孟 健
(广州松田职业学院,广东 广州 511370)
从《将进酒》的两个译本看翻译标准
孟 健
(广州松田职业学院,广东 广州 511370)
翻译标准对翻译的发展起了重要的作用,本文对比了《将进酒》两个英译本的翻译,旨在探讨“信”“达”“雅”这一翻译标准在诗歌翻译中的重要地位。
将进酒;翻译标准;信;达;雅
在赖斯的语篇类型和语篇种类的划分中,诗歌属于表情性极强并重视形式的文本类型。在这类文本中,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也十分重要。对于这种类型的文本的翻译,译文应该传递原语的审美性和艺术性。翻译应采用“同一”策略,即译者应采用原语作者的观点(杰里米·芒迪)。由此可见,对比后起的操控论、目的论、改写论等,对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”并不是一个不合时宜的翻译标准。
《将进酒》为唐代诗人李白作于唐玄宗天宝十一年与友人聚会时。该诗为借酒抒情的名篇佳作之一。诗人在做这首诗时,政治上受到排挤和打击,无法施展宏伟的抱负,常常醉酒消遣。目前已有很多中外译者翻译过这首诗作,笔者这里选取了两个译本浅析。其一为被西方语言文学大师,著名翻译家李赋宁先生大力推荐的《英译唐诗名作选》中爱国华侨龚景浩先生的翻译。其二为诗译英法唯一人,北大教授,翻译家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的许渊冲先生在《唐诗300首》中的翻译。以下为这两个版本的翻译:
龚景浩译文
Drink Your Fill!
Can’t you see:
The water in the Yellow River flows from the sky,
Running out to sea and never turning back?
Can’t you see:
In grand houses the worry is about hair color change---
In the morning it was silken black;
By nightfall it has turned hoary?
If you’re doing well in life,enjoy life.
Don’t let your golden cup sit empty in the moonlight.
Since Providence has granted our births,he must have some use for our talents.
What if I flitted away a thousand pieces of gold?
Why,they can always be earned back again.
Boiling beef and preparing lamb,let us be merry:
And three hundred cups we should each drain.
Venerable Chen and Young Dan Qui:
Drink your fill and not for a moment let your cup stand idle.
Now,let me sing you a song; I pray you lend me a willing ear:
Banquet music and dishes of delicacies---
They are as nothing to me.
I only wish to stay drunk and never come out again.
Saints and sages have always been lonely.
Only a few gentleman-drinkers have left behind their names.
When Prince of Chen of a past age entertained his literary friends,
Jars of wine costing a fortune were poured
Amid high-spirited jokes and jeers.
Their host never worried if money should run short.
So he’ll send for more wine to toast you again,and yet again.
Thorough-bred horses and expensive furs---
I’ll exchange them for more sweet wine any time!
Together,we shall drown all our sorrows,old and new.
许渊冲译文
Invitation to wine
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won,oh! Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song,please hear,
O hear! Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
1.标题《将进酒》的翻译
将进酒的意思为:请喝酒。两位先生的译名都贴近原诗的意思,符合“信”的要求。
2.君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
诗人在此托物起兴,想表达汹涌澎湃的黄河水有如从天而降,并一泻千里,不可回还。但是两位译者都不约而同的采用直接翻译原诗的做法,并没有翻译出黄河水好似从天而降的意味,而是译成黄河之水就是来自于天上。就此处而言,两位译者都做到了对原诗的“信”而放弃了对事实的“信”。就其意境而言,两位译者都译出了原诗突如其来的震撼力和不可回还的“逝”气,也照应了第二句的感叹人生苦短,做到了“达”和“雅”。在用词方面,许译本的snow-white很好的体现了原文的“雪”字,但龚译本的hoary更体现了头发灰白色的自然特征。至于“悲白发”的翻译,两位译者采取了不同的方法,许先生选择不译,龚先生用了“the worry is about hair color change”。许先生舍“信”求“雅”,而龚先生的译文做到了“信”“雅”兼备。
3.人生得意须尽欢,莫使金樽空对月
天生我材必有用,千金散尽还复来。
此处可谓是本诗由悲到喜的转折点,这种看似消极的现象体现出诗人怀才不遇,又渴望入世的积极心态。许先生并没有传达出“人生得意须尽欢”的意思,属于改写。而龚先生的译文可以很好的反映原诗的意义。龚先生选用“golden cup”,许先生并没有译出金樽。笔者认为原诗此处的“金樽”并不一定是真正的黄金做的酒杯,当时的确是有用金银制作的盛酒器皿,但都是供皇亲国戚使用的,诗人只是用“金”这个昂贵物品的代名词来体现奢华的生活,所以 golden更为准确,此处龚先生做到了“信”。“天生我材必有用”体现了诗人的自信。从字面上看这个“必有用”是被动的,有上天委以重任、“天将降大任于斯人也”的味道,并不是人主动去争取被“用”。此处许先生翻译成主动的,显然是背离了诗人的意思。至于下一句的翻译,龚先生的“earn”一词用的并不准确。诗人强调的是散尽的金钱不需要人的主观努力亦会自己回来,而龚先生则译为再赚回来,这是跟诗人的想法是有出入的。由此可见,译者对原诗理解上的差异对翻译的影响是巨大的,在理解不同的情况下是很难做到“信”的。
4.烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
这里龚先生的“boiling beef and preparing lamb”翻译的并不准确,舍“信”求“达”,但是仍能反映出原诗的意味。许先生的“kill a cow,cook a sheep”虽然意思翻译的相当精准,但是读起来缺少了诗人的豪气,舍“雅”求“信”,不能很好的反映诗人的情怀。而接下来的“cheer up”和“do not put down your cup”又不能使读者感受到诗人高声劝酒的豪爽,仍然是“雅”的缺失。此处,两位译者都不约而同地把“三百”译为写实的,但是笔者认为在古代汉语里,三、六、九皆为概说,代表“很多、许多”的意思,这里不应该译为“three hundred”这个具体的数字。
5.钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
此处八句为“歌”中的内容。对于“饮者”一词的翻译,龚先生的“gentleman-drinkers”和许先生的“great drinker”翻译得都比较精准。因为此处诗人想表达的饮者并不是整日无所事事只知喝酒的酒鬼,而是想表达有伟大的报复而无法施展,转而借酒遣怀的人。对于“陈王”的翻译,两位译者也采用了不同的处理方法。许先生译为“Prince of Poets”龚位先生译为“Prince of Chen”。此处并没有太大的区别,因为两位先生都在注释里给出了解释。笔者认为此处许先生的译文,更能体现出诗人对曹植的崇拜之情,亦更能体现出此时的诗人的自命不凡和壮志未酬的复杂心理。对于“主人”的翻译,两位先生的理解也不相同。龚先生译为“their host”,许先生译为“a host”。而笔者认为这里的主人应该不是“their host”,这一句话应该讲的是目前几人喝酒的现场,而非还是讲陈王曹植当年宴请诗友的情景。此处反映了译者的主体性对译文的影响。但笔者还是坚持认为译者需要忠实的反映原文作者的思想观点,忠实的翻译原文的内容,还原文章,给读者呈现原文的风貌,即译文要“信”。
6.五花马,千金裘
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
此处的“儿”字争议很大,而两位先生并没有译出该词。笔者查阅了很多资料都并没有一个定论。但其中比较令人信服的解释是“儿”指的是:酒肆中的酒保或是主人家的仆人。两位先生的译文在此都不够“信”。
从整体来看,许译本采用韵体翻译,而龚译本采用了散体翻译。中国的古诗讲究意境。笔者认为不管是译成韵体诗还是散体诗,只要传达了原诗作者的意思,并保留了原诗的韵味,那就是好的翻译作品。
从此处两个翻译的版本来看,两位先生都可以做到“达”,但是对于“信”和“雅”就各有一些缺失。许先生虽然保留了原文诗歌的韵体形式,但是在很多地方已经失去了原诗的韵味与意境,过度的追求“雅”而失掉了“信”,并不能算是翻译的佳品。笔者认为龚先生的译文基本可以平衡“信”“达”“雅”三者。李赋宁先生曾在龚先生的《英译唐诗名作选》序中说到:“好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。”这也是对龚先生译文的肯定。此处并不是一定要给两位先生的译文比个高下,对于翻译作品仁者见仁,智者见智,笔者并无强加之意。只是要强调对于诗歌的翻译,“信”“达”“雅”这一早期的翻译理念仍然是一条不可撼动的翻译标准。
[1] 杰里米·芒迪. 李德凤,等,译. 翻译学导论——理论与实践[M].商务印书馆,2007.
[2] 龚景浩. 英译唐诗名作选[M]. 商务印书馆,2006.
[3] 许渊冲. 唐诗300首新译300 Tang Poems[M]. 中国对外翻译出版公司,商务印书馆(香港)有限公司,1988.
[4] 李家秀. 唐宋诗鉴赏辞典[M]. 内蒙古人民出版社,2001.
[5] 刘季春. 实用翻译教程[M]. 中山大学出版社,1996.
H059
A
1008-7427(2010)10-0109-02
2010-08-16