吴 汉
[摘要] 语言接触是其演变的重要外部因素之,语言中最活跃的词汇是其变化的缩影。本文拟就从语言接触入手,通过英语字母词、汉语拼音缩写词、谐音词、音译词的语义拓展和关联拓展以及英语语义的借用等几方面来探究英语对汉语新词的影响,以期对汉语新词的英语理据有一个好的了解。
[关键词] 新词字母词音译词语义关联
引言
词汇是语言中最为活跃的音义结合符号系统,是不断发生变化的。这些变化是内外因共同作用的结果。外来词对词汇的影响是通过语言接触来实现的,是非同源语言词汇变化的重要原因。在汉英语言历史上,以前接触较少程度也较浅。但在过去的100多年,特别是近30年,两种语言的接触达到了一个前所未有的程度。英语处于强势地位,对汉语的影响更大。汉语中部分新词的产生受英语影响,较普遍地存在于各个领域。汉英语言学界对新词语都做过研究,涉及新词的产生(邵益珍,1999;汪榕培,2000 a,b;杨彬,2007)、翻译(刘明东等,2002;韩庆国,2003)、编纂(邹嘉彦,游汝杰,2008;杨小平,2008)等。
英语字母词
近30 年来,汉语中出现了大量字母和字母加汉字构成的词语,对此,有的学者认为这是正常的语言共存现象;有的则认为这影响了汉语的纯洁度。首先要明确汉语中的字母词不是汉语拼音,而是英语字母。汉语拼音是汉语普通话和规范汉字拼写和注音的工具,采用了同英语一样的拉丁字母,仅此而已。汉语中字母词是英语单词的缩略形式:如: CEO (Chief executive officer 首席执行官) 、GDP ( Gross domestic product国民生产总值)等。这些字母词与日常生活关系密切,使用频率高,有较高的认知度。尽管汉语也有简称“世贸”和“世卫”,但使用频率远不及英语字母词WTO和WHO。一些字母词出现在特定语用范围,DIY(Do It Yourself 自己动手做)意指"自助的":DIY家具、时尚点心DIY。P2P(Peer-to-Peer“对等”、"点对点")"对等"技术,还是下载术语(Point to Point 点对点)。PK一般认为是这几个词的缩写:player kill, player killer, play killing(玩家对决)以及penalty kick(踢点球)。汉语中英语字母词还是语言交际的省原则(law of economy)的产物,普遍存在于虚拟网络和年轻人的语言中,如 88(拜拜,bye-bye)CU(再见)、ic(I see, 我知道了)。尽管这些字母词通用度低,但对了解某些群体的语言生活状况很重要。为此,我国的语言生活状况报告年鉴有提及。
汉语拼音字母词
除英语字母词外,汉语中还存在不少仿照英语缩略的汉语拼音字母词: GB ( Guo biao 国标) 、ZL ( Zhuan li 专利)、RMB(Ren Ming Bi 人民币)。多数学者不建议仿造使用HSK ( Hanyu Shuiping Kaoshi 汉语水平考试)这样的汉语拼音字母词.该词是一个矛盾体:汉语拼音书写,读音却是英语。网略中大量充斥这类汉语拼音字母词:gg/GG(哥哥)、mm(MM妹妹) 、py(朋友) 、haha(哈哈)等。
汉语拼音连读
在英语连续语流中,同一意群内若相邻两个词的前者以辅音结尾,后者以元音开头,辅音和元音相拼,构成一个音节,即为连读。如:We have an English friend. 中have的尾辅音/v/与an的首元音/?/连读为/v?/; an的尾辅音/n/与English的首音/i/连读为/ni/。汉字为单音节,音节间不连读。为了区分诸如票(piao)和皮袄(pi'ao),还需采用分隔符。受英语影响,汉语也改变读音习惯,音节合并,用英语连读规则造词。如“不要”(bu yao),两个音节合并,/u/和/j/合并后发生音变,读作元音/i/,生成一个单音节“表”/biao/。三音节词“这样子”(zhe Yangzi)被拟音为两音节词“酱紫”(jiang zi),进而就有了“表酱紫”(不要这样子)。
英语词义借用
语言中词汇不断发展以满足认知需要的途径主要有两条: 一是语义范畴的词义扩大,二是创造新词。英语对汉语的影响不仅体现在新词的语音上,更体现在汉语新词的语义上。
汉语“门”本义:建筑物的出入口;形状或作用像门的东西;旧时封建家族或家族的一支;事物的分类;宗教的教派或学术思想的派别;量词。英语对应词之一为gate,在第一二个义项方面也经历了相近的历史变化,而“水门”事件(Watergate scandal)使“门”(gate)一词的意义发生了非线性的变化,此事件对于英语和其他语言产生了很深影响,首先是Watergate一词从专有名词演变为指“ 丑闻”的普通名词。 gate从Watergate中独立出来成为构词词缀(意指要人名人丑闻),如Billygate, Irangate, Quaker gate等。受英语的影响,汉语完全借用了这一概念,意指任何人的任何新闻(不一定是丑闻),只要具有新闻轰动效应,能引起广泛公众关注和兴趣的事件,都被冠以“某某门”。如“解说门”、“召回门”等。“领”的基本语义有:颈,脖子;衣服上围绕脖子的部分;事物的纲要;带,引,率;治理的,管辖的;接受,取得;了解,明白;量词。随着时间推移,“领”(Collar)的语义也发生着渐进的变化。先是以从业者的衣领颜色将其归类:“白领”(white collar), “蓝领”(blue collar)。社会的飞速发展和分工的日益精细化催生了更多的从业小群体, “白、蓝”二词无法满足语用要求,其他色彩词粉墨登场:gold collar (金领) 、 pink collar (粉领)。颜色的界定还要有明暗之分: bright collar (亮领); 衣领有新旧之别:new collar (新领);服装穿法因人而异:open collar (开领)、 no collar (无领)。尽管汉语中除白蓝领之外,其他词汇的使用较少,但“领”字的这个语义已经存在。有些字词的新生语义在借用时通过加减字来呈现。鼠、猫和狗在英汉两种语言中原本都只是动物的名称,随着计算技术的发展和应用,英语中的“鼠”(mouse)首先增添了新的语义:显示计算机系统纵横位置指示器,汉语通过加字的办法译为“鼠标”,港台称其为“滑鼠”。汉语在翻译类似新名称时多了些创造,根据“调制解调器”(moderator)的第一个音节将该词音译为“猫”。这种构词理据的构词联想被无限推演,很多业内人士将用于授权限制的安全钥匙(safe key)冠以“加密狗”。这样以来,三个冤家在虚拟世界里又聚首了。
音译词语义拓展
在英汉两种语言交流中,由于对应词的缺失, 采用音译并选择音近的汉字来表征概念,以弥补汉语的空缺。汉语“客”本义:外来的(人),与主相对;外出或寄居,迁居外地的(人);服务行业的服务对象;奔走各地从事某种活动的人;在人类意识外独立存在的;量词。受音译词“骇客”和“黑客”(hacker)的影响,汉语的“客”逐渐用于指代从事某某事的人:黑客、骇客(hacker)、红客(red hacker)、闪客、播客(podcasting)、博客(blog或blogger)、拼客、威客、维客、淘宝客等,该字的词汇孳生能力可与“门”字相媲美。“秀”原指:植物吐穗开花;特别优异的(人);美丽而不俗气;中国元明两代称贵族、官僚、富室子弟;茂盛。港台地区首先借用“秀“来对应翻译英语show ,进而通过互联网及其他现代传媒,迅速地扩展到内地,产生了为丰富多样的用法:演出,表演:“脱口秀”(talk show谈话节目),“服装秀”(fashion show服装表演),“秀”出我风采,我型我“秀”等。
音译词关联拓展
有些音译词从语义增加和构词能力方面讲,不及上述“客、秀”类那么强,但其语音联想功能被推及其他类似概念词汇。作为食品名称的“粉丝”恰巧与英语歌迷、追星族(fan)的复述形式(fans)谐音(虽然是将其中的四号元音误读为三号元音)。在“粉丝”一词的影响下,汉语使用者将这一音义联想发挥到了极致,用很多类似物品名称来指代某某明星的追星族们:“玉米、凉粉、盒饭、钢丝”等。
结语
词汇发生的这些显性变化不管人们认知如何,接受度如何,都切实地存在于语言中。有些昙花一现,有些会沉淀下来。从一个不同的角度来审视这些词汇能够加深对其认知,采取辩证的态度,而不是一味地迎合或全盘地批判。从英汉接触的角度来考察汉语新词的构成, 不失为一种新的认识和研究语言变化的途径。毕竟一个开放的语言系统要比一个封闭的系统更符合语言实际和更有生命力。
参考文献:
[1] 韩庆果,2003,英语新词及其汉译研究,解放军外国语学院学报,第6 期
[2] 刘明东, 蒋学军,2002,英语新词及其翻译,西安外国语学院学报,第1 期
[3] 邵益珍,1999,英语新词扩展途径探讨,天津外国语学院学报,第2 期
[4] 汪榕培,2000,英语新词追踪, 外语与外语教学,第8期
[5] 汪榕培, 2000,英语新词的来源及展望, 外语与外语教学,第9期
[6] 杨彬,2007,从英语新词看原型范畴的动态性,北京第二外国语学院学报(外语)第12 期
[7] 邹嘉彦,游汝杰, 2008,汉语新词与流行语的采录和界定, 语言研究,第2期
[8] 杨小平,2008,论10年来汉语新词新语词典编纂的成就与不足,四川师范大学学报(社会科学版),第1期