高职商务英语口译课程教学现状与对策

2010-08-15 00:50:24
武汉交通职业学院学报 2010年4期
关键词:口译商务商务英语

廖 莎

(武汉交通职业学院,湖北 武汉 430065)

随着全球经济一体化的趋势不断加强,中国对外交流与合作也越来越频繁,社会需要大量外语口译人才来满足实际需要,我国口译培训、口译资格认证的热潮逐渐兴起。各个高校也把掌握口译技能作为相关专业学生的能力要求之一,纷纷开设口译相关课程,对学生的语言实际运用能力进行培训和开发,以期更好地适应市场的需要。

一、高职商务英语口译课程的特点

作为旨在培养高技能应用型人才的高职院校来说,高职商务英语口译课程区别于一般本科院校的口译课程。它具有两个方面的鲜明特点:一是以商务交往与活动为背景。口译按其活动性质大致可以分为三种:联络口译 (LiaisonInterpreting)、随从传译 (PersonalInterpreting)和会议传译(ConferenceInterpreting)①仲伟合:《英语口译教程》,高等教育出版社 2006年版,第 1页。。本科的口译教学多把注意力放在要求高、难度大的口译活动中,如会议传译,工作场景多为正式谈判和大型的国际会议、讲座等,话题也往往涉及社会、经济、政治等各个方面。因此,在本科的口译课堂上,教师往往选择国际会议录音或发言作为训练的重点。相比之下,高职商务英语口译则以商贸活动为背景,口译员的工作环境可以是机场、商店、餐厅、展览馆等,其工作较为常见的形式即联络口译。这就决定了高职商务英语口译课程的培训内容必然有别于本科的口译课。二是与学生的职业技能相结合。高职商务英语专业的学生,需要具备一定的商贸基础性知识与商务沟通技能。在真实的口译工作中,他们往往需要调动自己的专业知识储备以满足理解与交流的需要。

二、商务英语口译课程中存在的普遍问题

1.学生底子薄,基础差。商务英语口译,顾名思义由两大板块知识组成:英语语言知识和商务贸易知识。而这两大板块的知识,特别是英语语言知识的熟练掌握和运用,对于高职生来讲,更是需要长期不懈的努力。同时,相比本科生,高职生普遍基础较差,底子薄,英语水平存在较明显差距。很多商务英语专业的学生在该课程的学习中感到力不从心,学习兴趣和信心也受到影响。

2.教师素质参差不齐。在口译课程的开设方面,许多院校缺乏专业师资。很多口译课程的授课,由一般语言类教师担当。由于缺乏专业的培训和学习,他们往往习惯于按照传统的授课方法,把口译课上成笔译课、听力课或口语课。

3.缺乏专业实训室以及实训设备。作为一门实践性较强的技能型课程,学生需要在较为真实的模拟环境下体验口译过程,才能对口译工作有更为感性的认识。但是,目前很多开设了该课程的学校,并没有专门的实训室或是实训设备,无法进行现场口译的模拟,如同声传译。

三、提高口译课程教学效果的主要对策

(一)突出学生主体地位,注重专业基础知识的积累与整合,提高学生的学习能力

高职商务英语专业“以实践为核心,以英语为主线,以商务为背景”的教学模式能帮助我们建立起商务英语口译课程三位一体的知识结构体系,即在商务沟通的大背景下,以商务特色英语语言为基础,强调口译技巧的训练,同时注重商务贸易知识和相关文化意识的培养。笔者认为,在该课程的学习过程中,应当突出学生的主体地位。大学教育强调学生的自主学习能力,特别是高年级学生。他们在经过一到两年的专业学习之后,其语言能力和商务知识都已具备一定水平,即通过先行课程的学习对商务口译课所需知识进行了相关储备,可以在此基础上对已有知识进行合理运用与整合。同时,他们也有更多信息获取渠道,对本专业目前的发展状态、行业特点和将来的就业方向有着较为深入的理解。教师应充分调动他们对商务口译课程的兴趣,强调其通过自主学习进行专业基础知识的积累与整合,必将大大提高该课程的最终学习效果。

1.长期储备相关专业词汇和表达方法

对于许多高职生来说,词汇历来被视作是学习英语一块很大的绊脚石。商务英语口译训练的是商务场景下的语言运用能力,其所涉及领域包括公司、市场、销售、商务谈判、海关、物流等,所使用词汇的专业性不言而喻,这无疑大大增加了学习的难度。因此,教会学生学习记忆单词的方法,强调学生利用课余时间,结合所学商务国贸类知识充分记忆相关英语词汇和表达方法是扫清口译障碍的第一步。

如在国贸领域,我们经常听到“贸易顺差”、“贸易逆差”的说法,将其翻译成英语分别是“favorablebalanceoftrade”和“unfavorablebalanceof trade”,对于这些在专业领域很常见的表达方法,口译员事先应该了解、储备。学生在学习记忆这类词汇过程中,不能仅仅采用生搬硬套的方法,而应该结合之前学过的商务知识对照着加以强化记忆。除专业词汇之外,经常出现在商务贸易环境中的其他高频词汇也应该引起注意,如缩略语、国名、地名、数字的表达,用来描绘商品或货物长度、体积、重量的词汇等。在日常的学习中,学生很容易忽略和混淆这类词汇,应该对此类词汇进行有针对性的强化记忆。

2.掌握口译基本理论与技巧

口译是以语言能力为基础的,但并非具备了相当的语言能力就一定能胜任口译的工作。一名合格的口译员,除了具有良好的语言功底、足够的专业知识之外,更需要掌握口译的专业理论与技巧,从而保证自己在口译现场这一高强度的工作环境中做到从容不迫,应对自如。就拿较为常见的口译技巧来说,就有口译记忆技巧、笔记技巧、演讲技巧、同义表达、视译等。此类技巧可通过教师的课堂讲解让学生了解并加以巩固练习。但课堂时间毕竟有限,技巧的熟练掌握主要依靠学习者通过课后花大量时间和精力进行反复练习。如速记技巧,可采取结对学习或小组学习的形式相互督促,加以巩固。相对而言,口译理论知识是辅助学生理解口译过程的基础,但不是该课程的核心所在,教师可以酌情精简、概括地讲解。

3.加强听、说能力训练

口译心理过程是解码——记忆——编码的过程。在实践过程中,口译过程可以分为听清——理解——记忆——表达这四个环节。“听清 ”来源语是口译员进行解码的前提。因此,在口译课程中,应强调学生听的能力。教师可以在课外布置学生收听 BBC,VOA等,并要求其能对所听内容进行记录,以课堂检查的方式加以督促。这种方式一方面强化学生听力,另一方面让学生通过收听时事新闻熟悉政治、经济、文体等主题相关词汇与表达方式,扩大知识面。

同时,口译员作为双语沟通桥梁,必须具备英汉两种语言的良好口头表达能力,力争准确、流利地再现信息。学习者除了应该在口语方面加强训练以外,还必须具备公共演讲的基本知识和技巧,注意演讲仪态和效果。学生可以通过参加主题演讲或辩论会锻炼自己的口语表达能力和胆量。

4.培养跨文化交际意识

在国际商贸环境下,参与者的跨文化交际意识也直接决定着沟通成功与否。每一个口译现场都可以被视作多种文化相互交流碰撞的场所。如中国人在较为正式的场合称呼朋友或商务伙伴时,习惯于用对方的姓氏加上职位或头衔,如王总、刘经理、李主任等,以示对别人的尊重。然而,在许多欧美国家,根据他们的语言习惯,在称呼对方时,他们习惯于直呼其名或者仅仅使用如“Dr.,Mrs.,Miss.,Mr.,Judge,Mayor”之类表示职位和头衔的词,再加上姓氏来称呼对方。因此,我们很少会听到如“ManagerSmith”或“Chairman White”这样的表达①宋丽:《跨文化交际导论》,哈尔滨工业大学出版社 2004年版,第 155页。。当说话人采用了不合适的表达方法时,口译员就应当在不影响原文意思表达的前提下,根据来源语与目的语的文化语言习惯加以变通,从而使交流效果达到最佳。所以口译者首先必须熟悉对方的文化,具有良好的跨文化交际意识。对于学生来说,选修《跨文化交际》课程,并利用图书馆、网络等资源了解其他国家的文化和风土人情,无疑是比较好的途径。

(二)提高教师自身素质,增强课堂教学形式的灵活性与实用性,促进教学模式改革

在商务英语口译教学中,首先,教师应当是示范者。所谓示范者,即通过自身的动作、表情及语言向学生展示口译的过程,让学生通过观察、模仿掌握口译的技巧,领悟口译的魅力。这必然要求教师本人首先是一名优秀的口译员。然而现实中,口译课程的教师往往是由非口译专业或未经过口译专业培训的语言类教师担当。由于没有经过系统化的专业训练并很可能还肩负其它课程的教学任务,他们在教学时往往感到力不从心,只能生硬地照搬课本,依葫芦画瓢,这必将大大影响教学效果。对于该课程的教师来说,如何提高自身的口译水平是亟待解决的一个问题。

其次,教师是商务口译课堂教学的组织者与指导者。“基于任务导向”的高职课程模式,要求我们打破学科体系的教学传统,构建以工作任务为核心辐射知识传授与能力培养的课程内容体系改革原则②黄春麟:《基于任务导向的高职课程改革探索》,《基业技术教育 (科教版)》2005年第 31期,第 25-29页。。它具有工作能力培养真实的特点。因为整个活动属于彼时发生的真实事件,所以一切教学力求都在真实的氛围中进行,学生能力的提高摆脱了传统的课堂教学痕迹。因此,在商务英语口译课堂上,教师除了进行口译理论、技巧、语言知识要点的讲授外,更重要的是要充分利用课堂有限的时间和资源,合理地组织、指导学生进行口译现场模拟练习,布置相应的工作任务,在活动中强化学生技能,满足将来实际工作的需要。例如,模拟商务谈判的现场,让学生分小组进行角色扮演活动,安排组员分别扮演谈判中的甲方和乙方以及口译员,在指定的谈判场景中进行口译练习,并通过邀请学生现场表演,其余学生参与点评,老师给出指导性意见的方式,锻炼学生胆量,强化所学内容。当然,灵活组织、指导课堂活动需要教师在备课时花费更多的时间与精力,精心设计编排学生感兴趣的话题和场景,想办法调动学生的积极性和创造性,保证课堂时间得到合理利用。

(三)提高学校教学保障能力,锻炼学生实际工作能力

针对目前商务口译教学中存在的问题,学校作为教学活动的统筹安排者,可以通过改善相关资源配置的方式,保证该课程的顺利开展。如组织、选派教师参加口译相关培训,增强教师素质和师资力量;创造条件开设口译实训室,并配置所需教学设备如商务办公日常用品、演讲台、谈判桌椅、投影器材、麦克风等,帮助教师及学生营造口译现场氛围,确保教学效果。同时,学校在校外联系建立常年的口译实训基地,组织、安排学生参加涉外商贸、文化活动等,都能够帮助学生更好地进行口译技能的实践,锻炼其实际工作能力。

四、总结

商务英语口译课程实用性强但难度较大,要达到良好的教学效果,一方面需要依靠学生充分发挥主观能动性,注重学习能力的培养;另一方面需要教师提高自身专业修养,在教学模式上多做创新与改革。学校则通过提供配套软硬件等方式保障课程的顺利开展。除此以外,还可以采取一些切实可行的措施提高教学效果,如合理规划课时安排,采取灵活的评估考核方式等。只有学生、教师和学校都给予足够的重视,这门课程的实用性和价值才能得到真正的体现。

[1]李燕,樊红霞,熊咏萍,等.论高职高专商务英语口译教学中的技能训练 [J].武汉船舶职业技术学院学报,2007,(5).

[2]张小兰,刘艳锋.应用型商务英语口译的特点与教学措施[J].榆林学院学报,2006,(4).

猜你喜欢
口译商务商务英语
“任务型”商务英语教学法及应用
时代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
中外口译研究对比分析
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
现代企业(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
论心理认知与口译记忆
商务休闲
中国商论(2012年16期)2012-02-03 01:35:20