南京信息工程大学语言文化学院 姚纯贞
关于国际商务合同的翻译研究
南京信息工程大学语言文化学院 姚纯贞
进入21世纪以来,经济全球化的趋势使得国际间的贸易合作迅速增加。作为影响贸易合作成败的重要因素,国际商务合同的翻译工作也显得越来越重要。本文通过对国际贸易的研究,深刻地认识到国际商务合同对于国际贸易的重要性。首先,介绍了国际商务合同的特点和种类(正是因为国际商务合同的特殊性,使得国际商务合同的翻译工作显得十分重要)。然后,对国际商务合同的翻译特点及结构进行了论述,其中重点讲述了国际商务合同翻译的特征。
国际商务合同 翻译 同义词
自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往越来越频繁。在对外经济活动中,无论是外贸、经济还是金融,所有与国际商务活动有关的领域、行业与部门都离不开签订合同和书写法律文书,而国际商务合同写作与翻译的好坏将直接影响到合同能否顺利执行,这是与合同当事方的经济利益密切相关的。
合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、自愿的基础上进行的民事法律行为。国际商务合同是我国的公民和国外平等主体之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。它是依法成立的,并且受到国家法律保护和管辖,对双方均具有法律约束力。对于签署双方的任意一国来说,国际商务合同也被称为涉外合同。
国际商务合同的主体一方或双方不具有中国国籍,例如我国某公司与外国某公司签订买卖合同,向国外出口我国的货物;合同的客体位于我国境外或者超过中国国境;合同的某种法律事实发生于中国境外,如中国某公司与外国某企业在国外签订的合资经营合同。通常情况下,涉外合同的当事人可以选择合同适用的法律,这是“意思自治原则”在涉外合同的法律使用上的体现。但是,中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同和中外合作勘探开发自然资源合同必须使用中国法律。
根据当事人之间的权利和义务关系的不同,我国国际商务合同的种类主要分为以下几种:代理合同,主要有独家代理协议、独家经销协议和包销协议;国际货物买卖合同,即售货合同和购货合同;来件装配合同和补偿贸易合同;融资租凭合同、经营租凭合同和国际租凭合同;合资经营合同和合作经营企业合同;国际借贷合同和国际贷款合同;国际技术咨询服务合同、技术转让和设备进口合同以及技术转让和技术援助协议;国际土木建筑工程承包合同;劳务合同。
由于国际商务合同是依法成立的具有法律约束力的文件,所以合同的草拟者要习惯采用书面的形式,使用法律词汇,从而显示合同的正规、庄严、准确、规范以及威严的语言特色。例如:“工程须按照合同条款规定进行。”需要翻译为“The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.”在该句的翻译中,使用in accordance with在合同等法律文件中要比according to正式。“如果当事人任何一方实质上破坏了本协议中所签订的条款或条件,那么另一方有权终止该协议。”翻译成英文为“If any of the terms or conditions of this Agreement is substantially breached by either Party , the other Party shall have the right to terminate this Agreement.”在合同这一条款的翻译中,terminate在法律文书中代替stop使用。
在编写合同时,同义词的使用十分频繁,一般情况下会有以下几种形式的同义词使用方法:
(1)在写法律文书文件时,对一些关键性的词常常采用同义词连用的形式来表达。这是因为许多英文词具有一词多义的特点,在句子中可能导致句义不明,使合同双方按自己的意图来理解。为了确保所用词不被曲解,采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义,以确保内容上准确,使合同具有周密、严谨的特点,以便减少漏洞和争议,维护法律文件的独解性尊严。如“根据合同规定,承包商的惟一职责就是要如期严格地执行和履行其全部的权利和义务。”翻译为英文应为“The Contractor shall always have the sole responsibility for the due and proper execution and performance of all of its rights and obligations under the Contract.”在句中,execution和performance是同义词,二者连用是为了明确承包商的执行和履行。同义词在英语中有很多,在商务合同英语中也时常出现,翻译时必须做出正确的选择。如果同义词使用不当,轻者会影响双方的权利义务,重者可能造成履约争议。
(2)在进行汉译英合同翻译时,如遇到具有同义词特征的关键词现象,要了解同义词在表现出共性的同时,还会体现出它们的个性。因此,就要求译者深入细致地研究其本质的区别,选用适当的单词。例如将“合同的有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术提供给对方使用。”该句翻译成英文时,应当注意“提供”是这一句的关键词,可以选用的同义词有supply,offer和provide。这几个词都有“提供”的意思。supply和offer较为随意,不太适合法律文书的严肃表达;而provide表示to give sbsthfree of charge,非常贴近例句的用意。因此,可以将该句翻译为“Within the validity term of the Contract ,both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.”
(3)有些英语同义词的选择是由句子的结构和搭配所要求的,即根据语法要求进行选择。在这种情况下,译者应该认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误。在某一合同中,有这样的条款:承包商必须遵守和服从与该工程有关的一切适当的法律、规章和条例。在翻译的时候,译者应该明白在该条款中关键在于强调“遵守”,而该关键词在英文中有observe、obey、abide by和comply with等。在选择表示“遵守”词汇时,应当注意句子的搭配关系,根据句子的语法来进行选择。由于句子中的主语是合同的当事方,因此选择observe和abide by。该条款的翻译为:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws , rules and regulations in connection with the Work.
(4)合同英文属于条法英文,其文件的基本要求就是用词规范、正式,符合约定俗成的含义。在选择同义词时,译者应当充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式和规范的词汇,避免在文字选择上的随意性。例如,在条款“未经委托人事先书面许可,本协议不允许经销代理人转让。”中,关键词为“转让”,一般情况下多数译者都会选用transfer,但assign/assignment是正式的法律文体词,表示to transfer property , rights to sbin accordance with laws;而transfer/transference仅仅表示to hand over the possession of property, etc因此,该条款应该译为:This Agreement shall not be assigned by the Sales Agent without the Principal’s prior written consent.
首先,合同是需要前言的。国际商务合同的前言部分,在合同上被称为“合同的效力条款”,是合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意义。其主要包括合同的名称(即写明合同的准确名称)、合同各方名称及法定地址(合同各方的名称第一次在合同中出现时,一定要写全名,不能缩写,只有在后面重复出现时才能用简称;法定地址是营业地、住所地或居所所在地,需要明确合同当事人的名称、国籍、主营业务等)、签订日期及地点(该项说明关系到合同发生纠纷时适用于何种法律的问题,必须写明)、合同双方的法律关系、同意订约的词语。
其次,合同的正文是合同的主干部分,是合同的实质性条款,包括除了合同前言和合同结尾的所有合同条款部分。合同的正文包括以下细则:
(1)合同的种类与合同的范围。合同的种类主要包括对外经济贸易合同。各类合同都有其对应的合同范围的条款,其中包括公司的建立、业务范围、生产经营目的、范围和规模、技术条件、质量、标准、规格、数量等条款,以及履行合同的期限、地点和方式等条款。
(2)合同的价格条款和支付条款。价格条款往往涉及许多复杂的内容,有时其不仅仅是一个价格问题,还会涉及到合同各方应当承担的责任、风险和费用等问题。例如国际货物销售合同中常用的两个价格术语FOB和CIF,当事人选择不同的价格术语,其承担的责任是截然不同的,因此,价格条款往往是双方当事人商谈的重点。支付条款也属于合同中比较敏感的条款,它不仅涉及不同国家的货币、外汇制度,还涉及计算方式等一系列复杂的问题。
(3)合同的转让,实质上就是一种特殊的合同变更,即合同条款一方将合同中的权利或义务的全部或部分转让给合同的另一方或合同以外的第三方,是主体的变更。在起草这部分内容时,可以明确约定合同可以转让以及转让合同的条件和程序,但是这些约定必须依法进行。
(4)违反涉外合同的责任,是指涉外合同的当事人不履行合同、不完全履行合同、不符合双方在合同中约定的条件时,需要按照相关法律的规定或者是合同的约定承担赔偿责任或其他经济责任。关于违约责任条款,几乎所有的涉外合同都有,一般遵循过失原则和损害赔偿原则。在涉外合同中明确约定违反涉外合同承担的经济责任,对于保证合同的履行,促使合同当事人全面履行合同中约定的义务有着重要的意义。
(5)商务合同的正文中还应当包含合同发生争议时的解决方法、不可抗力条款以及合同的有效期限等内容。其中不可抗力条款也称意外条款,是国际商务合同中普遍采用的一项除外条款或免责条款,条款一般规定合同一方遇到不可预见的天灾、人祸或意外事故,以致不能履行合同时,可以免除责任,另一方无权要求其赔偿损失。
最后,合同的结尾,也是合同的最后条款,写在合同的结尾部分。结尾条款主要应该明确合同使用的文字及其效力,有时还应订立对合同进行修改或补充的内容。
国际商务合同的翻译与编写工作,是对国际贸易合作的促进与规范。在经济全球化的今天,国际商务纠纷案件屡次发生,其中的一个重要的原因就是国际商务合同的翻译失误。良好的商务合同会营造一个和谐的合作氛围,对于合作的各方都起到督促的作用。笔者作为商务英语的研究人员,深刻地认识到了国际商务合同翻译工作的重要性,因此笔者还将对国际商务英语合同的翻译工作进行更深一步的研究。
[1] 付伟良.对外经济合同英文写作[M].北京:石油工业出版社,2003,177~185.
[2] 吴敏.国际经贸英语合同写作[M].广州:暨南大学出版社, 2005,126~132.
[3] 韦箫.对外贸易最新合同范本[M].北京:经济管理出版社, 2005,215~231.
[4] 郑敏.商务英语函电与合同[M].北京:清华大学出版社,北京交通大学出版社,2005,143~151.
[5] 张林玲.商务英语合同翻译与写作[M].北京:机械工业出版社,2009,155~171.
F715.4
A
1005-5800(2010)08(c)-226-02
姚纯贞(1975-),南京信息工程大学语言文化学院硕士,讲师,主要从事应用语言学,翻译学研究。