英文动画片的互文性与——英以《 语狮语子王言I》学 为习例

2010-11-16 06:33陈洪宇,王爱民,牛萌颖
电影评介 2010年2期
关键词:狮子王互文互文性

在英语课堂的授课中,英文动画片作为学生语言输入的一种途径有其独特的魅力和特点。通过学习和研究英文动画片可以发现,它既能作为一个整体,也能被分成若干份文本与其他文本形成互文性,使学习者在观看时能够形成流畅的语言和连贯的思维。Kristeva指出,一个文本的互文性是作者创造的文本与其他文本间的思想的回流的结果。同时,她还认为互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和意思表现的实现的总体关系,而正是这些形成了一个无限的网络,把各文本有机的联系起来了。英文动画片作为视听材料,有对话语言和潜在的文化文本,不同于文学著作,所以正如Fiske (1987)所划分,互文性可以分为纵向互文性和横向互文性。针对英文动画片,纵向互文性指动画片作为一个整体与其他材料文本间的联系;横向互文性可理解为一部动画片内部不同文本间的联系。下面就《狮子王I》为分析对象进行互文性研究。

纵向互文性的表现为与其他文本间的互文关系。Kristeva 认为一个独立文本与其他文本的互文性是历史载入文本与文本载入历史的过程。以《狮子王I》为例,《狮子王I》作为独立文本与历史上原有文本相联系,是对原有文本的反映与继承,而且《狮子王I》也会在历史上为以后的其它文本提供借鉴,并形成互文性。此部动画片正是借鉴了莎士比亚的著名悲剧《哈姆雷特》的主要人物和故事情节,并进行了部分修改,进而形成了自己的叙事内容和风格。如果观众熟知《哈姆雷特》这个文本,那么通过对这个文本的互文分析,则可以帮助他们理解并且预知动画片的内容。

从跨文化交际角度看,《狮子王I》又是与英美文化这个文本形成互文。英美人认为动物中狮子是王者,象征着勇敢、忠诚、善良、决心和战斗精神。如英国的皇家国徽,是大不列颠及北爱尔兰联合王国的标志,中心图案正是雄狮,英国也因此被成为“the British Lion”,于是“to twist the lion’s tail”意思就是“向英国挑衅”(李常磊,1999)。然而,如果是中国人拍这部动画片大概会选择老虎作为主角的,这是因为中国自古以来以老虎为百兽之王,据说老虎头上的“王”字就是汉字“王”字的依据。由此可知,一部英文动画片在导演的编排之下,按照本民族的语言和文化进行组织和安排,无时无处不表现出语言与文化的本土化。

此外,动画片经常以各种动物为角色参与者,用动物世界来映射人类世界。所以,在英文动画片中,人类社会又作为一个文本出现在影片中,与动物世界形成文本互文。在《狮子王I》里面,动物们有自己的国家,自己的国王,完整的社会管理系统和生活风俗等类似人类社会。英文动画片赋予了动物们以新的意义,它阐释了人类社会存在的问题和现象。观众在看这些动物的时候,常不知不觉地把它们看成是人和动物的合体,渐渐发现动画片的主题,这就是人类社会和动物世界两个文本的互文。

横向互文性是作者和读者通过文本形成的线性关系(Fiske,1987)。在对动画片的分析中表现为导演与观众之间的交流形成的互动,也可看为视听输入在观众头脑中形成的自我对话。一部优秀的英文动画片是声音和色彩完美的结合,观众通过这样的语言符号输入,在脑中编码形成记忆。另外,依据故事情节,《狮子王I》也可以把对话分为若干个文本,每个文本间都有着互文,共同表达着一个主题,形成完整的《狮子王I》这个大文本。Bakhtin认为对话是书面文本的一种基本特征。一个文本即对先前文本也对未来文本进行回应,因此任何文本都在本质上是对话性的。

把《狮子王I》分成若干文本,那么任意一个文本与其他文本间的联系都应该是互文的。以Simba深受父亲对话影响后,与其叔叔Scar的对话为一个独立文本来探讨此文本在整个电影中组成的互文性。

Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back (1), you know (Scar turns his back to Simba and lies down).

Simba: Hey, Uncle Scar, when I'm king,what will that make you?

Scar: A monkey's uncle (2).

Simba: Heh heh. ( Simba has a happy roll on the ground)You're so weird.

(1)的句子里,Scar在听到Simba将要继承王位后,并没有高兴得跳起来为Simba庆祝,嘴上说着“bad back”,然后很不礼貌地用后背对着Simba。“Back”有背叛的意思,在前一个文本里,Scar也是同样用后背对着Mufasa,在这里就不言而喻,通过Scar的言行举止告诉观众它并不把Mufasa父子放到眼里,并有背叛篡权的意思。(2)的意思并不是“一个猴子的叔叔”,而是“什么都不是”。它说出了心里话,认为只要有Mufasa父子的存在,它就永远什么都不是,一文不值,所以它后来采取了行动暗杀了Mufasa和追杀Simba。这正好与前文对两父子的不敬和后来文本中它的恶言恶行一一对应上了。

因此,每一个单独的文本都是与其他文本互文的。当观众在观看动画片的时候,总是在听到对话的同时,能够在头脑中联系上以前的文本,也能预测出后面文本的内容。英文动画片的横向与纵向互文性创造了二维空间,使该文本穿梭于导演、观众、本文本与他文本间的四个领域,形成了动态结构。

互文性在英文动画片中表现的两个功能有利于英语的语言学习。一,互文性有利于唤起动画片在观众头脑中的图式建构。它带来了丰富的想象力,使观众变成了导演,在自己的大脑中一次次地表演而加深了语言的印象。二,互文性编织着动画片文本里面和外面的文本。除了内部文本间的互文性,就是外部文本间的互文性,正是这种经纬交错的编织,精确并稳固了语言所指意义,扩大了语言量,连贯了语言发展,进而促进英语语言的学习。

[1]林伟,杨玉晨,英语语篇分析[M],复旦大学出版社,2007

[2]李常磊,英美文化博览[M],世界图书出版公司, 1999.8

[3]Allen, Graham,Intertextuality [M], London:Routledge, 2000

[4]辛斌,语篇互文性的语用分析[J],外语研究,2000年第三期

[5]M.A.K. Halliday, Ruqaiya Hasan,Cohension in English [M], 外语教学与研究出版社,2007

猜你喜欢
狮子王互文互文性
互文变奏的和弦:论雅各布森的《我叫夏洛克》
狮子王
《狮子王》剧组二三事
《红楼梦》与《金瓶梅》回目互文性解读
“浪子回头”中的伦理叙事——《基列家书》与《家园》的互文性解读
狮子王
“谷歌退出中国”美方新闻报道的互文性分析
图像志的延伸:互文语境中的叙事性
略论饶宗颐古代“语— 图” 互文关系研究
互文考论