闫 婷
(中国地质大学外语系,北京 100083)
浅析医学英语术语的分类与翻译策略
闫 婷
(中国地质大学外语系,北京 100083)
医学英语属于科技英语,有其自身的文体特点与专业术语。本文重点探讨医学英语术语的翻译,分析医学术语的分类,从直译、音译、意译和象形译四个方面阐述术语的翻译策略,同时提出了翻译过程中的几个常见问题及对策。
医学英语术语;术语分类;翻译策略;常见问题及对策
医学是一门十分复杂的科学,分支众多,仅我国教育部设定的医学一级学科就有8个,二级学科有55个;仅《中山英汉医学词典》就收录医学术语13万条,其中最新词语9千余条。医学英语既有普通英语的词汇及语法,也有其独特的术语、用法及文体特点,这就要求译者不仅要具备扎实的语言基础,还要熟悉医学专业的基础知识。所以,译者在熟练掌握普通英语的词汇及语法的基础上,应尽可能多地了解并掌握医学术语。本文旨在综合分析医学英语术语的起源与分类,以及医学术语翻译的策略与注意事项。
医学英语术语主要有四个来源:希腊语的专业词汇;拉丁语的专业词汇;冠名术语(以人名、地名等冠名的术语);普通英语中借用的医学词汇。据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。为了便于理解和记忆,医学术语有多种分类,以下是一种根据术语的趣味性所做的分类:
1.含有人名或地名的医学术语:在西方医学的发展过程中,有很多的医学专家和科研人员对医疗事业的发展做出了巨大贡献,很多时候,为了纪念这些伟大的医学家,人们以他们的名字命名他们的发现;有时候会以地名为某种疾病或病菌,或某种疗法等命名,很多时候是科学家以发现这种疾病的区域命名。例如:Addison’s anemia艾迪生贫血(恶性贫血)。
2.含有动物名的医学术语:产生这些术语主要有三个大的来源:第一是动物本身可能患上并可传染给人类的疾病,如bird flu禽流感;第二是人类自身所患的一些类似动物的病征或畸形,如chicken breast鸡胸;再就是以动物所独有的特征来命名一些医学上独有的现象,如frog breathing蛙式呼吸(舌咽式呼吸)、seagull murmur海鸥鸣性杂音(洪班信:22—23)。有时候,有些术语中可能没有完整的表示动物的单词,但含有表示动物的词根,如swinepox中的swine-即表示“猪”的意思。
3.含有植物名的医学术语:在医学术语中与植物相关的术语很多,这些术语来源有以下几个方面:第一是以植物的特征、形态或颜色来比喻人类自身所表现出的病态或畸形,如banana sign香蕉状弯曲征;第二是由植物名来命名该植物引起的人畜疾病betel cancer槟榔癌(萎叶性颊癌);第三是用植物来命名某些药物,如Pollen Pini松花粉。再就是某些少见特殊的表达,如olive-tip catheter橄榄状导管(洪班信 32-33)。
4.含有颜色词的医学术语:医学术语中的颜色词不仅可以代表医学中的不同事物,不同的颜色有时还可区分生理的正常现象和异常现象。[3]有些术语中含有单独的颜色词,如red blood cell红细胞、black tongue黑舌症;有些术语是一个词,其中含有表示颜色的词根,如erythrocyte(红细胞)中的erthro-表示红色、cyanopia(蓝视症)中的cyano-表示蓝色。
5.含有形状词的医学术语:常用的表示形状的词会经常用于医学术语中,如triangular muscle三角肌;很多术语中包含的是表示形状的词根,如cricoid cartilage环状软骨,其中的词根oid-表示 “…… 状的”;还有一类术语是直接使用表形状的事物名词,起形容词的作用,如balloon cell气球样细胞、basket cell篮状细胞。
6.含有数量词的医学术语:以下是表示同种疾病的各种亚型,同种生化、免疫术语的进一步细分等的几种方式:第一,使用英文序数词,如对十二根脑神经的命名(first cranial nerve,second cranial nerve...twelfth cranial nerve)、或对牙齿的命名及对视区的命名等;第二,使用阿拉伯数字,如染色体的编号等;第三,使用罗马数字,如糖尿病的I型和II型;第四,使用英语字母或拉丁及希腊字母表示顺序或进行分类,在中文的不同肝炎类型表达中,我们使用甲、乙、丙、丁、戊的顺序,而英语的肝炎类型则按英文26个字母的先后顺序来表达,如Hepatitis A,Hepatitis B,Hepatitis C,Hepatitis D等。同时很多医学术语中含有表示数量的希腊和拉丁前缀,如“mono-,bi-,tri-”等。
7.使用比喻的医学术语:很多医学术语使用了比喻的方式,利用某事物的形状或特性来比喻人体的某个器官或其特性。如appendix阑尾(appendix原意为“附件”,比喻附在盲肠末端的阑尾)、kidney stone肾结石、bowleg弓形腿。
医学英语的主要特点包括结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。专业术语翻译的基本原则包括准确性、统一性和专业性。在翻译的过程中,可采取以下策略:
1.直译 所谓直译,是指既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。虽然中英两种语言存在许多差别,单纯的直译会出现“英化汉语”,但由于术语的结构一般较为简单,故多采用直译的方法。以上分类中的多数类别都可以直接用直译的方法翻译,如rose spot玫瑰疹canine madness狂犬病 red blood cell红血球细胞round worm圆虫。只要能反映出原文的内容又不违背汉语的表达习惯,应尽量采用直译法,但也要避免形式主义的死译,如banana sign,如果单纯直译的话则译为“香蕉症”,其实这个术语是用香蕉的特征来比喻这种疾病患者的症状,所以应翻译为“香蕉弯曲症”。
2.音译 即用发音近似的汉字将英语术语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。英汉两种语言的语音差别很大,如汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,而英语没有。所以,要在音译中取得百分百的相同是不可能的,英译汉时为求人名地名较统一,一般可以用英汉译音表。一般含有人名地名的术语多用音译,如Cushing’s syndrome库欣综合征;Curie therapy居里疗法(镭疗法);Argentine hemorrhagic fever virus阿根廷出血热,其中Cushing和Curie都是由人名直接音译过来的,Argentine由地名直接音译。
在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。许多药物的名称一般较为繁琐,多用音译的方法翻译近年来,汉语中出现双音化的趋势,很多冗长的术语有时需要简化,以便于记忆,如hyperthyroidism甲状腺机能亢进,简称甲亢。
3.意译 指单词在从一种语言翻译到另一种语言时根据其意思而不是根据其读音来进行翻译。随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”;vitamin 音译为“维他命”,意译为“维生素”。
4.象形译 英语用字母或词来描述某种事物的外形,同样汉译时也可借助于具体形象来表达原义,称为象形译。其一般表现为以下几种方式:
1 )用大写字母表示某种形象,翻译时会根据其表现的形状找到其对应的汉字代表:大写字母“T”翻译为汉字 “丁”,如T-bandage丁字带;“I”翻译为“工”,如 I-shaped 工字型的;“Z”翻译为“乙”,如 Z-iron乙字铁,等。
2 )用拉丁或希腊字母表示形象,翻译的时候直接保留拉丁字母和希腊字母,如U-shaped plaster cast翻译为“U字形石膏托”。
3 )用物体的形状、式样来表示某种形象,如本文在医学术语分类中提到的含有形状词的术语一类,翻译的时候,要对应翻译出此形象,如spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery冠状动脉,等。
4 )有时英语表达中没有形状词,但其指代的事物具有某种形状特性,翻译的时候会采取意译的方法,直接用中文的形状词表达,以求形象生动,如splay-foot八字脚 (splay的意思为 “张开”);spica bondage人字带 (spica的意思为 “穗状花序”);picaroon十字刀(picaroon的意思为“海盗”)。
在医学英语翻译中,翻译人员需要十分严谨,这是由于医学领域本身所必须的严谨性。译者应该时刻谨记,其翻译的内容会间接的关乎到他人的健康,所以在翻译的过程中应认真谨慎,在翻译医学术语时不能想当然的翻译,要查实资料,保证翻译的准确性。同时统一术语的翻译应从一而终,应尽量采用约定俗成的通用译名,同时应保证同一文章中对同一术语使用同一译名。
1.医学名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。对没有通用译名的名词术语于文内第一次出现时应注明原词。中西药名以最新版本《中华人民共和国药典》和《中国药品通用名称》(均由国家药典委员会编写)为准。确需使用商品名时,应先注明其通用名称。冠以外国人名的体征、病名、试验、综合征等,人名可以用中译文,但人名后不加“氏”(单名字除外,如福氏杆菌);也可以用外文,但人名后不加“s”,如Babinski征。已公知公认的缩略语可以不加注释直接使用,如DNA、MRI、CT等。不常用的、尚未被公知公认的的缩略语,以及原词过长在文中多次出现者,若为中文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出缩略语;若为外文可于文中第一次出现时写出中文全称,在圆括号内写出外文全称及其缩略语。不超过4个汉字的名词不宜使用缩略语,以免影响可读性。英文缩略语不宜拆开转行(李宇明 2007:7)。
对于医学翻译人员来讲,掌握一定的常用医学术语缩写是非常必要的,尤其是在化验、处方等方面,可以加速翻译速度,提高翻译质量。
2.在上述医学术语分类中也提到了医学术语中的词根、词缀。在医学翻译中,了解并熟记常用医学英语词根词缀对扩大词汇量、加速术语翻译是非常有帮助的。以下是几类常见的词根词缀:1)表示数量关系,如 hemi-(半侧),semi-(部分;半)等;2)表示否定,如 de-(去除),dis-(分开),anti-(反对……)等;3)表示尺寸,如 micro-(微小的),macro-(很大的)等;4)表示颜色,如 erythr-(红色的),melan-(黑色的),cyan-(蓝色的)等;5)表示程度,如 holo-(完全),hyper-(高于),hypo-(不足),ultra-(超过)等;6)表示位置关系,如 sub-(在……下),dextr-(右面的),sinister-(左面的);7)表示时间关系,如pre-(在……之前),post-(在……之后)等。
3.在医学术语分类中,提到了含有地名、动植物名、颜色词的术语。在翻译中,大多数此类的词是直接翻译表示地名、动植物名的词义,但是有时候人们也会根据其症状或其他标准来命名或翻译,如:River blindness河盲症,也被称为盘尾丝虫病;betel cancer槟榔癌,也被称为萎叶性颊癌;white pox乳白痘,也被称为类天花。在翻译含有数量词的医学术语时,大多数是直接对译的,如糖尿病的I型和II型。但有些情况下,中英文的说法是不一样的,如对肝炎类型的表达中,英文用英文字母表示,而中文用甲乙丙丁戊来表示。所以在翻译的时候,要注意翻译的功能对等。
4.在上述医学术语的起源中,我们看到普通英语中的词汇也可以作为医学术语。因而,医学翻译人员在翻译的过程中,应谨慎对待普通词汇的选意。如condition一词,它既可以做“条件、情况”讲,又可以做“疾病、病症”讲,在翻译的时候,有些译者会想当然的翻译成前者,造成译文的错误。因此,如果在翻译过程中有些词按照字典上的普通词义解释不通,译者就应该考虑其是否在医学领域有特定的含义。
5.随着科学技术的发展,新的医学术语层出不穷,翻译人员在翻译的过程中会遇到很多生僻的专业术语,这时候,译者不能只在网上搜索相关术语,还要去图书馆查阅大型专业英语词典,如《英汉医学辞典》、《英中医学辞海》等。因为我们要对网络的可靠性保持一定的警醒,谨慎的对待术语的翻译。如果在图书馆的大型专业英语词典中也查不到相关的术语,可以使用《英汉对照医学主题词注释字顺表》。
当今世界科学技术发展迅速,医学领域不断有新概念、新术语出现,这对于医学英语翻译人员是一种挑战。因此,译者应不断扩展自己的知识面,掌握医学术语翻译的翻译策略,提高翻译的准确性。正确的医学信息的获得关键在于正确的翻译,译者应做好翻译的每一步,尤其是准备工作,加深对医学专业的了解,从一个专业医学人员的角度去翻译,进而为人类健康的共同进步做出贡献。
洪班信.医学英语中的趣味术语[M]。
李宇明(2007).谈术语本土化、规范法与国际化[J].中国科技术语(4)。