罗伯特•赫芮克
Gather ye rosebuds while ye may,
玫瑰将开时,堪折直须折
Old Time is still a-flying:
时光似箭,韶华易逝
And this same flower that smiles today
今日灼灼其华
Tomorrow will be dying.
转眼便成明日黄花
The glorious lamp of heaven, the sun,
太阳如华灯普照
The higher hes a-getting,
渐行渐高
The sooner will his race be run,
而渐远,余下路途渐短
And nearer hes to setting.
而终于渐渐落下
That age is best which is the first,
最值惜取是少年时光
When youth and blood are warmer;
當时你年轻,血色鲜暖
But being spent, the worse, and worst
然而其后每况愈下
Times still succeed the former.
岁月无情,并不将你怜悯
Then be not coy, but use your time,
莫再佯羞,莫负韶华
And while ye may, go marry:
人生苦短,及时行乐
For having lost but once your prime,
青春几何
You may for ever tarry.
莫待无花空折枝