辛全民
(山东工商学院外国语学院,山东 烟台 264005)
我国古代翻译人员的特点初探
辛全民
(山东工商学院外国语学院,山东 烟台 264005)
中国的文明史源远流长,翻译人员在其中扮演着重要的角色。我国古代翻译人员特点有很多,比如称谓多种多样,数量严重不足,语言能力普遍较低,职业操守存在很多缺陷,翻译教育处在萌芽阶段,翻译人员社会地位普遍较低等。
古代翻译人员;特点;称谓;数量;语言能力;职业操守;翻译教育;社会地位
我国自古就是一个多民族构成的国家,语言也是十分丰富,据统计,我国境内现行语言的数量有120种之多。中华民族几千年的历史,就是一部各民族交流、融合的历史。我国古代的民族数量比现在要多得多,我国古代语言的数量也要远远超过现在的120种。翻译作为沟通不同民族不同语言群体的桥梁,重要性不言而喻。作为我国古代翻译活动的主体的我国古代翻译人员,在中华民族交流和融合中,在中外交流中,都起到了无可替代的重要作用。由于历史的原因,中国古代翻译人员,具有很多鲜明的特点。
鸦片战争揭开了中国近代史的序幕,也是翻译史的重要分水岭。鸦片战争前的时期,属于中国古代翻译阶段。中国古代翻译人员,具有很多鲜明的特点,比如称谓方面、数量方面、质量方面、操守方面等。
1.称谓多种多样
翻译人员现在的通用称呼是翻译或者译员,古代翻译人员的称谓十分繁杂。最早的称谓有四种:寄、象、狄鞮和译,是依据东西南北各地的方言而称呼的,宋代学者周密的《癸辛杂识》对“译者之称”一一做了解释:
“寄”“,东方曰寄,言传内外言语”。
“象”“,南方曰象,言放象内外之言”。
“狄鞮”“,西方曰狄鞮,鞮,知,通传夷狄与中国相知”。
“译”“,北方曰译,译,陈也,陈说内外之言”。
“寄”又作“羁”“:东方曰寄”。李密称:这四种人“皆立此传语之人,以通其志”。
在历史文献中,这四个字也可以进行组合,同样用来指“翻译人员”:“象译”,“凡冠带之国,舟车之所通,不用象译”“;不用象译、狄鞮,方三千里”。“象胥”,“象胥,掌蛮夷闽貂戎狄之国,使掌传王之言而论说焉,以和亲之”;“通夷狄之言者曰象胥”;“周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝”;“掌传达异国来使之语言,即汉代译令官、九译令之起源”。“寄言能寓风俗之异于此;象言能仿象风俗之异于彼;狄鞮则欲别其服饰之异;译则欲辨其言语之异。《周官》通谓之象胥,而世俗则通谓之译也”“;其通传四方语言,谓之狄鞮”;“方今明良交泰,四夷咸宾。象胥之所译者,非请求职事,则表献文物也”。以后,历朝历代对翻译人员的称谓还有:唐帕、蒲义、译语者、译人、译者、译官令、译官、舌人、重舌、重舌之人、九译令、边译、通使、译字生、译官丞、译长、译语官、翻译、翻译人等。在宋、辽、元、明、清时期,从事翻译工作的人最常用的称谓是“通事”。
2.翻译人员数量严重不足
古代翻译人员数量不多,常常无法满足需要。我国的辽代、金代、元代等时期,都是少数民族入主中原,统治着占人口大多数的汉族及其他少数民族。因此,翻译人员的重要性尤其突出。但是,即便如此,在这些朝代里,翻译人员的数量也是屈指可数的。以元代为例。元朝和辽、金一样,都设有译史和通事,负责翻译工作,分别负责笔译和口译。《元史·百官志》对于元朝各部门各地方所配备的翻译人员及人数都有详细记载,根据其数字统计结果是,元朝政府机构共配有翻译人员三百四十四人,其中从事笔译的翻译人员是二百零五人,从事口译的通事一百三十九人。
当然实际上,元代的翻译人员的数量不止此数。但是,这从一个侧面反映出翻译人员的数量。元代的疆域辽阔,加之民族众多,统治阶级又是蒙古族,而统治的对象是人数众多的汉族,以区区几百人的翻译队伍,显然是不足以满足各民族交流沟通需要的。
3.翻译人员语言能力普遍较低
我国古代出现过两次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译,出现了鸠摩罗什、真谛、玄奘等翻译大家。但是,就一般翻译人员而言,其语言水平普遍不高。这与我国古代不重视翻译活动,轻视翻译人员,翻译教育以及外语教育不完善有密切关系。
翻译人员语言能力欠缺问题,从我国文献中记载的最早的翻译活动中就可以显露无遗。我国有文献记载的翻译活动可追溯到周公居摄六年即公元前1058年。《后汉书·南蛮西南夷传》中记述了这样一件事:
周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南,有越裳国以三象重译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”
意思是:周文王、周武王死后,成王年少,由周公慑理朝政。当时天下太平,人民安居乐业。交趾(今越南北部)南面有一个古国,名叫越裳国。该国为了表示友好,经过三名翻译人员多重翻译,向周公献珍禽白雉。为什么要经过三名翻译人员翻译呢?因为越裳国故地在今缅甸东北掸邦一带,我国中原地区山川阻隔,路途遥远,言语不通,重译的原因就是因为没有翻译人员既懂汉语又懂越裳国的语言,所以要先由一个翻译人员将越裳国语言翻译成另外的语言,这样辗转多次,最终译成汉语。辗转翻译多少次呢?据《尚书大传》记载:“周成王时,越裳氏重九译而贡白雉。”从越裳国语言翻译成华夏语言,辗转翻译了多达九次!由此可见,当时翻译人员的语言能力确实不容乐观。
4.职业操守问题多多
关于翻译人员职业道德方面的情况,最早的记载可以追溯到汉代。汉代的法律条文中有对翻译人员的处罚条文,从一个侧面反应了翻译人员中存在的职业道德问题。
《张家山汉墓竹简》,为研究西汉前期的法律制度、刑罚体系、民法原则及政治、经济制度提供了最原始的资料,其中有关于翻译者的法律责任的条文:汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”汉律规定翻译者有意作伪,导致对他人的定罪量刑有出入,如果因此被错判死罪,翻译者相应地处以黥城旦的刑罚。如他人被判其他罪的,实行反坐。
古代翻译人员职业道德的状况,可以从上面汉代的法律条文中得到间接反映。到了金代,文献中对于翻译人员的职业不道德状况就有了直接的记录。
金代曾有通事翻译过程中徇私舞弊,通过有意错译、漏译等不忠实的做法,实现自己的私利,受贿害人致死的事情。
洪皓(1088-1155),宋建炎三年(1129)八月出使金国,羈留金境共十五年。《松漠纪闻》是洪皓留金期间的见闻录,其中记载了金朝通事受贿害人的事:
金国之法,夷人官汉地者皆置通事。即译语官也,或以有官人为之。上下重轻皆出其手,得以舞文招贿,三二年皆致富,民俗苦之。有银珠哥大王者,银珠者,行第六十也。以战多贵显,而不熟民事。尝留守燕京,有民数十家负富僧金六七万缗,不肯偿,僧诵言欲申诉。逋者大恐,相率赂通事,祈缓之。通事曰:“汝辈所负不赀,今虽稍迁延,终不能免,苟能厚谢我,为汝致其死。”皆欣然许诺。僧既陈牒,跪听命。通事潜易它纸,译言曰:“久旱不雨,僧欲焚身动天以苏百姓。”银珠笑,即书牒尾,称“塞痕”者再。庭下已有牵拢官二十辈驱之出。僧莫测所以,扣之,则曰:“塞痕,好也,状行矣。”须臾出郛,则逋者已先期积薪,拥僧于上,四面举火。号呼称冤,不能脱,竟以焚死。
到明朝时期,通事缺乏职业道德,利益翻译工作的便利打击对手、谋取私利的事情也屡见不鲜,造成的危害比较大。
比如明代通事胡士坤利用语言障碍,假借外国使臣怨词泄私愤而陷害他人的事情。明嘉靖五年(1526年),当时任主客司郎中的陈九川对天方国进贡物品中的低劣玉石不予接收,对其讨要莽衣的请求也不予奏请,致使外国使者怀恨在心。通事胡士坤一日遭陈九川怒骂,因此起报复之心,借外国使者名义向朝廷控告陈九川和提督会同馆主事陈邦偁。朝廷因语言障碍,无法与夷人质询核实,便听信胡士坤一面之词,结果陈九川被罚戍镇海卫,陈邦偁则被以“不抚夷情,刁难贸易”之罪削籍为民。
清代通事也经常“藉洋人势力,狐假虎威,欺压平民,蔑视官长,以求其所欲”。张之洞曾办理过给德国人谔尔福当通事的李文廷假借外国人名义实施诈骗的大案。当时谔尔福游历湖南,带着通事李文廷。谔尔福在湖南游历期间,向各地官府索要了银钱一百几十元奖赏船户,但是通事李文廷在湖南省各县,假借德国人的名义向各官府索要银两,长沙、善化两个县,共索要三百元,路过湘潭、衡山各索银钱百元,至衡州时,该通事又假传德国人的话,索银九百元、宁绸衣料十二套、珠玉古玩等财物并索婢女,地方官除婢女外皆从丰致送。而实际上,德国人仅索要了一百数十元。李文廷作为通事,扯大旗作虎皮,狐假虎威,谋取私利。古代翻译人员缺乏职业道德的案例可说是比比皆是。
5.翻译教育处于萌芽阶段
翻译活动是多民族国家从事社会管理、民族交流须臾不可少的纽带。但是,我国古代对翻译人员的培养普遍缺乏,翻译教育水平低下,翻译教育尚处于萌芽阶段。
我国的翻译活动历史久远,我国历史上很早就有人从事翻译工作,但正式设立外语学校却晚至1862年清政府在北京开设的同文馆。中国为东亚文明的中心。中原的周边民族自古以来便有学习汉语、汉文的传统。中原汉地的历代统治者,为与外界沟通,亦注意设馆教授外族语文,同时非官办的外语的教学也有所发展。我国历朝历代都设有翻译机构。古代的翻译往往不是正规教育培养出来的,大多自学成才,他们的外语能力往往是在和外国人或者外族人打交道的过程中潜移默化习得的:同外族人外国人进行贸易都是找些边境的汉人或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在。两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战。还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚知识很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课。宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了。
但是,翻译学校的设立却是一直到明代才设立。明代的四夷馆是我国最早设立的翻译教育机构。
明代,中原与周边民族、国家间朝贡、贸易往来,需要大量的翻译人员。为了培养翻译人才,明朝专门设置了四夷馆。四夷馆是我国历史上最早为培养翻译人才而官方设立的专门机构。主要负责翻译朝贡国家往来文书,并教习周边民族、国家的语言文字。“四夷馆”是主管翻译事务、兼培养“习译”人才的“译学”机构。四夷馆置译字生,教习亚洲诸民族语言文字,是为了培养了解诸夷历史地理、夷情的翻译人才。其目的主要是要储备翻译人才,应急之用。清代继承明朝传统,改“四夷馆”为“四译馆”。
6.译人员社会地位地下
翻译人员是沟通各民族的桥梁,对于国内各民族交流、融合作用突出,同时在中外交流中也起着不可替代的作用。但是,古代翻译人员的地位普遍较低。
唐代诗人刘禹锡诗:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”(《送僧方及南谒柳员外》),就说明了历代人对翻译人员的成见:一般总是以为“翻译徒”是谈不上“文雅”的。搞笔译的如此,当口译的更为世人所瞧不起。虽然明代明成祖与众不同,提高了翻译人员的身份,允许他们在开科时参加考试,可以中进士。可惜这种对翻译人员地位的重视只是昙花一现,明代并没有把这规定坚持下去,翻译人员的地位仍然不高。
我国古代史跨越了数千年,其中翻译人员对于中华民族的形成和发展,对于国内各民族之间的交流和融合,对于中外文化交流、商贸交流等,都发挥了巨大的作用。古代翻译人员的很多特点,现在不复存在。但是,考察一下古代翻译人员的特点,对于今天进一步搞好翻译教育和培养,更好发挥翻译人员在社会发展、科技进步、文化交流等方面的作用,仍然具有重要的借鉴意义。
[1]黄行.少数民族语言研究的现状与发展[A].中国语言学现状与展望[C].许嘉璐,王福祥,刘润清主编,外语教学与研究出版社1999:190.
[2]周密.癸辛杂识[M].北京:中华书局,1988:94.
H3
A
1673-0046(2010)5-0200-02