英语中的法语借词探析

2010-08-15 00:49杨映春
关键词:借词法语法国

杨映春

英语中的法语借词探析

杨映春

探讨英语中的法语借词的历史渊源、借用方式以及对英语语言文化的影响。英语在发展过程中广泛地向世界上其它语言吸收了大量借词,法语词汇大量进入英语,根源在于英法两国特殊的历史渊源及频繁的文化交流,法语借词是英语语言中重要的组成部分。

英语;法语;借词

英语是世界上词汇最为丰富的语言,这与其词汇的开放性是分不开的。英语在1500多年的发展中,从世界各地的语言中吸收了大量借词,借词在英语的形成和发展中起了重要作用。英语属印欧语系的日耳曼语族,法语属印欧语系的罗曼语族,两者分属不同的语族,但英语吸收了大量的法语词汇。根据斯基特的《词源词典》统计,英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的26%[1]。由此可见,法语对英语词汇的影响巨大,进入英语的法语词数量大、涉及面广,在英语的形成和发展中形成了不可替代的作用。本文拟从词汇学的角度,对英语中的法语借词的历史渊源、借用方式以及对英语语言文化的影响进行探讨。

一、法语词进入英语的历史渊源

英法两国隔英吉利海峡相望,英伦三岛的人去欧洲大陆必经法国。历史上两国交战频繁,交流也频繁。早在诺曼底征服之前,法语词就开始进入英语。建筑城堡和咸肉这样的事情都是从法国传到英国的,castle(城堡)和bacon(咸肉)因此被引入英语。在英语的发展历史中,法语词汇进入英语主要分为三个时期:中古英语时期、文艺复兴时期和查理二世王权复辟时期。

(一)第一期借用词:中古英语时期

本时期从11世纪至15世纪。公元1066年,法国的诺曼底威廉公爵率军进攻英国,英国国王哈罗德王朝被推翻,法国公爵成了英国的国王,从而开始了法国诺曼底人对英国的长期统治,法语成为当时的官方语言,强烈地影响着这一时期的英语。据统计,仅在1250年至1400年的150年内,就有约10,000个法语词进入英语,其中约75%一直沿用至今[2]。法语借词涉及各个领域、各种活动,尤其在以下这些方面影响很大[3]。

一是行政管理和法律方面的词汇:government (政府),administer(管理),crown(王冠),state(国家),empire(帝国),treaty(条约),authority(权利),court(法庭),justice(正义),crime(罪行)等;二是宗教事务方面的词汇:religion(宗教),prayer(祈祷),saint(圣人),baptism(洗礼),clerk(教士),virgin(修女)等;三是军事方面的词汇:army(军队),navy(海军),peace(和平),enemy(敌人),battle(战役)等;四是生活、服饰方面的词汇:fashion(时尚),habit(习惯),dress(服装),garment(衣服),coat(上衣),collar(衣领),robe(长袍),button(纽扣)等;五是颜色方面的词汇:blue(蓝色的),brown(棕色的),scarlet(猩红色的)。

(二)第二期借用词:欧洲文艺复兴时期

本时期从16世纪至17世纪。在文艺复兴时期,由于人文主义新文化运动,英国人不仅和古代希腊、罗马的文化发生密切的接触,而且也与其它欧洲国家保持紧密联系。特别在17世纪,英国和法国在文化和商业上的联系给英语带来了不少法语的词汇。这时期的法语借词主要与文学艺术领域有关,如art(艺术),Renaissance(文艺复兴),story(故事),style(文体),paint (绘画),architecture(建筑),cameo(浮雕宝石),ballet(芭蕾舞)等。

(三)第三期借用词:查理二世王权复辟时期

本时期从查理二世王权复辟时期至20世纪。17世纪60年代英国王权复辟之后,社会风气日渐奢华,法语又成为流行语言。英国贵族们崇尚法国文化,以说法语为时尚,法语词汇再次大规模渗入英语,尤其是许多反映上层阶级生活方式的法语词汇被吸进英语,如champagne(香槟酒),décor(舞台装置),forte(强音),dragoon(龙骑兵)等。

19世纪是中古英语时期之后法语词进入英语数量最多的年代。由于法国在国际上的地位重要,巴黎不但是法国的文化中心,而且成为整个西方世界的中心,许多有关艺术、外交、饮食方面的词汇被引入,如literature(文学)、premier(总理)、prestige(威望)、chef (厨师)、menu(菜单)、café(咖啡馆)等。

20世纪英语仍在吸收法语词汇。英法两国在两次世界大战中都是盟国,一些军事术语被引用,如camouflage(伪装)、fuselage(机身)、hangar(飞机库)等。

二、英语吸收法语借词的途径和方式

进入英语的法语借词数量众多,有些词如不追根溯源,我们不知其原为法语词,而有些一眼就能看出是法语词。由于借用的早晚以及被英语同化的程度不同,法语借词各有不同的特点。根据其同化的程度和借用的方式,我们可以把法语借词分为以下六类:

(一)同化词

同化词是指早期从法语所借后来已被英语同化了的词,中古时期借用的法语词多属这类。这些法语词在音、形等方面加以改造后,已符合英语的发音和拼写习惯,其同化程度很高,只有一些专门研究词源学的专业人士才知道它们的来源。如法语中的mouton(羊肉)、porc(猪肉)、changier(变化)在英语中被同化为mutton、pork、change。再如:honor、reason、favour等词,进入英语后其元音已完全英语化,重音也按照英语的规则移到了第一个音节。

(二)非同化词

非同化词是指仍保留原来法语发音或拼写形式的法语借词。如amateur,chef,valet和garage等后期借用词,则更多地保留了法语的语音。fiancée,fa ade ménage等词的重音依然在最后一个音节,而且其拼写也几乎完全是法语式的。

(三)译借词

译借词是指利用母语现有的词语,把外语中的词汇结构借用过来。在英语中,许多词汇是由本族语的语言材料和从法语借用的词语成份混合在一起构成的,如black humor(黑色幽默)及for example(例如)分别由法语的humour noir和par example直接译过来的,法语的gens de letters(文人)已经被译借成man of letters进入英语。

(四)混合借词

随着被吸收进英语借词的增多,英语利用法语词缀或法语词根构成具有法语特色的英语新词。有的利用法语词缀加上英语词根,如maltreat(法语前缀+英语),statement(英语+法语后缀);有的是法语词根加上英语的词缀,如faultless(法语+英语后缀),uncertain(英语前缀+法语)

(五)借义词

借义词只借义,不借形式,即在另外一门语言的影响下,给现有词的形式以新的含义,即赋予英语中原有的词语以新的外来意义[4]。如英语中的fortune原来并没有“财富”的意思,只是后来受了法语词fortune(财富)的影响而有了“财富”的意思。

(六)完全借用词

完全借用词是指把词直接从外语中搬过来,例如salad(色拉),这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地借用过来。

三、法语借词对英语语言文化的影响

(一)语言方面

1.词汇。诺曼人统治英国初期,英国当时懂法语的人少,为了便于两国人的了解和沟通,除了翻译之外,便是同时使用英语和法语的同义词。法语词汇的渗入极大地丰富了英语的同义词,并增强了语言的表现力,许多词一直沿用至今[5]。例如(按先英语后法语的次序排列):ask-inquire,begin-commence,buypurchase,clothes-garment,dealer-merchant,get-obtain,harm-injure,hide-conceal,holy-sacred,leavedepart,stop-cease等。这些同义词也存在一定的差异,主要是使用场合及语体色彩的不同。一般说来,英语本族语口语化,朴素亲切,法语词较庄严、文雅。

2.词法。法语借词对英语词法的影响主要有两方面:首先是词缀的借用问题。法语的前缀或后缀加在英语单词的前面或后面,成为一个混合的词,如英语前缀re,sub,dis,ex等,后缀able,ment,ation,able等都来自法语。现代英语单词,如disappear,comfortable, unimportant等。除语言学家外,一般人都不会想到这些词是英法的混合词。其次是形容词作定语的位置问题。在英语中,单个形容词作定语,一般放在被修饰语前面,但法语的用法则相反,法语形容词作定语是后置的。我们平时看到的联合国大会中的secretary general秘书长,便是法语的用法。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”。这样的用法,英语中较为常见的例子有:consul general总领事,consulate general总领事馆,court martial军事法庭等。

(二)社会文化方面

法国是一个具有优秀传统的国家,既有悠久的历史,也有灿烂的文化。法国的首都巴黎素有“浪漫的文化之都”的美称。作为欧洲大陆文化精华的法国文化对欧洲国家产生了深刻的影响,特别是与法国历史渊源很深的英国,更是深受影响。

1.饮食文化。法国的饮食文化有着悠久的历史和传统。法国的传统美食以色、香、味、形俱佳而得到广泛赞誉。受法国饮食文化的影响,大量与烹调有关的词汇涌入英语,如beignet带馅煎饼,vol-au-vent鱼肉香菇馅酥饼,bouillon肉汁清汤等。英语中最常见的几种食用肉都是用法语词汇来表示的,如beef(牛肉),veal(小牛肉),mutton(羊肉),pork(猪肉)。活着饲养的牛(ox)羊(sheep)猪(pig)使用英语词汇,但宰杀烹调后被送到法国主子的餐桌上便使用法语词汇了。此外,英语中的许多菜名都是法语词汇,英国至今有不少饭店的整个菜单都是法语写的。

2.葡萄酒文化。法国的葡萄酒、香槟和白兰地享誉全球。法国葡萄酒的生产可以追溯至公元前一世纪,至今已有两千年的历史。法国人酿造的葡萄酒不仅仅弥漫出酒香,而且还散发着法国的优雅文化。大量与葡萄酒有关的词汇涌入英语。如:vin rosé玫瑰红葡萄酒,vin blanc白葡萄酒,vin rouge红葡萄酒,vin de table开胃酒,vin de marque名酒等。

3.芭蕾文化。英语单词ballet来自于法语。在15世纪下半叶开始的文艺复兴的推动下,法国在芭蕾形成的初期起了奠基者的作用。芭蕾艺术的真正形成是在路易十四执政的法国宫廷,它成为提高君主威望和显示法国国力的工具。英语中有大量法语词汇对芭蕾舞的舞步、舞姿进行描述,如:ballet芭蕾舞,assemblé并合舞姿,ballonné单腿跳跃,ballon弹跳,chassé快滑步等。这些借词带来了法国的芭蕾舞文化和社会文化,反映了法国人民的精神文化生活。

4.建筑文化。文艺复兴时期,法国的建筑艺术得到了飞速的发展,这对于同时代的英国产生了深刻的影响,于是大量关于建筑艺术的法语词语进入英语,如:baroque巴罗克建筑风格,basrelief半浮雕和浅浮雕,art nouveau新艺术派,gargoyle怪异雕像等。

英语中的这些法语借词,带来了法国的社会文化,与英国的社会文化不断交流融合,使英语不断充实、丰富和完善。

四、结语

英语作为世界上使用最广泛的语言之一,其词汇的构成是很复杂的。由于英、法两国间特殊的地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,法语词汇对英语的渗透从未停止。英语经过1500年的变迁,从几个日耳曼部族的语言发展成为今天世界上最流行的语言,这与它对包括法语在内的其它语言的借鉴和吸收是分不开的。法语借词遍布英语词汇的各个领域,随着对英语的不断接触,我们会感到它是带法语味的。法语词已成为现代英语基本词汇的重要组成部分,它使英语更加丰富多彩。

[1]朱务诚.谈谈英语里的外来词[J].国外外语教学,1999(1).

[2]秦秀白.英语简史[M].长沙:湖南教育出版社,1984.

[3]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[5]刘智.浅谈英语中的法语借词[J].河海大学学报,2004(1).

book=114,ebook=4

H035

A

1673-1999(2010)14-0114-02

杨映春(1971-),女,硕士,广东梅县人,嘉应学院(广东梅州514015)外国语学院讲师,研究方向为语言学与语言教学。

2010-06-21

猜你喜欢
借词法语法国
法国(三)
法国(一)
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
阿鲁科尔沁土语的汉语借词研究
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
法国MONTAGUT教你如何穿成法国型男
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
现代维吾尔语中的汉语借词研究
法国浪漫之旅(二)