汉英翻译实践中的典型问题探究

2010-08-15 00:49杨昆
关键词:汉译英汉英主语

杨昆

汉英翻译实践中的典型问题探究

杨昆

以英语专业学生汉英翻译个案实例为基础,结合问卷调查结果,发现学生汉英翻译实践中在语义理解、英语中多名词现象、英语中“物做施事主语”现象、以及“同义反复”现象几个方面普遍存在问题并分析其产生原因,最终提出加强翻译实践练习、提高翻译学习的认真程度等对策,为提高翻译教学的质量提出了有效建议。

翻译;汉译英;翻译实践;汉英两种语言的差异性

一、引言

《汉译英》课程是高校课程设置中英语专业学生的必修课,其目的是通过各种文体的翻译实践,运用翻译的基础理论,训练学生在词义、词序、语法形式、修辞手法、文化背景等方面对比英汉两种语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养他们独立从事英汉互译的能力。翻译课是一门实践课,应以大量实践为主提高自身的翻译水平。本文结合翻译教学实践,在积累的翻译实例的基础上,强调学生在汉译英的翻译实践中经常出现问题的四个方面,并通过分析实例、找出学生翻译过程中出现问题的原因并提出有效对策。同时,辅以问卷调查的方法,对在校大三英语专业学生进行翻译问题、翻译态度及翻译习惯三个方面的调查,了解学生在汉英翻译实践当中所存在的问题及其原因。

二、学生汉英翻译实践中出现的主要问题及其实例分析

学生在汉译英翻译实践当中,容易出现以下几个方面的问题:

(一)语义理解错误

例1.原文:凝聚13亿人民的智慧和力量,坚定信心,奋发图强,努力把“十一五”规划的宏伟蓝图变为美好现实。

学生译文:We should spare no efforts to turn the blueprint of“ten one five”into reality.

例2.原文:结果是“荣华鸡”(vs肯德基)与“红高粱”(vs麦当劳)都相继败北。

学生译文:NeitherRonghuaChickennorRedSorghum wasbeatenbyKFCandtheMcDonald’srespectively.

例句1中,学生将我国的“十一五”规划错译为“ten one five”,说明译者不了解我国的“十一五规划即第十一个五年计划”,是由于不了解时政而出现的语义理解错误。正确的译文应为“the Eleventh Five-Year Plan”。例句2中,学生在翻译“都相继败北”时,选用了“neither…nor”形式,其语义恰恰是两者都没有被肯德基和麦当劳打败,与原文语义相反,是完全错误的。在正确理解原文的基础上,我们自然会选择“Both Ronghua Chicken and Red Sorghum were beaten by KFC and the McDonald’s respectively.”正确翻译出原文的语义。

学生的翻译态度也十分重要。调查问卷显示,学生在完成翻译作业时,采取字斟句酌态度的占总调查人数的14%;而选择草草了事态度的学生却占了37%的比例,这种态度对待翻译是很难避免出现上述简单语法及语义理解错误的。还有67%的学生认为在汉译英时对原文的理解程度为“理解透彻”,33%的学生表示对原文有“捕风捉影、添油加醋式的曲解或理解错误”。即使在67%的学生当中,也有一些想当然的成分,认为自己理解了,可实际译出的英文却在语义上与原文大相径庭。

(二)英语中多名词现象,学生却习惯用动词来表达

据有关数据统计,英汉两种语言中,英文中名词使用的频率要远远高于动词使用的频率;汉语中名词使用的频率则低于动词使用的频率。换言之,英语多用名词表达语义,而汉语常用动词表达语义。受汉语影响,学生在汉译英时,习惯用动词多于用名词,虽然从语法上讲英译文没有问题,但却违背了英语的语言习惯。下列一些学生的翻译实例充分体现了这一点:

例3.原文:盼的内容渐渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼挣钱为父母分忧…

学生译文:We expect to graduate with good result,to have a good job,to earn more money to sharemy parents’burden…

例4:原文:生活开始变得复杂。

学生译文:Life began to becomes complicated.

例句3中分别选用了动词“graduate,have and earn”,语法上没有错误,但用名词可以使得语句更加简练,试比较下列译文:

With ever greater desire of more varied things:for graduation with honors,for an ideal job,for more earnings to share my parents’burden…

例句4中,原文选用了“becomes complicated”的译法,如果采用译文“Life shows its complexity.”则更加符合英文行文表达习惯。

学生只要加强“名词意识”,在翻译实践过程中,有意识地多选用名词,这个翻译习惯是可以逐步养成的。笔者在问卷调查中发现,除了完成每周一篇的翻译作业外,主动进行课外翻译练习的学生比例占总调查人数的81%,这是一个非常令人鼓舞的数字。只有通过大量的翻译练习才能掌握翻译技巧,才能自然地采用符合英语行文习惯的表达,那么英语译文中多名词表达的习惯也会逐步形成。

(三)忽略英语中“物做施事主语”的现象

主语是动作的施动者,钱歌川先生在《英语疑难详解》第一篇《无生物主语》中讲到:“我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。”他举例说,If you take this medicine,you will feel better.这是符合中文的行文习惯,“you”做主语;而英文的惯用表达则是:This medicine will make you feel better.采用无生命的“this medicine”做主语。这种句法确实不同于汉语,是中国学生在翻译实践中的一个难点,在汉译英时不会采用这种无声物做施事主语,忽略了英语中多“物做施事主语”的现象。

例5.原文:人们在盼望中找到依托。

学生译文:People find their dependence in the expectations.

推荐译文:Such expectations serve as a prop to the faith in my life.

例6.原文:他的好意把我感动得流下了眼泪。

学生译文:I was moved to tears by his kindness.

推荐译文:His kindness won my tears.

英语中多用无生物做主语,强调的是事实;汉语中多用人或有生物做主语,强调的是行为者的感受。因此要多加练习,习惯这种思维方式,在汉译英时需要作相应的调整。在问卷中当问及“学生对英语中一些不同与汉语的思维习惯现象”的认识时,有79%的学生表示不够清楚,翻译时会常出错误;10%的学生是处于完全不知道的状态,只有11%的同学表示较清楚,翻译时会注意调整。今后翻译教学中在这方面应加强引导。

(四)忽略英译文中避免“同义反复”的现象

汉语的构词法中经常会出现两个意义相同的词根并列在一起构成一个合成词,如“骨肉”;或是由两个相叠的词根相叠而成,如“妈妈”。汉语中有许多惯用的同义反复现象,如“受害者他们是”“受害者”和“他们”是同义反复的;而英语合成词的构词成分之间通常有修饰或限制的关系,如:near+sighted,因此,其合成词中很少出现“同义反复”。在汉译英时,汉语中的同义反复成分是多余的信息要避免使用。“受害者他们是”不能翻译成“the victims they are”,“they”是多余信息应去掉。

例7.原文:我们要更加紧密地团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围。

学生译文I:We should unify together tightly around the Party Central Committee with Hu Jintao as the general secretary.

学生译文II:We must unite more closer around the central committee...

例8:原文:进入21世纪,汉堡包的压力团体又集合到一面共同的旗帜之下----反对全球化。

学生译文:Inthe21stcentury,thegroupsagainsthamburgertheyuniteunderthebanner—anit-globalization.

例句9中,unify与together语义重复,应去掉together;more与closer语义重复,应去掉more,这种表达本身也有语法错误。例句10中,they是语义重复的部分应去掉。学生在这方面出现的错误较多,所以应该给予足够的重视,有意识地对译文进行斟酌,这类错误是可以避免的。

三、结论

本文通过个案实例分析与问卷调查结果分析,发现学生在汉英翻译实践中存在语义理解、英语语言表达与思维方式、翻译技巧等方面的问题。要避免这类问题的出现,首先要使学生认真对待翻译过程,字斟句酌地进行自我译稿修改修订,杜绝简单的语法错误与语义理解偏差。其次,学生应加强学习的主动性,勤做课外翻译练习,在翻译实践中总结经验,有意识地运用翻译技巧,训练使用英语独特的语言表达方式与思维方式,译出文思并茂的好译文。最后,针对学生普遍存在问题尤其是汉英两种语言中存在思维习惯的不同,教师应加强引导。当然,教师只是引路人,要学好翻译,还得靠学生自己细心琢磨,从大量的练习中获取经验。

[1]钱歌川.英语疑难详解[M].香港:香港中外出版社,1976.

[2]马秉义.汉译英基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]冯伟年.最新汉英翻译实例分析[M].北京:世界图书出版社,2005.

[4]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2007.

[5]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

book=112,ebook=227

H315.9

A

1673-1999(2010)14-0112-02

杨昆(1973-),女,硕士,厦门大学嘉庚学院(福建漳州363105)英语系讲师。

2010-04-01

猜你喜欢
汉译英汉英主语
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较