校图书情报学刊,2002,(1):46-49.

[3] 杨晶,罗全安.科技论文英文文摘的写作与编辑加工[A].科技编辑出版研究文集(第7集)[C],2003:75.

[4] 王燕.医学论文英文摘要 的写作原则[J].中国科技翻译,2009,22(4):8-12.

[5] 范晓晖.论医学论文英文摘要 中被动语态的滥用[J].中国科技翻译,2005,18(4):11-14.

[6] 丁茂平.医学论文英文摘要 中第一人称代词使用之分析[J].编辑学报,2009,21(6):500-502.

猜你喜欢
医学论文文摘英文
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
医学论文中引言的写法
IAPA文摘
医学论文中引言的写法
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
台港文摘