试论 《三国演义》在泰国

2010-11-16 05:21赵美玲
电影评介 2010年5期
关键词:三国演义刘备三国

中泰两国关系源远流长。中泰的文化交流从早期汉朝开始,一直到近现代的演变。据《中泰文化交流》记载,中泰两国先民的交往最早在西汉平帝时期。从古至今,中泰两国人民从两千多年以来,一直保持着密切友好的关系。在漫长的历史中,有许多中国人不断地移居于泰国。中国人民移居泰国,到泰国谋求自立和经商定居,始于宋末元初。他们主要来自广东、福建、海南等东南沿海的农民和手工业者。

从中泰古代不断的交往,这一大批华侨移民也带来了中国的文化以及风俗习惯,而后来在泰国社会中泰文化逐渐混合与发展起来,引起了中泰两国人民的文化交流甚至两国文化融合起来,后来变成了泰国华人独一无二的文化特色。慢慢形成了泰国华人文化,影响着泰国的华人社会逐渐形成。泰国的华人大多数是从中国南方尤其是沿海地区迁移于泰国。根据侨民的故乡和方言可分为潮州、福建、广东、海南及客家五个大组,其中潮汕人是华人之间占主要的部分,据泰国潮州会馆资料,目前居住在泰国的潮汕人大约有1000万人。他们将中国的风俗习惯带到了泰国,尤其在饮食、语言、文学、文化、经济贸易等方面,泰国受到很大的影响。

中国文化对泰国文化有一定的影响,而中国文学也慢慢地进入了泰国。华人迁移到泰国后,为了不让自己的子孙忘了根,就让长子在泰国另请老师教中文或者回到祖国去学习中文,然后继承他们的事业。通过汉语,中文书和中国文学作品就慢慢地进入到泰国来。而深受欢迎和喜爱的中国历史演义小说的《三国演义》也少不了。

众所周知,《三国演义》是中国第一部完整的长篇小说(历史演义小说)。作者是罗贯中。这部作品以宏大的结构,曲折的情节,展开了东汉末年和整个三国时代,各封建统治集团之间的军事、政治、外交斗争,展现出一幅幅生动的历史画卷。几个主要人物如神机妙算的诸葛亮、忠勇的关羽、奸诈多疑的曹操、鲁莽的张飞等,写得比较出色,给人留下了深刻的印象。

根据文献记载,中国与古称暹罗的泰国交往始于汉代,到明朝时达到顶峰。恰是阿瑜陀耶王朝(1350-1767年)即逻罗王朝统一泰国时代。在整个明朝的276年中,阿瑜陀耶王国派遣使臣来华访问计有112次,有时一年达6次。明朝派遣使臣访问阿瑜陀耶王国19次。明朝三宝太监郑和曾两次出使泰国,受到友好款待,加深了中泰友谊。

随着中泰两国频繁的两国贸易往来中,一本中国历史演义小说于明代的《三国演义》在中泰文化交流史上占有极大重要地位。《三国演义》明代文学作品的代表传入到泰国后,小说的人物塑造和情节特点被泰国原有的长篇故事诗所吸收。这不仅是扩大了泰国文学的题材来源,也成为后世泰国历史小说作家的创作动机。著名的作家昭披耶[2]帕康(宏),他将《三国演义》从中国移植过来,并创造了“三国”文体,对泰国的文学,特别是小说的创作产生了重大的影响。

《三国演义》在泰国,是泰国文学作品中最著名的小说。1914年泰国前皇家研究院委托一个委员负责挑选泰国最优秀的文学作品,结果选出7部作品,《三国演义》是其中的一部。泰国文坛历来把《三国演义》推崇为泰国散文作品的佳作,翻译作品的典范,被改编成各种形式,广为流传。

《三国演义》的泰语译本是泰国翻译文学作品的一部杰作,也是泰国第一部以散文形式翻译的作品。当时是由泰国曼谷王朝拉玛一世王(1782-1809年)在建立王朝、巩固政权,为了丰富曼谷王朝治国用兵知道,御令当时的著名诗人,兼财政大臣昭披耶帕康(宏)负责和赞助翻译的。这本历史演义小说的翻译目的是为了让泰国人从中国历史中正确地认识中国的政治。

《三国演义》译作于1806年完成,首先以手抄本的形式在朝廷内外转抄流传,然后才流传向民间,在泰国全国上下掀起了一种“三国热”。经过半个多世纪无数次的转抄传播,《三国演义》手抄本于1865年正式印刷发行,出版后供不应求,反复再版,仅拉玛五世在位期间(1868-1910年),就先后再版6次,至20世纪70年代初,共再版15次,是泰译中国古典小说再版最多、印刷量最大的一部。因为手抄本的泰文本《三国》只有87回,1978年泰国作家万纳瓦又翻译出版了《三国演义》的120回本,《三国演义》全译本的问世,再一次把泰国的“三国热”推上了高潮。直到现在,泰国对于《三国演义》的研究还长盛不衰。很多学位论文以这部书为选题内容,泰国国内成立了不同的研究协会,还有专门的交流网站等。1893~1915年的泰国,各种戏剧十分流行,《三国演义》中的故事情节被改编成歌舞剧广为流传,有潮剧、粤剧、闽剧、琼剧等 。

《三国演义》还对泰国的社会生活和文学艺术产生了不可忽视的影响。在泰国社会中,《三国演义》被认为是一部研究治国用兵之术的经典。也被学校当作历史教科书和学生写作的范本。此外,泰国散文体文学的形成,在一定程度上得力于《三国演义》。形成了泰国文学史上新的散文体——“三国体”。泰国文学学会于1914年把《三国演义》的泰文译本评为优秀小说,泰国教育部还曾明令把它作为中学作文模板。泰国人把《三国演义》当作瑰宝的文学作品,而更注重书中的谋略。泰国有句俗话说,“《三国》看三遍,此人不可交”,意思是说这本书计谋多端,熟读就会变得狡诈起来。很多泰国学者研究《三国演义》的作品,他们主要关注该书所蕴涵的领导和管理艺术。目前,泰国的一些大规模的公司在训练行政管理人员的时候,规定要熟读中国古典小说名著《三国演义》。此外,《三国演义》是泰国通用的初中课本长期选用《草船借箭》、《火烧战船》等精彩片段作为课文。因三国故事在泰国流传广、影响很大,泰国教育部曾把泰译本《三国演义》的部分内容编入中学课本,许多泰国人还着令子孙幼年便诵读《三国》。甚至,在高等学校招生考试新生的时候,也经常出《三国演义》有关的考试题目。寺庙里也有很多以三国故事为题材的壁画;同时也是书籍收藏家的珍宝。

《三国演义》的泰语译本问世后,引起了泰国社会的广泛和热烈反响,深受广大读者的欢迎和喜爱,关公(关羽)、孔明、赵子龙等人物形象已成了泰国人皆知的英雄人物。一直以来,《三国演义》泰语译本成了最畅销的书籍。三国的一些故事、情节、语言在泰国人民中广泛流传,对传播中国历史与文化,增进中泰两国人民之间的了解起到了重要的作用。泰国人把《三国演义》当作文学作品的珍品。

泰译本的《三国演义》取名为《三国》,它的成书过程十分特殊。由于当时泰国还没有精通中泰两种语言的翻译者,更没有精通中泰两种文学的翻译家,所以翻译便采取了特殊的办法;由精通中文粗通泰文的中国人将其口译成泰文,再由泰人作家写成泰文并加工润色。[3]

由于《三国》不是用一般的翻译方法译出来的,所以它和一般翻译作品的特点有所不同的特点。栾文华 在《泰国文学史——《三国》等中国历史演义故事的翻译及其对泰国散文文学发展的意义》提出泰译本《三国》的三个特点;其一,《三国》虽然是翻译,却不大拘泥于原文。诗词歌赋、议论被删掉,难译的或泰国人难于理解的,或舍弃或做了改变;其二,在翻译方法上追求的是故事的有趣,而不是忠实于原文,因此意译多于直译;其三,译本大大消减了三国开头和结尾的部分,突出了赤壁之战前后扣人心弦的政治和军事上的斗争,这便浓缩了故事,使情节更加紧凑。Malinee Dilokwanich 在《《三国》•泰国文学开始接纳中国文学的重点》提出:“从中文版《三国演义》和泰文版《三国》的对比研究,可以发现许多部分的内容是意译。《三国》保存着《三国演义》的情节和故事的顺序,可是故事的细节差别很多。她还指出《三国》的翻译错误使《三国》变成了另外一部特殊的中国历史演义小说,因为《三国》的重要作用不是一部中国小说翻译过来的文学作品,所以《三国》不是直译。此外,她还提到泰译本《三国》删掉了《三国演义》的开头和结尾部分,中文版《三国演义》中的200多首诗歌大都被删除掉,只有11首不能删掉,因为这些诗歌是连接故事内容,不可删掉;可是翻译出来的11首诗歌还是翻译成白话。”

《三国演义》这本历史演义小说。讲述的是中国三国时代的故事,书中写的是蜀、魏、吴三国之间政治、外交、军事的斗争,是三国的“兴亡史”。故事起于刘备、关羽、张飞桃园三结义,终于三国归晋。小说中描写的人物有400多个,大多数刻画得个性鲜明、栩栩如生。比如关羽、刘备、张飞、诸葛亮、赵子龙、曹操、吕布等,已成为中国人全都知道的人物了。下面本人主要谈一下泰国人和泰国华人对《三国演义》中的刘备、关羽、张飞的崇拜。

大家都知道泰国是一个以佛教为主要宗教的国家,佛教是泰国的国教,享有“千佛之国”的称号。泰国95%的居民信奉佛教。但很多泰国人还提到华人的三国人物的崇拜。在泰国的泰国华人对三国的刘备、关羽、张飞相当的崇拜,把刘备、关羽、张飞当作神明供奉的庙宇随处可见,没有偏废。而在泰国坊间邻里经常可以见到刘备庙、关公庙和张飞庙,有钱人家甚至在家里有专门的神堂来敬奉和供养刘备、关羽和张飞。

泰国华人认为刘备、关羽、张飞为了“伸大义于天下的共同理想而结义”,情节十分动人。刘备是蜀汉集团的首领,被作为理想的好皇帝来塑造,他忠于桃园结义的誓言,身上有“仁君”礼贤下士、知人善任的优点。又是泰国华侨和华裔加强团结的精神纽带。如“刘氏宗亲会”就自己称自己是刘备的后代,多次组团到成都武侯祠祭奠刘备,寄托怀乡念祖之情。

关羽是刘备手下无敌的将领,是一个具有崇高感情世界的神武英雄,在他身上集中表现了作者的忠义思想。只要提到关公,人们就会想到中国,想到龙的传人。关公又似乎成了不同地域、不同行业、不同信仰的华人的民族代表,成了炎黄子孙凝聚在一起的纽带。在泰国法庭开庭之前,全体法官须在关公面前发誓表示公心,随后才进入有关程序。泰国的警察署里也陈列着关公神像,警察们常祭常拜,祈求自己像关公那样威武神勇,又祈求关公保佑其平安……现实果真如此。

近年来,泰国华人、华商每年回大陆,在洛阳关林、当阳关帝陵和解州关帝庙进行朝拜和文化交流活动。泰国华人以“关公”为媒,弘扬“忠义仁勇”传统美德,传播了中华文化正气,促进了中华经济的发展。

张飞爱憎分明,十分的忠诚,可以说他是忠的代表人物。他在环境恶劣的情况下对于忠诚的要求十分的严格。据我所知和观察,泰国华人认为张飞庙是相当的灵验的。

注释

[1][2]“昭帕耶”是泰国第一等爵位。

[3]栾文华:《泰国文学史》,社会科学文献出版社1998年版第57页。

一、中文参考文献

[1]百度,《泰国文学》,http://baike.baidu.com/view/943591.htm。

[2]董乃斌、钱理群主编,《彩色插图本中国文学史》,贵州人民出版社,2004。

[3]陈碧玉,《《三国演义》的泰文版本《三国》》,南开大学硕士生毕业论 文,2004。

[4]黄汉坤,《中国古代小说在泰国的传播》,http://www.literature.org.cn/Article.asp?ID=19225 。

[5]栾文华,《泰国文学史》,社会科学文献出版社,1998。

[6]彭端智、郭振乾、诸葛蔚东,《东方文学史话》,湖北教育出版社,1986。

[7]施荣华,《中泰文化交流》,云南美术出版社,1997。

[8]田禾 周方冶:《列国志•泰国》,社会科学文献出版社,2005。

[9]谭细心、(泰)赵美玲,《中国文学概况》,清迈皇家大学出版社,2005。

[10](泰)吴琼,《《三国演义》在泰国》,载《明清小说研究》,2002年第4期。

[11]中国东南亚研究会编:《东南亚史论文集•清代中国与暹罗的友好关系》,河南人民出版社,1987年,第285- 286页。

[12]《《三国演义》威震韩国泰国日本》,http://club.chinaren.com/53120255.html。

二、泰文参考文献

[1]Asia Research Institue,(1996) ,Chulalongkorn Univesity .

[2]Sukothai thammathirat University ,( 2002 ) Sukothai thammathirat University Publishing Company .

[3]Suphat Chaiwatthanaphan ,(2006)《中国文学史》, Sukhaphamjai Bookthai Company .

[4]泰国朱拉隆功大学亚洲研究所中国研究中心:《中泰关系回顾与展望》,朱拉隆功大学 ,2000年 。

猜你喜欢
三国演义刘备三国
读懂刘备
《三国演义》骗了你多少年
刘备与徐州
三国演义
三国演义
三国演义
刘备别具特色的用人之道