◆井 琳
(兰州交通大学外国语学院)
刍议英语被动句在汉语中的翻译
——以简奥斯丁的《傲慢与偏见》为译本
◆井 琳
(兰州交通大学外国语学院)
被动语态在英语里面是一种常见的语法现象,基于英汉在思维方式及其文化的差异,汉语中极少使用结构被动句,而更偏向于采用其他词转为意义被动,或者直接用主动形式表达。本文就英语中的被动句正确转为符合表达习惯的汉语做以探讨。
英语被动句 汉语被动句 意义被动句
英语中的被动句比起汉语使用频率要大很多,在英语中使用被动语态的句子就是被动句,一般来说由“be+及物动词的过去分词”构成,也有少量“get/become+及物动词过去分词构成”而后者多用于口语中。在连淑能的《英汉对比研究》一书中,英语中使用被动句主要有以下几方面的原因:
人们表达思想的时候,通常使用主动句,但是当主动句的施事由于以下原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句。
英语重形合,注重句法结构和表达形式当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
适当的使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单一,达到一定修辞效果。
文体的需要主要指在一些科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体中,被动句的使用能够使内容更客观、直接、公正和正式。
在古代汉语中,被动式是用“为”字或者“为……所”结果来表示的,被动意义一般借助主动式来表达。到了近代,才有了“被字式”,“被”字是从“遭受”的意义演变来的。因此,“被字式”常被称为“不幸语态”,主要用以表达对主语而言是不如意或不期望的事。按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不至发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。
汉语中除了使用“被”字,构成结构被动式外,还可以使用其他词表达被动 ,如“让 ”、“给 ”、“叫 ”、“挨 ”、“受 ”、“遭 ”、“蒙 ”,这些词也大多表达不如意或者不期望的事。
除了这些外,我们还常用“为……所”、“是……的”、“的……是”、“加以”和“把”字句,表达意义被动。
被动与主动的逻辑关系而言,汉英并无差异。最根本的差异在表现手段以及更深层的思维方式问题:汉语是用词汇化手段来表示被动性,这时汉语语法的本体性特征。
下面以王科一翻译的《傲慢与偏见》前十章为例,对英语多用被动,汉语多用主动进行统计,结果如下:
被动结构共 170个,习惯用法 49个,其中有“be treated”2个、“be delighted”5个、“be determined”3个、“be discontented”2个、“be acquainted with”3个、“be obliged to”6个、“be reserved”1个、“be disappointed”1个、“be amused”2个、“be received”1个、“be recovered”1个、“be mistaken”1个、“be satisfied”3个、“be surprised”2个、“be deserved”1个、“be accomplished”4个、“be vexed”2个、“be diposed”1个、“be convinced”4个、“be guarded”1个、“be annoyed”1个、“be engaged”1个、“be grived”1个 ,前十章中使用被动句共 121个。
王科一的汉译中,带明显被动结构的句子 4个,占全部英语被动句汉译的 3.3%,其他意义被动句 19个,占全部英语被动句汉译的 15.7%,而英语被动句汉译成主动句一共 98个,占全部英语被动句汉译的 81%,英文中使用被动句的频率比中文大出很多,英文被动句汉译时,我们可以采取如下策略。
“把”、“将”在词性上属于介词,因为它总是引出一个句词作为它的宾语,因此具有介词的句法功能。这时它所构成了动词的所谓“处置式”。
He is considered as the rightfulpropertyof some one orotherof their daughters.(因此人们总是把他看做自己某一个女儿理所应得的一笔财。)
显性被动的结构手段是利用“被 ”、“叫 ”、“让 ”、“给 ”、“受 ”、“使 ”这类词作谓语动词构成句子。
…itwould be quite a misfortune to be liked by him.(被他看上才叫倒霉呢。)
“半隐形被动式”指几个可能是由被动位于转换而来的句结构。如“是……的”。
…a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother’s fortune and their own had been acquired by trade.(可是却几乎忘了他们兄弟的财产以及他们自己的财产都是做生意赚来的。)
(1)原文中的主语在译文中仍作主语
Netherfield Park is let at last.(尼日斐花园终于租出去了。)
——原句主语仍作主语,省译“被”字。
这种译法形式上与被动句没有区别,但实际上主语和谓语是逻辑上的动宾关系,而不是主谓关系。这种寓被动意义于主动形式的句子是汉语的一种表达习惯。
(2)原句中动作的发出者提前
Iwas verymuch falttered by his askingme to dance a second time.(他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。)
(3)增加逻辑主语
She will be taken good care.(人家自会把她伺候得好好的。)
这种译法仍然是把原句的主语译成宾语,只是原句没有施动者,这时,我们适当加上“人们”、“人家”、“有人”等词作主语。
(4)将英语的被动句译成汉语的无主句
汉语中有些句子可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,可将英语被动句译成汉语的无主句。
Mymother’s puroise will be answered.(就如了妈妈的愿了。)
我们在翻译英文作品的过程中,要善于把英文被动句转换为中文习惯的句式,比如意义被动句,无主句和主语省略句。但是,具体什么情况下,用哪种方法来翻译英文的被动句,这应该和我们的中文修养以及积累有关。这就要求我们不仅要熟悉英文的句式结构,有坚实的英语基础,更重要的是,要有深厚的中文语言文字功底,这有这样,才能在翻译英文作品的过程中得心应手,运用自如。
[1]连淑能,英汉对比研究 [M],北京:高等教育出版社,1993.
[2]刘宓庆,新编汉英对比与翻译 [M],北京,中国对外翻译出版公司,2006.