何瑞清 张小波
(广东海洋大学外语学院外国语言与教学研究所,广东湛江 524088)
谨防术语翻译的“张冠李戴”
——以航海术语翻译为例
何瑞清 张小波
(广东海洋大学外语学院外国语言与教学研究所,广东湛江 524088)
译者先入为主,将不熟悉的某一领域的术语翻译成熟悉的另一领域的术语或一般用语,这种错误定位,是术语翻译中常见的问题之一。翻译术语前译者必须意识到术语所属领域,然后尽可能选择语义对等的目的语术语。否则,译语的行外话会影响语言交际。
术语翻译,术语领域,航海术语
译者遇到一个英语单词或术语时,首先被大脑激活的汉语词义是它的最常用的词义。如果译者不知道或没意识到某一术语在不同学科译名不同,他会先入为主,将不熟悉的某一领域的术语翻译成另一熟悉领域的术语或一般用语,这种错误定位,是术语翻译中常见的问题之一。在词典中也能发现误译的例子。
科技术语是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。科技术语应当正确表达所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。科技术语在相互渗透的过程中又保持其所指概念的特殊意义。概念定位准确乃是翻译的前提条件[1]。
每一行业或领域都有专门术语,译者必须对这些专业性词汇引起足够的重视,准确把握它们的含义,而不能随意译成生活用语或其他领域的词语。
一些术语常是多义词,一身兼多职,在不同领域有不同的译语。例如:
officer 【航海】驾驶员;【其他】政府官员,军官,警官。
master 【航海】船长;【其他】主人,雇主,(男)教师,熟练技工,师傅,大师,硕士,<称呼 >少爷。
captain 【航海】船长;【其他】队长,首领,机长,(空军,海军)上校,(陆军)上尉。
chief/second/third officer 【航海】大/二 /三副,不译“主要/第二/第三位政府官员/军官/警官”。
engineer 【航海】轮机员;【其他】工程师。
chief engineer 【航海】轮机长;【其他】总工程师。
second/third/fourth engineer 【航海】大/二/三管轮,不译“第二/第三/第四位工程师”。
soundings 【航海】测锤,测得的水深。
sounding 【气】探空,测高;【医】探通术,探针诊断;【影】发声。
spring 【航海】倒缆,大潮;【其他】泉,弹簧,发条。
draft 【航海】吃水;【其他】草稿,草案,草图。
draught 【航海】吃水;【其他】拖,拉,一网(鱼),气流。
pilot 【航海】引航员;【其他】飞行员。
freeboard 【航海】干舷:吃水线以上的船身;【其他】汽车底盘与地面之间的距离;稀相空间。
telegraph 【航海】车钟:驾驶台与机舱之间的传令钟;【其他】电报,电信,电讯电报机,通信器(竞技比赛结果)大揭示板,报分牌,信号机。
quartermaster 【航海】舵工;【其他】军需官。
lee 【航海】下风面;【其他】庇萌,保护,庇护所,背风处。
elbow room 【航海】抛锚船船尾随潮回旋的余地;【其他】活动之空间,行动自由,可自由活动的场所。
在口语中,我们可以用 captain或者 officer表示船长,而在正式文体中用 master/master mariner表示船长。但是,chief/first officer在航海中指大副,不是“船长”。
例 1.Officer:A person licensed in the merchant marine as master,mate,chief engineer,or assistant engineer.
误译:商船的高级船员,一个在商船中有执照的船长、大副、总工程师或助理工程师。[2]
正译:商船的高级船员,一个在商船中有执照的船长、大副、轮机长或管轮。
例 2.The chief engineer is the head of the engineering department. He is assisted by a second, third,fourth and sometimes fifth engineer.
误译:主管工程师是工程部的负责人。他由第2、第 3及第 4,有时候由第 5个工程师协助。
正译:轮机长是轮机部的负责人,由大管轮、二管轮、三管轮、有时候四管轮协助下工作。[3]
例 3.Let go spring line!(系缆和解缆令)
误译:松开弹簧/发条!
正译:倒缆解掉!①
例 4.Check/hold on the cable!(系缆和解缆令)
误译:抓住电缆!
正译:稳(止)/刹住锚链!
例 5.Pilot:Is the chain fairly tight?
Captain:The firstmate says it's rather slack.
误译:
飞行员:链条拉紧了吗?
船长:第一个助手说链条较松。
正译:
引航员:锚链拉紧了吗?
船长:大副说锚链较松。
例 6.I suppose we have enough elbow room when she s wingswith the tide.
误译:我认为船随潮旋转时我们有足够的活动空间。
正译:我想抛锚船随潮回旋时船尾有足够的回旋余地。
例 7.make/provide a good lee on the port side
误译:在港口边提供良好的背风处
正译:在左舷做好/提供良好的下风面。
例 8.The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.
误译:承运人在船舶开航前和开航当时,应当谨慎处理,使船舶处于适航状态,妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物。(《海商法》第四十七条第 29页)
我们先了解Due Diligence的定义:
(1)综合定义:Due Diligence is a term used for a number of concepts involving either the performance of an investigation of a business or person,or the performance of an act with a certain standard of care.It can be a legal obligation,but the term willmore commonly apply to voluntary investigations.A common example of due diligence in various industries is the process through which a potential acquirer evaluates a target company or its assets for acquisition.[4]
(2)狭义定义:Due Diligence is the process of investigation,perfor med by investors,into the details of a potential investment,such as an examination of operations and management and the verification ofmaterial facts.[5]
陈公绰认为,due diligence和 due care的意思差不多,都译“应有的注意”。与之相反则是 negligence,没有做到 due care或 due diligence即构成negligence(过失)。有的词典将 due diligence译为“恪尽职责”是不大合适的。[6]他的注释有道理,但是没有注意到不同的语境下该术语可以有不同的译法。
due diligence常见译文是“尽职调查”,涉及许多经济活动。涉及投资时,目的在于回避风险,所以需要审慎,宜译“审慎评估”。而当涉及个人职位职责时,译“勤勉尽责”或者“尽职尽责”。“勤勉尽责”是职业操守的要求,不少重要职位的人比如香港特首、基金经理都会做这样的承诺。
“谨慎处理”是为了安全,用在投资方面尚可,用在个人职位职责时,不够全面,“谨慎处理”未必“勤勉尽责”。刘旭等人把 due diligence翻译成“适航义务”[7],结合了具体的语境,但是意义有点狭窄。开航前和开航当时,“确保船舶适航”,只是承运人的职责之一。“妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物”,也是他的基本职责。不过,他们在文中又把“适航义务”等同于“恪尽职责”。后者见《海牙规则》/《海牙——维斯比规则》第4条第1款:“由于船舶不适航所引起的货物灭失或损坏一旦发生,对于恪尽职责的举证责任应由根据本条规定要求免责的承运人或其他人承担。”因此,此例 exercise due diligence还是翻译成“勤勉尽责”比较合适,它的反面是“玩忽职守”。
在知识结构上,翻译人员最好是全才,尤其是要熟悉相关领域的专业知识。这样,他翻译出来的文章才会地道。事实上,翻译人员很难做到全才,一般来说,只能相对地精通某一领域的翻译。为了弥补这个缺陷,翻译者必须牢记术语的领域,注意概念归属,在翻译时避免先入为主,而要注意区别术语在不同学科中的准确含义。
注 释
①例 3,4,6,7的正确译文参考了王海东主编的《近洋船员实用航海英语》,大连海事大学出版社,1994。
[1]丁树德.论科技术语的概念定位与翻译原则 [J].中国科技翻译,2000(2):36.
[2]美国传统词典 (双解)[M].
[3]黄静.航海英语翻译若干问题[J].上海海事大学学报, 2008(1):91.
[4][EB/OL][2009-09-26].http://en.wikipedia.org/ wiki/Due_diligence.
[5][EB/OL][2009-09-26].http://www.investorwords. com/1596/due_diligence.h tml.
[6]陈公绰.英文法律文件的翻译[EB/OL][2009-09-26].翻译专家网.2005.http://www.transexpert.net/skills/ 050519002.htm.
[7]刘旭,吴传红,朱延东.承运人主张免责情况下,适航义务举证责任问题研究[J].中国海商法年刊,1999.
Avoid Confusion in Term Translation:Case Study ofNautical Term Translation
HE Ruiqing ZHANG Xiaobo
In trans la ting a te rm,a trans la tor often m is takes a ve rs ion in one fie ld for tha t in anothe r one. This kind of m is take orig ina tes from a fam ilia r and imp ress ive fie ld.Such confus ion of te rm s’fie lds or even refe rents is ve ry p op ula r in te rm trans la tion.A trans la tor should rea lize the fie ld of a te rm before trans la ting it, and try ha rd to find an equiva lent in the ta rge t language.O the rw ise,the trans la tion m ay b ring troub le in comm unica tion.
te rm trans la tion,te rm’s fie ld,nautica l te rm s
N04;H059;U6
A
1673-8578(2010)05-0037-03
2010-04-26
何瑞清(1966—),男,副教授,硕士。研究方向为翻译与对比语言学。通信方式:Herq@gdou.edu.cn。