方慧英
(惠州经济职业技术学院,广东 惠州 516057)
浅析中式英语产生的原因及其对英语教学的启示
方慧英
(惠州经济职业技术学院,广东 惠州 516057)
中式英语指的是一种拼写无误,外国读者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文。中式英语大量存在于我国的英语学习者和使用者当中,究其原因,有我们通常熟知的语法、词汇原因,还有一个很重要的原因是文化背景知识的缺失。研究中式英语产生的原因有利于我们从源头,也就是英语的教学环节来解决这一问题,从而更加有利于跨文化交流。
中式英语;词汇;语法;文化背景;英语教学
随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具。而广大英语学习者及使用者当中普遍存在的“中式英语”现象,严重影响了我国的对外交流,甚至由于“中式英语”成为外国人取笑的对象而影响到我国的国际地位与身份。因此我们有必要深入探讨一下“中式英语”产生的原因,从而可以对症下药,从源头解决中式英语的问题。
Chinglish(中式英语)是Chinese English这一词组的合成词。姜雅云(1995:51)在《中式英语和中国英语》一文中,给出了以下定义:
中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语都不能让人很好地理解。它是在将英语作为第二语言或外语学习过程中不可避免但又是必须的一个阶段,是每个学习者都可能经历的一个阶段(如果学习者停止学习则也有可能不经历这一阶段)。
Ford(1988:5)则将中式英语定义为:英语的一种方言——通常由将中文直接译成英文而形成,而且这种译法通常不合适。
从以上定义我们可以看出,中式英语指的是一种拼写无误,外国读者感到奇怪、困惑甚至不懂的英文,它带有明显的中国本土文化的烙印,受汉语思维方式和语句结构的影响,不符合英语民族的语言习惯和心理期待,常常妨碍我们正常有效地与英语国家人事沟通。
中式英语普遍存在于我国的英语学习者和使用者当中,一些不中不西的说法屡见不鲜,广告、标识、各类英语水平考试及英语学习资料、某些正式出版发行的英语报刊、杂志甚至有时也有使用“中式英语”的现象。这个现象甚至也常常反应在一些正式出版的英文书刊上。因此,我们需要认真分析“中式英语”产生的原因,有助于我们对症下药,尽早改变中式英语的现状。
中式英语究其原因,主要有以下几个方面:
1.严格直译
这种翻译是完全的逐字逐句翻译,对于没有中文知识的外国人来说,听了只能是一头雾水。比如,1)好好学习,天天向上译成Good good study, day day up;2)给你点颜色看看译成Show you some color see see; 3)粗枝大叶译成big branches and large leaves。而已上三个句子的正确译法分别是1) Study hard, keep moving; 2) teach you a lesson; 3)careless。当然这种错误发生的几率不是很高,只有对于英语一无所知的人才会犯这样的错误。
2.用词过多
这类翻译没有语法错误,但是却受母语的影响,用词过多,不符合英美人说话的习惯,如 1) 确保中美两国之间紧密的合作关系翻译成 to ensure a relationship of close cooperation between China and America,而实际上,这句话更地道的说法是to ensure close cooperation between China and America;2)这些制度被彻底废除了译成These systems have been abolished totally. 此译中totally一词多余,因为abolish一词本身就包含完全废除的意思。3)我们必须对居住条件作出改善翻译成We must make an improvement in the living conditions。此译中严格的按照中文把“作出”翻译成“make”,而实际上该句的动词应该是落在改善上,因此,把其翻译成We must improve the living conditions.会更加符合英文的行文习惯。4)the Chinese government took all possible eventualities into account when it made this policy decision. 此句中possible一词多余,因为eventualities的意思是 a possible occurrence. 所以 all eventualities等于 all possible occurrences.
3.词的误用
例如,说到“欢迎”,我们脑海里马上就会出现“welcome”这个词,所以我们经常可以听到有人说“Welcome you to visit somewhere”(欢迎您来某地参观)。而实际上英语中很少用“somebody be welcome to do sth.”这一句型,即使用了也不是表示邀请,而是表示许可。正确的表示欢迎的句型是“welcome to somewhere”(如“Welcome to Beijing”)或者“welcome to sth.”(如Welcome to motherhood”), 所以上面那句的正确翻译应该是“Welcome to somewhere”。
又如,说到“送”,我们自然而然地会想到“send”这个词,如果要说“我送你去机场吧”这句话,很多人会说“I will send you to the airport”。而实际上,英语中如果表示送的人要与被送的人他同去的话,应该是用take而不是send,所以正确的说法是“I will take you to the airport”。
再有,我们经常会说“我觉得很无聊”,有些人就会翻译成“I feel very boring.”, 在英语中,如果要说某事很枯燥、无聊,可用boring这个词(即其现在分词形式),但是如果要表示人的感觉的话,要用bored,也就是过去分词形式,类似还有exciting与excited,exhausting与exhausted等等,还有很多类似的例子,由于篇幅关系,在此就不一一列举。
4.词的使用不当
如beautiful一词,中国人很喜欢用,如果要表达某人很漂亮,脱口而出就是“she is beautiful”。而实际上,欧美人在讲某人漂亮时,经常用pretty,cute等。还有怀孕,国人每次说谁谁怀孕了,都是用pregnant这个词,而实际上,这个词在欧美人的日常生活中几乎不用,他们通常会使用更委婉的表达方法,如“She’s expecting.” “She is in a delicate condition.”等等。
5.文化背景知识的欠缺
任何语言都是与其文化紧密相连的,如果对文化背景知识一无所知,那么说出来的话即使没有语法错误,也一样会造成沟通上的困难。
譬如,中国文化里很崇尚谦虚,而英文里则没有这个概念,所以当外国对中国人表示赞美的时候,就会发现中国人的反应很奇怪。
请看下列对话:
A(a foreigner): Wow, you look so nice in that dress!
B(a Chinese): (very shy): It’s just an ordinary dress.
分析:在以上对话中,按照外国人的习俗,这个回答会被理解成 A的审美观有问题,一件如此普通的衣服竟会赢得他的如此赞美。而按照中国人谦虚的传统来看,这是非常正常的反应。在西方文化中,对于别人的赞美,正确的回答应该接受并表示感谢“Thank you.”
再比如,一个外国朋友说,当他在天气有点冷的早上穿着一件很薄的外套时,就经常有中国人跟他搭讪说,“Wow,you are so strong!”。这个句子并没有语法错误,但是却让这位外国朋友感觉很困惑。其实,在西方国家,同样的情况,他们的评论不会涉及到你强不强壮的问题,而是说,“Aren’t you cold?”,还可以说 “Are you in heat?” 或者是评论"You gonna be sick?"、 "You'll catch your death of cold."
从以上对于中式英语原因的分析中我们可以看出,其实语法并不是造成中式英语的最主要的问题,词汇的误解与文化背景的缺失才是造成中国式英语的主要原因。所以,我们可以从以下几点来着手改变这种状况:
1.提高英语教师自身的英语水平
我国的英语学习者比美国和英国加起来讲母语的人还要多,这就意味这从各级各类学校到各种英语培训机构,我国的英语教师也必是一个庞大的群体。而绝大部分的老师都从未出过国门半步,他们所能传授给学生的英语也都是在汉语语言文化环境里学习来的,所以他们说的英语也不同程度的存在中式英语的成分。所以,学生说中式英语也就不足为奇了,所以我们的教师需要通过自身的努力,尽量使自己的英语比较地道(idiomatic),这样教出来的学生才能说出地道的英语。
2.教师——改变教的方式
教师在教的过程中,要改变以往单调、枯燥地讲解语法规则、词汇用法的方法,争取做到一下几点:
1)注重培养学生语感。众所周知,阅读是培养语感的最佳办法,因此要快速提高语感,就要培养学生的阅读兴趣和习惯。有了良好的语感,学生就不会把汉语的语法,句型生搬硬套到英语中去。另外,在选择阅读材料时,应该选择一些符合真实生活的英美作品,可以说这些作品是了解社会文化背景的最生动最丰富的材料。
2)让学生更多地接触原汁原味的英语。使用多媒体手段,播放一些纯正地道的英语给学生看、听。这样学生就可以了解英美人士是如何使用一些日常生活中的日常词汇了。另外,查阅字典也是一个很好地了解词的用法。
3)使用隐性与显性相结合的方法讲解英语的语法结构,这样既不会太枯燥同时又可以让学生正确地掌握语法结构。
4)采用中英对比教学法,有意识地克服中式英语。让学生洞悉容易出现的中式英语的错误,从而更有针对性地解决这一问题。
5)加强课堂中的文化导入。文化背景知识的导入,能够帮助学生更加正确地使用所学到的英语。
3.学生——改变学的方式
学生不应满足于课本上的英语知识,而是应该在老师的指导下,通过大量的听、说、读、写、译的语言实践,融入英语文化的大千世界,体味母语使用者使用自己语言的内在规律和特点,提高中英两种语言的综合水平,同时要特别注意对比分析两种语言文化的异同,加深对英语社会文化背景的理解和把握,逐步培养成一种接近母语者的语言生成转换的直觉意识。最终超越东西方文化的障碍,掌握纯正、自然的英语。
中式英语是中国人在纯中文环境中学习英语的过程中自然生成的“交互语言”。“中式英语”不应该成为中国人广泛接受而又使用不当的语言。这既不利于我们与世界各国交流,长此以往,也会有损于我国的国际地位与身份。为了避免这一现象,我们应该分析自己周围普遍存在的“中式英语”产生的原因和自己习惯说的“交互中式英语”,以便从源头来克服这一问题。另外,中国的英语教师也应该改进教学方法,以教授给学生地道的英语为目标,不断的努力。相信通过大家共同的努力,“中式英语”这个词汇终究会成为历史。
[1] 布拉德•丹尼尔斯. 如何克服中国式英语[M]. 北京出版社,2006.
[2] 李卓,解丽丽. “中式英语”的主要表现及原因[J]. 郑州航空工业管理学院学报2005,10.
[3] 李雪红. 浅析中式英语产生的原因[J]. 合肥工业大学学报,2005,8.
[4] 琼•平卡姆. 中式英语之鉴[M]. 外语与研究出版社,2009.
Brief analysis on the causes for Chinese English and its enlightenment for English teaching
FANG Hui-ying
Chinese English means the English written right but can’t understand by foreign readers. It existed largely in our country’s English learners and users. Excepting usual grammar and vocabulary reason, lacking of cultural background is another important reason. The research on the causes for Chinese English is good for us to resolve it from English teaching link, and it is also good for intercultural exchange.
Chinese English; vocabulary; grammar; cultural background; English teaching
G42
A
1008-7427(2010)05-0143-02
2010-03-17