卢颖
(襄樊学院 外国语学院,湖北 襄樊 441053)
随着经济全球化进程的日益推进,社会对翻译人才的需求不断增加,人们也越来越关注英语专业翻译教学的质量。然而多年来翻译教学的效果一直不佳,究其原因,主要是教学模式和教学方法存在一些问题。本文从分析传统翻译模式的弊端出发,建构网络环境下交互式翻译教学模式,意在促进翻译教学,有效培养学生的翻译能力。
翻译教学一直被认为是传授自下而上的语言技能,即让学生根据对原文语言要素的理解,在目标文本中用最恰当的对等语表达出来。传统的翻译教学模式主要是以教师为中心,教师“手把手”传授翻译技巧,其不足表现为下述几个方面。
第一,以教师为中心,忽视学生的主体地位,无法激发学生的创造性。在这种模式下,教师是课堂的主体,教师讲解时间过长,内容抽象而且过程单调,学生在真实语言环境下进行翻译实践的机会较少,这便导致了学生缺乏双语对比、文体修辞和语篇翻译的相关实践知识。这种教学模式忽视了学生主体性的发挥,虽然教学程序按部就班,精细严密,但是学生处于被动接受的地位,没有发挥主观能动性,缺乏翻译的应变性和创造性,容易减弱学生的翻译热情,影响翻译教学效果。
第二,“填鸭式”教学导致学生获得的翻译知识缺乏全面性。传统的翻译教学主要以教师传授翻译知识和翻译技巧为主,教师一般按部就班地讲解某一翻译理论或翻译技巧,学生亦步亦趋地模仿运用,通过不断重复和机械性训练达到“刺激—反应—强化”的效果,从而提高学生的翻译水平。其结果是强行灌输的知识导致学生“消化不良”,学生获得的知识也是零碎片面的,未能将理论和实践相对应,因而难以激发学生的学习兴趣和内在学习动机。
第三,翻译实践教学过程缺乏“宏观操控”,过分强调“微观”翻译技巧的传授,导致学生无法独立运用所学技巧于翻译实践中。传统翻译教学强调翻译中增、减、分、合等微观翻译技巧,机械地把技巧公式般地传授给学生,导致了学生在进行翻译实践时仍不清楚怎样具体运用所学技巧。这种重语言微观现象的转换技巧、轻语言宏观结构把握的教学模式,无法培养学生实际翻译能力,不能达到良好的教学效果。
总之,传统翻译主要是以教师为中心,缺乏宏观操控,忽视学生实际翻译能力的培养,是“知识传授型”教学的典型体现,其弊端显而易见,依然以“授人以鱼”的方式教学,不能达到良好的教学效果,更不能有效培养学生的翻译能力。因而,必须对传统翻译教学模式进行改革。
“交互式语言教学法(An Interactive Approach)是由美国旧金山大学语言学院院长H.Douglas Brown提出的。交互式语言教学法一方面以语言习得和教学理论为指导,另一方面教师要根据自身的特点、学习者的个体差异和教学情景,采用灵活、多变的教学方法。”[1]39林克难曾提出翻译教学应从“以教师为中心向学生为中心过渡”[2]56-59,极力改变学生被动接受灌输的状态。教师应在翻译教学中让学生更多地参与进来,使其主动地建构翻译知识与技巧;而且重视营造师生互动的协作氛围,以培养学生自觉分析解决翻译中具体问题的能力。教师要创造轻松的学习环境以消除学生在课堂上的紧张心态,让学生更好的参与翻译实践的各个环节,使其养成良好的翻译思维习惯,形成自己的思维方式。下面以叶子南教授所著《高级英汉翻译理论与实践》中“The Inauguration”(总统就职演说)的一段为例,进行交互式翻译教学模式的设计。
原文:
The Inauguration took place on a bright,cold,and windy day.I sat on the platform just behind the new Cabinet and watched Lyndon Johnson stride down the aisle for the last time to the tune of“Hail to the Chief.”I wondered what this powerful and tragic figure thought as he ended a term of office that had begun with soaring aspiration and finished in painful division.How had thisman of consensus ended up with a torn country?Johnson stood like a caged eagle,proud,dignified,never to be trifled with,his eyes fixed on distant heights that now he would never reach.[3]249
第一,解读文本,教师预设与文本相关的问题并要求学生对其归类,以培养学生独立分析文本的能力。
具体问题可设计为:
(1)美国总统的任期及评选机制;
(2)对约翰逊和尼克松两任总统的背景了解;
(3)该语篇的文体风格及作者的写作意图;
(4)作者对两位总统的描述性语言的差别。
通过以上四个问题的引导,学生在解答问题的过程中可以了解解读文本要掌握的要素,从而不断培养其自觉分析文本的能力。
第二,语言转换,教师可设置协作小组,以讨论的方式营造互动协作的氛围。通篇文本解读完毕之后,再进行语言转换。全班可以五人为一组,以句子为翻译单位进行讨论。针对各小组讨论结果,全班再进行集体讨论。讨论的方式有利于激发学生的学习兴趣,发挥其创造力,通过多篇译文的对比讨论,学生可以互相取长补短。如对第一句的翻译很多小组译为:“就职演说在一个晴朗的、多风的冬天举行。”而有一组给出的译文则为:“就职典礼举行那天,天气晴朗,寒风凛冽。”各组均认为该译文更符合汉语习惯,语言流畅且符合信达雅的标准。学生不仅可以运用相关翻译理论进行讨论,还主动发现了前一种译文的不足,同时学生的翻译热情也被进一步激发出来。
第三,译文评议环节,教师可作为引导者,把相关翻译理论设置为问题,启发学生主动分析和对比,让学生主动建构翻译知识体系,找出译文中错译、误译的原因。评议环节在翻译教学中较为重要。通过本环节,学生可以进一步巩固所学翻译理论,提升翻译能力。
以上文为例,教师可针对第二环节中各组学生提交的译文设置以下问题:
(1)评出优秀译文并给出理由;
(2)列出分别使用归化和异化翻译方法的译文;
(3)对比研究各组译文的文体风格,并指出是否与原文文体风格“等值”;
(4)分别找出各组译文的错译、误译或翻译弊病,并给出理由。
通过以上四个问题的引导,一方面使学生巩固了所学的翻译理论,另一方面有利于学生主动建构翻译知识体系,提高实践翻译能力。
以上三个教学环节的设置可充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习热情,使学生主动参与到教学环节中来。这种互动模式有利于学生进行自觉思考,掌握双语转换规律,提高分析文本能力和翻译技巧。
交互式翻译教学在传统课堂教学中的应用,时常受到教学资源缺乏、交流受阻、学生心理压力较大等问题的限制。随着现代多媒体电子技术的发展,网络教室授课模式已日臻完善并得到推广普及。网络环境下的翻译教学即信息化翻译教学,是以现代信息技术为基础的教学形态。它利用网络环境优势,整合设计数字化教学资源,以虚拟式交流为平台给翻译学习者提供开放的、富有创造性的学习方式,使学生在“隐形”了的教师的引领下自主地内化翻译知识和技能,达到主体翻译知识的建构。[4]176-178许多高校已经建立了以学生电脑、教师主机、服务器和教学网络为主体的小型局域网教室,为实现特定的教学目的而服务。局域网络环境为促进交互式翻译教学提供了便利条件。网络技术以网络为平台为教师提供了灵活的时间和空间,便于进行个性化指导,教师可以通过多媒体技术设计个性化的教学方案,不受传统教学工具的限制,优化了教学资源。网络技术还为学生提供了真实的翻译环境。通过CAT,TRADOS等翻译软件可以实现计算机辅助翻译,不仅提高了翻译效率,而且学生可以相互监看翻译过程,真正模拟了实际的翻译环境。另外,网络环境下的翻译教学模式还可以扬长避短,为翻译教学提供灵活的电子档案袋和修改空间。每位学生的翻译文本可以以电子文件的方式储备下来,既便于教师进行批阅,也有利于教师对每位学生的学习情况进行档案管理,纵向监管学生的翻译能力,同时还可以作为其他班级的教学资料进行利用,极大地方便了教学管理。[5]71
双语转换、语篇解析、翻译文本互评、修改及润饰、翻译理论及技巧讲解是翻译教学中的重要环节。在传统教室中,学生的翻译过程及文本无法实现公开化,而网络教室可以帮助教师实现监看每个学生的实际翻译过程,及时记录学生在翻译过程中的弊病及错误,实现面对面授课和机上授课的自由转换。同时学生相互间也可随意调出各自的译文进行对比分析,并在网上发表自己的意见,从而避免了传统教室资源无法共享以及学生互评时的尴尬局面。另外,网络交流平台可以消除部分学生与教师当面交流的焦虑感和畏惧感,使其更为轻松地进行提问或参与讨论。
以1996年英语专业八级考试中的一段英译汉为例:
It should have been easy.They were battletested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party,men who understood presidential politics as well as any in the country.The backdrop of the campaign was hospitable,with lots of good news to work with:America was at peace,and the nation’s economy,a key factor in any election,was rebounding vigorously after recession.Furthermore,the campaign itself was lavishly financed,with plenty of money for a top-flight staff,travel,and television commercials.And,most important,their candidate was Ronald Reagan,a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.Reagan has succeeded more than any president since John F.Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength,individual initiative,and smaller federal government.
该段在网络环境下交互翻译教学模式的构建如图1所示。
图1 网络环境下交互翻译教学模式
具体的教学步骤可设计如下:
1.文本解读
A.利用网络平台共享相关背景知识:
(1)美国总统竞选相关资料;
(2)美国共和党相关历史知识;
(3)里根总统生平简介。
B.教师设置互动问题:
(1)该语篇写作文体风格;
(2)作者写作意图;
(3)列举总统竞选有利及必要条件;
(4)作者对里根总统所持态度。
C.进行小组讨论,回答并分析教师所设置的问题。
2.语言转化
A.学生利用计算机辅助翻译软件(如CAT)进行初译;
B.对照原文进行精译,教师利用教室局域网进行实时监控,对有教学意义的过程进行拷贝存档,便于日后点评;
C.学生提交译文(以电子档案的方式),教师存档。
3.译文评议
A.网络模式下学生译文的资源共享,学生可打开所有译文进行对比分析;
B.分组进行讨论,上传各小组评议结果;
C.教师上传参考译文,利用网络平台进行即时讨论,要求学生利用所学相关翻译理论归纳说明译文中的错译、漏译、误译等翻译弊病的原因。
4.课堂档案建立
A.翻译过程监控整理;
B.互动录音整理;
C.建立译文电子库;
D.建立译文评议档案库。
以上课堂教学范例,实现了网络环境下互动式翻译教学。网络教室不仅为师生间、学生间的互动交流创造了轻松开放的环境,也为教师更好地指导学生翻译提供了技术平台,从根本上实现了以学生为中心的授课方式,也为发挥教师的个性化教学风格提供了较大的空间。
传统教学模式渐显其弊端,已不能适应现代化翻译教学的需求。交互式语言教学法与翻译教学的有机融合实现了从以教师为中心向以学生为中心的授课方式的转变。交互式翻译教学模式的建构可以更好地实现翻译教学目的,从而解决了传统翻译教学中学生被动接受、机械掌握翻译技巧、无法进行自觉思维等问题。借助现代多媒体网络技术,在网络教室环境下实现交互式翻译教学,不仅可以为教学双方提供良好的交流空间,而且为教师实施各个教学环节提供了技术支持,并在组织教学、信息资料整合、语篇分析、动态反馈等方面克服了传统翻译教学模式的弊端,在真正意义上实现了以学生为主体的教学模式。
[1]王玉芳.交互式语言教学法与大学英语阅读课教学[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2003(4).
[2]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000(2).
[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.
[4]骆为.网络环境下的翻译教学与虚拟交流[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2007(3).
[5]陈祯.简析网络环境下的翻译教学[J].吉林省教育学院学报(哲学社会科学版),2008(3).