国际贸易英语缩略语及其翻译策略

2010-08-15 00:51侯雁慧
武汉商学院学报 2010年5期
关键词:缩略缩略词意译

侯雁慧

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)

国际贸易英语缩略语及其翻译策略

侯雁慧

(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)

缩略语在当今国际贸易英语中使用非常广泛,掌握了缩略语的构成规则及其应用,才能正确翻译并使用缩略语。本文首先界定了缩略语的概念,并以大量例子为依据分析了国际贸易英语缩略语的构成方式及应用,最后提出了缩略语的翻译策略。

国际贸易英语;缩略语;翻译策略

随着经济全球化的不断加强,国际贸易在不断拓展,英语的作用尤显重要。与此同时,缩略语因其经济、高效、醒目、易记等特点,在国际贸易合同、信函、电传及单证中使用越来越频繁,应用范围越来越广泛,成为国际贸易英语词汇的重要组成部分。缩略语的使用能保证规范、减少误差,同时又节省时间,提高了交易效率。

一、国际贸易英语缩略语的构成方式

缩略语(abbreviation)指在不改变意义的基础上,把原来较长、较复杂的词(短语)加以省略或简化而产生的词(短语)。它是现代语言中一种主要的构词手段,具有造词简练、使用简便等显著特点。根据缩略简化方式的不同,国际贸易英语中的缩略语主要有以下几种:

(一)首字母缩略词(initialism)。又称完全缩略语,即将某一词组中的几个主要词的首字母合起来组成新词,是英语缩略语的基础和主体,也是最常见的一种缩略语。首字母缩略词具体分为三种:①字母代表整个单词,如COD(cashondelivery)。②字母仅代表复合词的成分或单词的一部分,如GHQ(General Headquarters)。③第一个单词用首字母表示,后面的举词以完整形式出现,如E-commerce(Electronic commerce),E-mail(Electronic mail电子邮件)等。

首字母缩略词具有缩写规范、完整准确、易于辩识、方便记忆等特点,常用于组织、名称、票据、价格术语等专有名词。如:ABA(American Bankers Association美国银行家协会),PLC(Public Limited Company股票上市公司),WTO(World Trade Organization世界贸易组织),ICC(International Committee of Commerce国际商会),B.E(Bill of Exchange),WPA(With Particular Average水渍险),POD(Pay on Delivery发货付款),EMP(European Main Port欧洲主要港口),EFT(electronic found transfer电算转账),ETA(estimated Time of Arrival预计到达时间),ETD(estimated Time of Departure预计出发时间)等。

(二)首字母拼音词(acronym)。这种缩略方法是1943年才开始使用的,其缩略方式与首字母缩略词相同,不同之处在于首字母缩略词读成该缩略的各字母音,而首字母拼音词根据拼读规则拼出一个单词的音标。这类词语主要是一些组织的专有名词。如:NATO(North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织),ASEAN(The Association of South-East Asian Nations东南亚国家联盟),OPEC(Organizationof Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)等。

(三)截短词(clipped word)。又称不完全缩略语,即截除原词的某一(或某些)音节所得的缩略词。这一类词语主要是因为原词一般较长,同时使用频率较高,缩略部分实际上具有替代性的意义。如:info(in-formation信息),memo(memorandum备忘录),pat(patent专利),spec(specification规格),,ft(foot英尺),Wt(weight重量),FOREX(foreign exchange contract外汇合约),CKD(wholly knockeddown form完全拆卸)。截短词也有的是在原单词的片字母或首音节上加上原单词中另外的字母或音节,甚至加上原单词中没有的字母。如:rept(report报告),dep(tdepartment部门),No(number号码)等。

(四)拼缀词(blends)。即把原有的两个词拼在一起在词形上截取个词或是两个词的一部分,然后把剩下的部分连在一起构成新词。拼缀词实际上是复合词的一种缩略形式,是一种常见的构词方式。如:comsat(communication satellite通讯卫星),telex(teleprinterexchange电传),motel(motorhotel汽车旅馆)等。

(五)数字词(numbers)。即保留单词相同的首字母,并用数字概括相同字母的多少。如:商誉三要素3C’s(Character,Capacity,Capital),营销策略4P’s(Product,Price,Place,Promotion)等。

英语缩略语的涵盖面有一定的伸缩性,其构成方式多种多样,记号、符号、代号乃至一切比原来形式缩短了的形式都可归为缩略语。英语缩略语中,还有借自法语,德语和拉丁语等其他语种而来的缩略语,这些缩略语已融入英语词汇,属正式用语。如:CONG(congius加仑)<拉丁语>,AVE(ad valoremequivalent从价等值物),LO(Landsorganisas joneni Norge挪威工会联合会)<挪威语>,FW(Franc SurWagon货车交货价)<法语>,LM(LexMwercatoria商事习惯法)<拉丁语>等。

二、缩略语在国际贸易英语中的应用

国际贸易英语中有许多缩略语,是经贸英语词汇的重要组成部分。概括起来,缩略语在国际贸易英语中的应用主要表现在以下几个方面:

(一)贸易术语。《2000年国际贸易术语解释通则》按英文字母EFCD将贸易术语分为4种基本类别共13种,分别为EXW,FCA,FAS,FOB,CFR,CIF,CPT,CIP,DAF,DES,DEQ,DDU和DDP。如:FOB(Free on Board…named port of shipment装运港船上交货……指定装运港),指货物在指定的装运港越过船舷,卖方即完成交货义务。这种以缩略语表示的贸易术语包含了交货地点、交货时间等诸多内容,不仅可以简化磋商内容,节省磋商时间及费用,在一定程度上也使谈判趋于标准化。

(二)机构、组织、公司等名称。国际贸易英语中,一些重要和常见的商贸组织和机构名称常用缩略语形式而不用全称。如:IMF(International Monetary Fund国际货币基金组织),CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade中国国际贸易促进委员会)等。

(三)货币、度量衡。国际贸易英语中货币和度量衡往往以缩略语的形式出现。如:CAD(Canadian dollar加拿大元),GBP(Great Britain Pound英镑),USD(US Dollar美元),MT(metric ton公吨),gal(gallon加仑),cm(centimeter厘米),kg(kilogram千克)等。

(四)电报、电传。由于具有及时、方便、快捷等优点,电报电传已成为国际贸易最普遍的交流方式之一,而缩略语言简意明,在电报电传文稿中得到了广泛运用。例如:ABT(about),PLS(please),SHPMT(shipment),INV(invoice),PCT(percent),ASAP(as soon as possible越快越好),DD(date of delivery交货日期),PLS CHCKN RPL(P1ease cheek and reply查后复电),YR L/C RCVE BFR GDS SENT(Your Letter of Credit received before goods sent发货前收到贵方信用证),YR TLX 25th RCVD(Yourtelex 25th received 25日来电收收悉)等。

此外,价格、支付及保险以及常见的国家等也多以缩略语形式出现。例如:支付方式中的T/T(Telegraphic Transfer电汇),M/T(Mail Transfer信汇),D/D(Demand Draft票汇),D/P(Documents against Payment付款交单),D/A(Documents against Acceptance承兑交单);保险中的FPA(Free Particular Average平安险),WPA(With Particular Average)(水渍险),AR(All Risks一切险)等。

三、国际贸易英语缩略语翻译策略

缩略语虽表面简洁,但内涵丰富,在翻译中存在简单形式和复杂内容的矛盾。因其语义值较为固定,缩略语翻译做到意义对等较容易;但由于英语缩略语本身不具备字面意义,在形态上做到对等则较困难。本文将着重探讨意泽法、音译法、音译或意译、引申译法、零翻译法、音译和意译结合法六种英语缩略语的汉译方法。

(一)意译法。指先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成对应的汉语全译,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语或用汉语全译来表示。这种方法虽有点麻烦,却能译出原词语的含义,让人一看就懂,容易记忆,多见于组织机构缩略语的翻译。如:UNESCO(联合国教科文组织),OECD(经合组织),EEC(欧共体),IMB(国际货币基金组织),WTO(世贸组织),NATO(北约)。

(二)音译法。即按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得累赘冗杂,反倒不如音译好时,便可采用音译法。但音译法有一个缺点,就是从译文中不能联想到原义。如最常见的美国纳斯达克综合指数(NASDAQ)、道琼斯工业指数(DOWJONES)、香港恒生指数(HangsengIndex)等。

(三)音译或意译。有些缩略语音译出来时形象生动,意译出来时直观明了,可根据人们的习惯音译或意译,如OPEC(Organization of PetroleumExporting Countries欧佩克或石油输出国组织)。

(四)引申译法。有些缩略语除了原意外,还有引申意义,如:

We will FedEx the files to your company as soon as possible.

我方会尽快将文件快递到贵公司(FedEx,即Federal Express联邦快递公司,这里引申为“快递”)。

(五)零翻译法。在翻译的过程中由于很多译语太长,近年来一种全新的翻译方法出现了,即“零翻译法”或“不翻译法”。零翻译可理解为原本应该翻译但是由于某些原因而没有翻译,使得某一语言直接进入另一种语言的现象。比如“ETF”,若翻译为“交易所指数基金”太长。因为其标的为指数,所以习惯上称之为“指数基金”。也有些缩略语传入时间己久,不用译成汉语大家都懂得是什么意思,不译出来在交流中反而更简洁,如DVD,ASP等。

(六)音译和意译结合法。如:

The Mbone is software that routes video conferences overthe Internet.

多播主干网是将录像会议传送到因特网的软件(Mbone—Multicast Backbone)。

翻译应“从读者对象出发”(Readers-oriented),力求给国内受众提供易于接受的译文,从而达到最佳的传播效果。对缩略语的翻译应尽量做到使译文形神兼备,一目了然。总而言之,在翻译国际贸易英语缩略语时,最重要的是让读者理解该缩略语的真正含义。

四、结语

缩略语符合“语言经济”的原则,在当今国际贸易中应用非常广泛。由于缩略语自身的特点和社会实际需要,它必将会日益显示出其生命力。国际贸易英语中大量缩略语的应用,使得缩略语的学习显得尤为重要。只有掌握了缩略语的构成规则及应用,积累缩略语词汇,才能正确使用并翻译缩略语,并使缩略语的发展科学化、规范化。

[1]贾秀花.浅谈商务英语中缩略语的使用[J].商场现代化,2008(17)

[2]廖瑛.肖敏.商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报(社会科学版),2007(21)

[3]雷蕾.谈英语缩略语的构成与语言学价值[J].文教资料,2009(17)

[4]张立丽.英语缩略语的几种另类构成[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2009(11)

[5]王愿.刍议国际贸易英语名称缩略语构成与表达[J].商场现代化,2008(34)

H315

A

1009-2277(2010)05-0094-03

2010-08-09

侯雁慧(1979-),女,辽宁对外经贸学院外语系讲师,硕士,主要研究方向:英语语言学与英语教学。

责任编校:徐晓

猜你喜欢
缩略缩略词意译
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
“人艰不拆”、“累觉不爱”等网络四字成语与文化
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
这些词语你看明白了多少
论当下缩略形式的网络流行语
中文缩略词在翻译英语缩合词中的应用