陈 佑
(湖南铁道职业技术学院,湖南 株洲 412001)
英语拟声词刍议
陈 佑
(湖南铁道职业技术学院,湖南 株洲 412001)
拟声词是在英语中一种非常重要的语言现象。它一方面极大地丰富了英语的词汇,增强了英语的表达效果,另一方面,它通过对文字音响的渲染起到了理想的修辞作用。拟声词用声音反映知觉与意识,形成声音与知觉之间的呼应与共鸣,使很平凡的句子变得生动、鲜明、逼真,从而增强了其艺术魅力。
英语拟声词;修辞作用;艺术魅力
语言是社会的产物,反映着人类对纷繁复杂的客观世界及社会生活的认知与感受。顾名思义,拟声词是人们模拟种种自然声音而创造的词;是模拟事物声音或者描写事物情态的词。拟声造词虽是一种比较简单的构词法,但是它却创造了大量的词汇,同时也是一种至关重要的修辞手段。
英语拟声词来源于三个方面:人声、动物声和事物声。
2.1 人声
对人的哭声、笑声、叫声和说话声的摹拟创造了一大批拟声词。英语中模仿人声的拟声词很丰富,例如,giggle(咯咯的笑声)、snigger(窃笑声)、mumble(含糊不清的咕哝声)、murmur(耳语声)、screech(尖叫声)、boom(雷鸣般的说话声)、whop(激动、欢乐时的高喊声)、groan(痛苦的呻吟声)等。
2.2 动物声
对动物叫声的模仿同样形成了大量的拟声词,在英语里我们常见到 bray(驴叫声)、bleat(羊叫声)、neigh(马嘶声)、gibber(猿啼声)、howl(狼嗥声)、roar(狮吼声)、squeak(老鼠的吱吱叫声)、drone(雄蜂低沉的嗡嗡声)、grunt(猪的哼哼声)、hiss(蛇发怒时发出的嘶嘶声),等等。
2.3 事物声
自然界各种事物发出的声响给人们带来了第三种拟声词,在英语中,摹仿金属声音的英语词汇有clash,clank,tinkle,ting,clang,jangle,ding—dong,tick-tack,rattle等等;摹仿液体声音的词汇有bubble,purl,splash,babble,sizzle,drip—drop等等;还有以clink模仿酒杯相碰的玎玲声,以crunch模仿皮靴触地的嘎吱声,以sizzle模仿油炸食物的嘶嘶声,以tick—tack模仿钟表走时的滴嗒声等等。
英语拟声词一般由单音节、双音节或多音节构成,具体构成方式有:
3.1 X式结构
在英语中,这种拟声词有 clank(叮当)、pop(砰的一声)、splash(扑通一声)等。
3.2 XX式结构
在英语中,XX式拟声词有puff—puff(扑扑)、tick— tick(滴答)、zip—zip(飕飕)等。
3.3 XY式结构
在英语中,人们也不难发现 XY式拟声词比如:ding-dong(叮叮当当)、pit—pat(啪哒啪哒)、snip-snap(嘁嘁喳喳)等。
3.4 XYZ式结构
这种结构只存在于英语拟声词当中。例如,rub—a—dub(咚咚的鼓声)、rat—a—tat(砰砰的敲门声)、pit—a—pat(滴滴答答的脚步声),等等。
首先,英语拟声词都可以既表示声响,又可以表示产生声响的动作。英语拟声词则绝大多数都可以表示动作。比如:
flap本来指扁平物拍打时发出的“啪”声,但同时也指“拍打”的动作
She flapped the flies off(她把苍蝇拍掉)。
bang本指砰砰的敲物声,但也可以指敲物的动作“敲打”。
He banged his fist on the desk(他砰地在桌上捶了一拳)。
creak本指开门时发出的“吱呀”声,但也可以指门被打开这个动作。
The door creaked open(门吱呀一声打开了)。
其次,英语中很多拟声词都可以直接用来表示发出声音的事物,如cuckoo本指布谷鸟的鸣啭,但也用来表示布谷鸟本身。quack-quack本指鸭子的叫声,但也用来称呼鸭子。WOW—WOW 本指狗吠声,但也用做一种狗的名称。ping-pong本来模拟打乒乓球时的声响,但也用于表示乒乓球。
5.1 独立成分
英语拟声词在句子中可以充当独立成分。比如:
Crash! The door was broken.
Thump! A table was overturned.
Track! Crack! Crack! Came reports of fire crackers.
5.2 作主语
拟声词在英语中的基本用法,即作为名词在句中充当主语或宾语。比如:
(1)作主语
An buzz of conversation sprang up.
The clatter of horse’s hoofs caught their attention.
We heard the crack-crack of rifles
(2)作动词宾语
We heard the whirr of the spinning whee1.He tried his best to stop the excited buzz of conversation in the meeting room.
She hates the pit—a—pat of the abacus balls.
(3)介词宾语
The rain came down with a splash.
5.3 句中作谓语动词
拟声词用作动词,其语义内涵十分丰富,而且可以是不及物的或及物的,搭配能力和表现能力很强。比如:
(1)不及物动词
The whip cracked as the wagon master started the horses:
The bullets whizzed over his head.
(2)及物动词
She giggled her appreciation of my silly joke.
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct.
5.4 定语
英语拟声词做句子中的定语。比如:
A sizzling sound came from the chafing dish.
The howling wind stopped at midnight.
5.5 状语
英语拟声词也能做句子的状语。例如:
Her heart went pit—a pat.
The lights went out bang in the middle of the performance.
翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下两种:
6.1 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:
(1)A wolf howls/growls. 狼嚎。
(2)A bee hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。
有时也可译成不同的拟声词:
(1)The train clattered out of the station.
火车哐唧哐唧驶出车站。
(2)The shutters clattered in the wind.
有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词:
(1)The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2)There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如:
(1)Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.
"的!的!"突然警笛响了。
(2)They hissed him off the stage. 他们把他嘘下了台。
(3)The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。
英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语,主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语,状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:
(1)About this time a brick came through the window with a splintering crash.
大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词——副词)
(2)The clock ticked away the minutes.
钟声滴答、滴答地把时间打发走了。(谓语动词——独立成分)
(3)A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.
刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响。(谓语动词——副词)
必要时还可增补一定的词语,使语义完整,句法正确。例如:
(1)She slammed the box on the table.
她把匣子砰的一下摔在桌子上。
(2)The man shut the door with a bang.
那人砰的一声把门关上了。
(3)The clang of the fire bell aroused the town.
报火警钟的当当声惊醒了全镇。
6.2 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用
恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻,累赘,从而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如:
(1)Old beams began to crack mysteriously.
那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
(2)There was a large, low-ceiling room, with clacking,rattling machines.
有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。
(3)On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing,sparrows chirping in the woods.
上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣,杜鹃啼,麻雀叫。
拟声词为英语创造了成百上千的词汇,它是一种重要的构词手段,有丰富多彩的语用功能,可以使语言生动逼真,给人如闻其声、身临其境的感觉,并能具有良好的修辞作用和非凡的艺术魅力。
[1] Gray,L. H. Foundations Language. New York:The Macmillan Company,1958,2-3.
[2] Semantics An Introduction to the Science of Meaning. Oxford:Basil Blackwel1. 1962.
[3] 何自然. 语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
[4] 胡文仲. 高一虹. 外语教学与文化[M]. 长沙:湖南教育出版社. 1997.
[5] 王寅. 再论语言符号象似性[J]. 外语与外语教学,2000,6.
[6] 赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
[7] 王德春. 论语言单位的任意性和理据性[J]. 外国语,2001,1.
[8] 焦同梅. 妙趣横生的英语拟声词[J]. 时代文学,2007,6.
Studies on English onomatopoeias
CHEN You
Onomatopoeia is a very important word category in English. For one thing,onomatopoeia greatly enriches English vocabulary, making English expressive, and for another, onomatopoeic words, through mimicking the sounds from nature, serve intriguing rhetorical effects. Linking the sounds and human perception and making interactive between the two, onomatopoeia words enliven the ordinary sentences, thus attaining the artistic appeal to the readers.
English onomatopoeias;rhetorical effects;artistic appeal
H31
A
1008-7427(2010)03-0119-02
2010-01-14
作者系湖南铁道职业技术学院人文社会科学系公共英语教研室讲师。