窦柯静
旅游景点公示语翻译存在的问题
——以苏州拙政园、留园为例
窦柯静
阐述了公示语的功能和公示语翻译的意义。以拙政园和留园中的公示语英译文本为例,分析了旅游景点公示语翻译存在的问题,并就如何提高公示语翻译质量提出了建议。
翻译;公示语;旅游景点;苏州园林
苏州园林是我国十大风景名胜之一,1997年被联合国教科文组织列入《世界文化遗产名录》。苏州园林中的拙政园、留园与北京的颐和园、河北省的承德避暑山庄被誉为“中国四大名园”。苏州旅游局公布的数据显示,2009年苏州入境游客接待数量为219.13万人次,其中接待外国游客149.50万人次,较2001年(54.53万人次)增长了将近2倍。这些外国游客主要来自以英语为主要语言的美国、英国、马来西亚、新加坡和熟悉英语的德国、法国、日本、韩国等。苏州园林旅游区已成为对外宣传的重要窗口,旅游景点公示语的翻译不但反映着景区的服务水平,也关系到景区以及城市的形象。
公示语(public signs)是指在公共场合用于提示公众的语言文字,如路标、广告牌、商店招牌、宣传标语、景点介绍等。公示语使用范围广泛,具有提示性、指示性、限制性、强制性四种应用功能。公示语英译是地方对外宣传工作的重要内容之一。
旅游景点的公示语通常涉及一些典故和名言警句、诗词歌赋等,其中很多具有中国文化特色的词句,要翻译成英语就存在一定的难度,弄不好就可能引起误解,影响中外文化交流。因此,政府对公示语的翻译也十分重视。2003年上海市政府发布了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,对公共场所名称的英译进行了规定。2005年9月,在北京举办了首届全国公示语翻译研究会,提出对公示语翻译进行整顿,消除城市中各种标志、路牌、标语上的双语错误,净化语言环境,提高都市的国际形象。2007年6月,北京市人大常委会副主任田麦久对“规范公共场所英文标识的建议”进行了重点督办,针对旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等领域的公共场所进行英文标识的整治。2009年9月,上海市语委、市教委颁布了《公共场所英文译写规范》,其中内容涉及交通、旅游、文化、体育、教育、金融、卫生、邮政、电信、商贸、餐饮和宾馆服务12个行业领域,列举了这12个行业领域的实体名称、各类设施的名称和功能信息、警示和提示信息共计2700余条的标准英语译文。
功能主义翻译目的论的肇始者赖斯曾将文本按功能分为三大类:以内容为重的信息型文本、以形式为重的表达型文本、以诉诸为重的施为型文本。旅游文本以提供指示性信息及产生诱导性作用为其主要功能,它以目的语读者为归属,是一种施为型文本。“旅游宣传资料的翻译就是要再现原文的这种功能,确保原语文本和译语文本的功能对等,这就是功能主义的翻译标准。”诺得一再强调“译文的功能并非由分析源文自动得出,而是由跨文化交际的目的决定的”。在她看来,译文与源文可以保持最大限度的关联,也可以保持最小限度的关联,或者处在介乎于两者之间的任何位置。这种关联程度的多少,依照翻译目的来决定。旅游景点公示语英译的目的,就是要让游客通过译文接受原文所提供的信息服务,快速获知并理解警示或指示的内容。
目前,景区公示语的英译还存在不少问题。调查发现,拙政园和留园的公示语就存在硬译、死译、乱译和漏译的现象。笔者对拙政园和留园中的136条公示语进行了统计分析,发现其英译中主要存在以下几个方面的问题:
(一)名称词汇翻译混乱
拙政园内的“玲珑馆”,英译有“The Hall Of Elegance”和“THE HALL OF ELEGANCE”,一个是将名称的首字母大写,一个是所有的字母全部大写。虽然在理解上不会有偏差,但是不统一。留园入口处的“濠濮亭”,译为“The Haopu Pavilion”,可到了园内却变成了“Haopu Pavilion”,漏掉了冠词“The”。
“影视厅”的译文,在留园是“Video Showing Hall”,在拙政园是“Cinema”;“出口”的译文,在留园有两个版本,分别是“way out”和“Exit”,而在拙政园只有“Exit”。“残疾人设施”的译文,在拙政园是“Facilities for Disabled”,而在留园是“Facilities for Disabled people”。垃圾桶标示,在拙政园分为“Organic Litter”(有机垃圾)和“Inorganic Litter”(无机垃圾)两种,而在留园是“Recyclables only”(可回收垃圾)和“Non-recyclables only”(不可回收垃圾)。更令人不解的是,留园的垃圾桶上只有英文的标示,而无中文标示。这是不是意味着在扔垃圾时,懂英文的人需要分类,不懂英文的人就不需要分类呢?
拙政园中有的景点名称的英译有直译和意译两种版本,如“古木交柯”就有“Gumu Jiaoke”和“Theinterwind Old Trees”两处不同的版本。最好是能够将两个版本放在同一个地方,这样就不会给游客带来不便或疑惑了。另外,对一些建筑名词的翻译也有不妥之处。中式建筑有阁(mansion)、塔(pavilion)、亭(kiosk)、牌楼(pailou)、曲桥(zigzag bridge)、水榭(waterside pavilion)、柳堤(river bank lined with willow trees)等,英译时很容易出现偏差。公示语应具有科学性和术语性,翻译时应该以明确的科学概念为依据。
(二)拼写错误及中式英语现象
旅游翻译的实用性极强,语言素养要求自然也非常高。将景点公示语或景点介绍性文字译成英文,译者要深谙语言、文化差异,且要有文化传递使者的责任心。然而令人遗憾的是,这两大景点的英语公示语中,却有多处单词拼写错误,还存在中式英语现象。
留园中冠云楼的介绍共有三行文字,其中一行为英文“A Bird’s Eye View of the Garden Court of Clound Capped Tower”,这里就将冠云楼的英译词“cloud”写成了“clound”。另外,致乐亭“The Delightful Pavilion”中的“delightful”被拼写成了“Dslightful”。
留园中不少草坪和景点处都立有漂亮的标示牌,目的是告知游客爱惜花草树木,文明游园,保护环境。标示牌上面的汉语文字前后个数相称,或对仗,或拟人,都是些非常人性化的句子,充满感情色彩,让人看后暖意顿生,保护欲倍增。但是,上面的英文却不一样,或令人匪夷所思,或令人啼笑皆非。譬如:“你给小草一点爱,小草给你一片绿”,被译成“Give the grass a little love,the grasswill reward you an extension of green”。其中,“grass”和“will”这两个单词被印成了“连体婴”;后半句“reward you an extension of green”中,“extension”这个词的使用不符合英语习惯。“extension”作为可数名词,表示扩建,或者长度、时间、间隔或区域的延展,也可以表示电话的分机。这里用“extension”,估计译者想要表达一种对照之意,只要给小草“a little”不多的一点爱,就能换取更多的一大片的“green”,这是一件很“划算”的事情。但殊不知,这样的翻译却不符合英语口语化的表达习惯。改为:“If you give the grass a little love,the grass will stay/ remain green”,可能会更自然和流畅一些。
(三)维护不到位造成的“硬伤”
大多数公示语早些年就“落户”园中了,由于长年累月的风吹雨淋、气化腐蚀,有的已经变得残缺不全。比如:“留园中部景区”介绍文字“The Middle Part of the Lngering Garden”中的“Lngering”(留园),掉了第二个字母i(应该是Lingering)。曲溪树水木清华的外景照片下面有英文介绍“Foreground of the Winding tream Tower”,从其表达的意思来看,其中的“tream”应该是“Stream”,但这个“S”已不在了。另有一处是留园用来介绍曾经来园的一些重要访客,如政府官员、学者、外国友人等,其中有对浅川滋男(当年的联合国教科文组织专家)的介绍,但在英译中他的名字也“不翼而飞”了。
关于公示语的翻译,目前一些地方出台了一些规范,但是约束力不够,缺少整齐划一、切实可行的标准。政府部门对此还应该更加重视一些,加大经济投入,组织专家对公示语翻译制定统一可行的规范标准,并加以贯彻落实。
旅游管理部门虽已认识到标示语翻译的重要性,但在组织人员进行翻译时过于草率,以为只要有一定英语基础的人都可以翻译好这些公示语,结果自行制作的标示牌却是粗制滥造,错误连篇。对公示语的翻译,必须郑重其事。管理部门在招标时要严格要求,牌示制作者更应该对做好的牌示进行核查和校对,防止出现一些由于疏忽而酿成的“连体婴”或者“缺胳膊少腿”的单词拼写错误等。同时,要加强对景点标示、介绍等公示牌和宣传栏的维护和修缮,及时纠正错误,更新内容。
作为景点公示语翻译文本的“出稿人”,翻译人员要了解公示语的功能意义,注重中英文双语的文化差异和语言表达习惯,同时更重要是要有责任心,要有一丝不苟的工作作风。唯有深刻认识到公示语翻译的作用和意义,在翻译过程中一丝不苟、精益求精,才能真正克服公示语翻译存在的种种乱象。
[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海外语教育出版社,2004:235-238.
[2]王秋生.旅游经典翻译亟待规范[J].中国翻译,2004(3).
[3]王银泉.汉英公示语翻译及其译学原理[J].北京第二外国语学院学报.2007(6).
[4]曾景婷.旅游景点公示语英译现状调查与分析[J].长春理工大学学报:社会科学版,2009(7).
book=147,ebook=514
H315.9
A
1673-1999(2010)23-0147-02
窦柯静(1981-),女,江苏镇江人,硕士,苏州工业职业技术学院(江苏苏州215000)管理工程系讲师,研究方向为翻译理论与实践。
2010-09-04