文化语境与翻译

2011-03-18 18:53红,宋
天津职业院校联合学报 2011年7期
关键词:日语语境汉语

顾 红,宋 昭

文化语境与翻译

顾 红1,宋 昭2

(1.天津中德职业技术学院,天津市 300350;2.天津电子信息职业技术学院,天津市 300350)

语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。

翻译;日语特点;文化差异;语境

一、中、日文化差异分析

自古到今,中、日两国有着密切的交往,既熟悉又陌生。近年来,越来越多的日本企业在中国投资,在日资企业工作的中国人也越来越多,我们时常可以听到来自中国员工和日方管理者的抱怨声,由于沟通不畅,纠纷时有发生。实际上,这种矛盾和冲突的产生原因就在于对不同文化传统、价值观和行为方式缺乏了解和认识。中、日间文化差异可以归纳为以下几个方面:

1.中国人的自我奋斗与日本人的他人取向

中国人普遍存在较强的“自我奋斗”意识,喜欢通过自己的能力来解决问题。而日本人从小接受的教育就是自己是集团的一员,自己的发展需要依靠集团的发展;在行为方面表现出他人取向,强调集团内的和谐,不愿意突出个人意见。

2.中国人的直率和日本人的暧昧

中国人喜欢直接表达情感,对于坦率表达思想的人普遍给与正面的评价。而日本人一般不直接表达情感,崇尚“以心传心”。而且语言表达暧昧,语感微妙、措辞委婉。

3.中国人的直面问题与日本人回避矛盾

中国人在与他人接触中,更多地表现出较强的社交能力,善于辩论,有时为了一个观点不怕争得面红耳赤。记得我在日本进修期间,每当进行小组讨论时,往往是中国学员的小组争论最激烈。日本人很少争论,害怕人际关系恶化,所以经常表现出回避矛盾的倾向。

4.中国人交友亲密无间,日本人交友保持距离

中国人在相互交往中很重视朋友的情分,认为朋友之间应该相互帮助,亲密无间,为了朋友可以两肋插刀。而日本人尽管同样重视朋友关系,但是他们更多是有限度的帮助朋友,他们认为朋友之间也应保持一定的距离,日语称为“間をおく”。

二、基于文化特性的日语语言特点

语言是文化的重要组成部分与表现形式,不同语言的存在被认为是不同文化间沟通的一大障碍。中、日间文化差异在语言方面表现出以下特点:

1.汉语表现直率,喜欢开门见山。而日语语言表现突出“中庸”,多呈现出委婉、暧昧,很少用直接了当的肯定或否定来的表现,例如:“一#考えておきます。”“$討してみます”。这些句子所表达的意思并不是要考虑,要研究,而是婉转拒绝。为了不破坏和谐的气氛。在拒绝对方时,一般不直接说“不”。

2.汉语中表示尊敬的表现较少,而在日语中,由于日本社会强调内外有别,上下泾渭分明,对待不同的对象所使用的语言不同。日语中的敬语并不只表示尊敬,敬语的使用是遵循人际交往中内外、上下关系所决定的。现代汉语中“辛苦了”这句客套话,在日语中可以用“ご苦%さん”、“ご苦%さまです”、“お疲れさまです”等不同的说法来表现。

3.汉语表达中主动语句较多,但在日语中由于不善于明确提出自己的主张,所以明明是自己的想法,却使用客观的表达的现象较为普遍。例如:听见了汽车的声音,中文多表现为“我听见了汽车的声音”,而日语中多为“車の音が聞こえたよ”(传来了汽车的声音)象这样客观描述的说法。

4.在交谈和寒暄中,汉语表现突出与个体相关的内容较多,如:喜欢说,“您吃了吗?”“您去哪儿?”。而在日本,由于交往中强调保持距离,语言上不喜欢涉及个体,所以更喜欢谈论天气,使用“寒いですね”、“いいお天&ですね”等寒暄语。

5.弦外音的表达。汉语的语言表达非常直接,而日语在表达上更偏重传达或体会弦外之音。在平常生活中和日本人交往,经常遇到这样的情况,所以需要细细体会他们言语中的其他意思。例如:当邻居对你说“您家的音响声音真好,尤其在安静的夜晚更加动听”,这句话表面上是在夸奖邻居家的音响,但实际上是在婉转地告诉你:音响声吵扰到了他们。

三、文化语境与翻译

人们往往把翻译工作,看成是简单的语言转换,其实不然,翻译工作绝非仅仅是语言的问题,它的意义在于文化层面的理解。译者在双方的交往中最直接接收不同文化的信息,跨文化意识的强弱,文化语境的理解程度将直接影响翻译的质量。

我们在翻译任何一个句子时都要考虑语境,要时刻结合语境选字用词。做到这一点其实并不容易。照搬辞典往往是不行的,因为辞典只是一种简单的概括和总结,它不可能对不同语境中的引申、转用、演变等做出详尽的解释,事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,文化语境的理解是翻译成功的重要因素之一。文化语境包括:

1.历史文化语境

由于各国的历史发展进程不同,所沉淀形成的历史文化语境也不相同。在进行翻译时,经常会遇到由于历史文化语境差异而出现的翻译难题。要恰当的翻译历史典故,就必须了解其丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,才能很好地体现和传递其涵义。如日语中的“惚れた目には痘痕も笑窪”这句惯用句的含义是一旦爱上某人,便会觉得她脸上的麻子也像酒窝一样可爱。如果直译很是别扭,若演变译成汉语的“情人眼里出西施”,翻译既形象生动,又风趣俏皮。

又如:日语中“三人寄れば文殊の知恵”意为“三个人加在一起可以抵得文殊菩萨的智慧”如果这样翻译的话,中国人很难理解。汉语有句谚语叫做“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”与日语原文含义相同,只是比喻的喻体由“文殊菩萨”变成了“诸葛亮”。这样翻译通俗易懂。

2.地域文化语境

地域文化语境的不同,使不同国家的人有不同的语言表达方式,因此在翻译时应充分注意,创造性地翻译。

(1)含义模糊的常用套话的翻译——日语里常见的套话很多,如“どうも”、“いいです”、“すみません”等。翻译时,不能流于原文本身的暧昧,需要根据上下文,把握语言的实质,明确、具体地翻译出来。如:“どうも(实在是)”是一个经常使用的暧昧模糊的表达,它既可以表达谢谢(どうもありがとう),也可以表达对不起(どうもすみません),还可以表达失礼了(どうも失礼しました)等意思。究竟如何翻译,要视具体情况明确地翻译出来。

(2)委婉、暧昧的表达方式的翻译——与汉语相比日语最显著的文化特点就是经常使用委婉、暧昧的表达方式。比如:日本人在邀请对方和自己去看电影时会婉转地说「一緒に映画を見に行きませんか」(一起去看电影好不好?)而不直接说「映画を見に行きますか」(去看电影吗?)。当拒绝别人的邀请时会说「都合が’いですが、ちょっと~~~」(不太方便,真不好意思),而不直接拒绝说「私は行けません」(我去不了)。因为措辞暧昧,中国人有时无法理解其真正含义,翻译时应该将其隐含的意思翻译出来,避免产生误解。又如:“ちょっと考えさせてください”,这句话直译是“请让我考虑一下”,但是在实际使用时,常常是一种婉转的拒绝。但是如果不考虑文化特性直译的话,必然导致对方抱有期待,最后希望落空。

(3)无主语句的翻译——日语里省略主语的现象非常多,所以翻译时,常常需要把原文未写明的人称具体翻译出来。如“李さんが体を起こした時、(いス)ツを着ているのに&がついた”。翻译时要明确谁注意到了,译成“小李起身的时候,我注意到她穿的是黑色套装”,否则很难理解。

(4)授受关系的翻译——汉语和日语的互译中授受关系的处理也很重要,日语中「あげる、もらう、くれる」这一系列动词被称为授受动词,授受关系处理的正确与否关系到讲话人与听话人之间的内外、亲疏和上下关系。例如:在机场迎接客人后,热情地说“我帮您提行李吧”。这时如果翻译成“荷物を持ってあげましょうか。”从语法角度来看,译文可以说是正确的。但在实际中,却有些失礼,而应该译为“荷物をお持ちしましょうか。”这样可以避免施恩与对方的感觉。

3.习俗文化语境

由于习俗文化语境的不同,给翻译带来很多麻烦。如对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文化之间的差异。一个很典型的例子是中国人对“黄色”的理解和日本人不同。如汉语中“黄色电影”、“黄色照片”等的表达,如果我们仅从字面上翻译成:“黄色い映画、黄色い写真”会使读者丈二和尚摸不到头脑,因为在日本“黄色”没有下流、低俗的意思。

总之,翻译难就难在两种文化语境的不同,在一种文化里被认为是不言而喻的事情,在另一种文化里却是很难理解。因此,翻译不能只着眼于语言转换,而应透过语言表层了解其深层文化内涵,这就要求翻译工作者了解文化差异,理解两种文化语境的内涵,并运用直译、意译、增译、减译、加注等翻译技巧,成功实现跨文化交际。

[1]中崎温子.多文化共生社会の日本語教育.愛知大学《言語と文化》No.13.

[2]王秀文.日本语言与跨文化交际[M].北京:世界知识出版社,2003.

[3]刘志荣.从日语与汉语的表达方式比较看日本人的语言心理[J].日语学习与研究,2005,(04).

[4]罗玲.论日语口译教学中的文化导入[J].河北北方学院学报,2008,(08).

[5]王健英.日语的暧昧性与翻译的具体化[J].西南民族大学学报,2008,(10).

Culture Context and Its Translation

GU Hong1,SONG Zhao2

(1.Tianjin Sino-Ger many Vocational Technical College,Tianjin 300350 China;2.Tianjin Electronic Infor mation Vocational Technology College,Tianjin 300350 China)

Language is not only part of culture but also the carrier of it.The fact that different languages are embedded in different cultures requires translators to take cultural differences into account and to reflect cultural context and social reality.The strong or weak condition of a cross-cultural awareness and the degree of understanding culture contexts influence the quality of translation directly.Based on the analysis of the Sino-Japanese cultural differences,the article mainly explores the translation method by focusing on culture context.

translation;Japanese characteristics;cultural differences;context

H365.9

A

1673-582 X(2011)07-0087-03

2011-03-20

顾红(1960-),女,天津中德职业技术学院应用外语系副主任,副译审;宋昭(1954-),男,山东省人,天津电子信息职业技术学院副教授。

猜你喜欢
日语语境汉语
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
学汉语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
轻轻松松聊汉语 后海
明朝日语学习研究
主题语境八:语言学习(1)
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
跟踪导练(三)2
日常日语