高校翻译教学的案例模式研究

2010-08-15 00:53张作功于连江
浙江外国语学院学报 2010年6期
关键词:技巧案例教学模式

张作功,于连江

(浙江外国语学院英语语言文化学院,浙江杭州310012)

英汉翻译课程是英语专业教学中的核心专业课,该课程的开设对英语专业学生翻译能力和翻译水平的提高起到至关重要的作用。在培养英语专业人才的过程中,有效的教学模式会有助于实现教学目标,达到教学目的。高校翻译教学的案例模式是对英汉翻译课程的创新和尝试。

一、翻译教学模式是提高教学质量的关键

英汉翻译课程涉及教师、学生、教材、教学目标、教学大纲、教学指南、教学模式、考核标准、教学评估、教学研究、教学理论等要素。教学模式是基于教学理论和教学目标的教学设计和教学组织形式,是传授教学内容和学习方法的程序和操作体系。

在课程诸要素中,教学模式的设计需要融合其他要素,对教学进行整体规划,统筹各个要素在教学中的作用、角色和呈现方法。教学模式是实现教学目标的手段,也是完成教学大纲要求的手段。教学模式的酝酿、设计和实施都是教学研究的一部分,两者相互补充,相互促进。

案例翻译教学模式包含三个核心要素:一是案例选择,翻译案例材料选自社会实践,所学内容与将来工作内容具有相似性,体现所学即为所用的原则;二是教学组织模式,教学围绕一个领域的案例展开,从篇章、句式和词汇三个层面学习该领域的翻译技巧和翻译理念,三个层次的翻译都与一个领域相关,共同构筑对该领域的复合翻译策略和认知;三是案例和翻译技巧在不同单元中的系统安排,每个单元集中讲解一个领域的案例和一项翻译技巧,不同单元体现案例的多元化和社会实践的多领域特征,同时系统地讲解词类转换、确定词义、增词、省略、语序变换等翻译技巧。例如,在讲解城市案例时,可选取上海和纽约为教学案例;教学模块包括翻译技巧、特色词汇、典型句式、城市案例和案例翻译技巧分析五个部分。翻译技巧介绍增补现象和方法;特色词汇是有关城市面貌和文化的词汇,如:迷人的东方大都市fascinating oriental metropolis,instill vitality into注入活力;典型句式是介绍城市时常用的句型,如:Its jurisdiction covers...,with a total of...square kilometers and a population of...现辖……,总面积……平方公里,人口……;案例翻译技巧分析是对所选案例中的典型翻译技巧进行分析,重点分析本单元学习的翻译技巧,也分析其他的翻译技巧,任何文本的翻译都需要多个技巧的综合运用。

有效的翻译课教学模式是该课程的核心,是提高学生翻译水平的基础和保证。教学模式似乎是简单的教学组织和实施形式,但其背后凝聚着对课程诸多因素的考虑和融入,是各个因素的综合呈现形式。

二、翻译教学的案例属性

翻译课程的案例教学模式是对翻译课程的重新诠释和创新。重新诠释是对翻译课程的案例特性的重新认识;创新模式是指随着社会的发展,教学模式要适应新型教学要求的需要,满足更高的社会需要。

翻译教学的案例属性是由其自身性质决定的。翻译教学内容涉及翻译理论、翻译技巧和翻译实践。在翻译理论和翻译技巧讲解过程中,都要采用实例进行讲解。只有借助实例,才能清楚说明翻译理论的实质和翻译技巧的功能。即使是学习翻译理论和技巧,也离不开实例的辅助说明。在翻译理论、翻译技巧和翻译实践三者当中,理论介绍和译例分析所占比例不同。在翻译理论中,译例分析比例较小;在翻译实践中,译例分析比例较大。译例有时是句子,有时是篇章。从翻译单位角度看,句子和篇章都可以是翻译的单位。在翻译过程中,翻译是一句话一句话逐句进行的,所以翻译是以句子为单位,如:国民经济市场化、社会化程度明显提高(The national economy is notablymore market-oriented and socialized)。整篇文章会建构一个完整的情节和故事,翻译是在理解整个篇章的基础上进行的,因此说篇章是翻译的宏观单位。在翻译“东方宾馆”时,每一句话中的信息都与该宾馆紧密相连,其地理位置、民族特色、园林建筑、客房类别、餐厅服务等翻译都是依托于宾馆的宏观背景。“东方宾馆”是一个案例、一个篇章;对整个宾馆案例的翻译是以篇章为单位的。不论是以句子为译例,还是以篇章为译例,都属于翻译教学中的案例。案例是翻译教学中不可或缺的重要组成部分。从该宏观意义上讲,翻译教学模式具有案例教学的属性,反映出翻译课程对案例的依赖性。

三、案例翻译教学的现代演变

案例教学模式最早于19世纪70年代在美国哈佛大学用于法学教学,该教学模式逐渐被应用于商学、医学和管理学等学科教学中。按照该教学模式,课堂以讨论为主,讨论案例来源于现实世界,老师是课堂讨论的组织者和引导者,着重培养学生从整体视角分析问题和解决问题的能力、实践能力和决策能力。和传统的以老师主要讲理论的课堂相比,案例教学模式能使学生更具有专业能力和社会适应能力。

哈佛大学的大卫·马文在谈到案例教学的重要性和有效性时指出,所有的二级专业学院都面临如何培养社会需要人才的困难和挑战。课堂教学必须以社会需要为导向。许多专业学院都一致认为教授学生专业技能的有效方法是案例教学[1]。

随着经济、贸易、文化等领域的快速发展,社会各个行业都需要有知识、有专业技能的人才。针对这种专业性需求,高校已经认识到改革教学设置和教学模式的重要性,并要培养学生的专业应用能力。作为英语专业的学生,翻译能力是其英语能力的集中体现,培养学生较强的实践翻译能力是翻译课程的首要任务。翻译的案例教学模式是实现该目标的有效手段。在翻译过“雅戈尔集团”和“西门子公司”两个案例后,学生对翻译企业材料所需的语言能力和专业知识会形成清晰的印象,并了解企业管理、纺织产品、电子产品、贸易流程、仪器设备等相关知识,共时习得语言能力、翻译技巧和专业知识。

在翻译课程的案例教学模式中,案例的概念和传统意义上翻译中的译例有诸多不同之处。首先,翻译案例教学中的案例是以篇章为单位,而不是以单句为译例,强调语篇表达意义的完整性和连贯性;其次,所选案例涵盖不同题材和体裁的篇章,不仅仅是散文、小说和其他文学作品,案例更多来自使用外语频繁的领域。从案例选取范围看,案例翻译教学模式拓展了案例的来源领域,不再拘泥于传统教材或主导教材,而是来自不同的工作领域,涉及经济、贸易、商务、银行、法律、运输、保险、农业、工业、教育、环保等行业;另外,所选案例与实际工作一致,学生学习翻译时的案例和将来从事的实际翻译工作有很大的相似性;换言之,面向学生未来的工作领域选取案例,作为翻译教学的有效案例,这和哈佛大学一直采用的案例选取方法具有相似之处。

案例翻译教学的现代演变折射出现代翻译教学与社会需求的密切联系、教学内容与社会工作的相近度以及教材和时新补充材料的融合。

四、案例翻译教学的运行机制

案例翻译教学的机制包括教学模式本身与翻译本质的融合、翻译学习向翻译实践的迁移和案例选取原则。

(一)案例教学模式与翻译本质的一致性

翻译是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体,首先就意义而言,其次就其风格而言[2]。翻译是把一种语言表达的信息用另一种语言表达出来,实现语言上的跨越。翻译的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映象,尽可能地从一种语言中移注到另一种语言中去。

翻译过程包括理解原文和表达两个阶段。理解是对原文信息的解码过程,准确理解原文含义、信息、思想、观点和寓意。理解是翻译的基础。在阅读理解原文的过程中,对某个词、句或篇章的理解,以及对字里行间意义的解读,都要依据上下文和整个原文。在理解整个文本语境和局部章节语境的基础上,方能确定词句的具体含义。在介绍复旦大学的案例中,只有在了解高校的宏观语境下,才能确定“五年共培养本科和专科毕业生685万人,研究生175万人”中“培养”的真实含义,从而翻译成“Over the last five years,6,870,000 associate degree and bachelor 6,850,000 degree students graduated and 1,750,000 postgraduates completed their studies”。对局部信息的理解是以整体文本背景为依托的,只有全面理解整体内容,才不会出现对局部信息的理解偏差、误解。在翻译过程中,需要建立对原文理解的整体观念和统一认知意识。

在翻译过程中,不论是在理解阶段,还是在表达阶段,形式上是阅读理解每一句话,翻译每一句话,但对每句话的理解是不同的。阅读理解过程是从微观句子到宏观篇章的过程,由部分观点建构语篇意义,是从局部到整体的过程。在翻译的表达过程中,是在理解原文整体意义的背景下,重新理解每一句话,并翻译成目标语,是从宏观到微观的过程。由此看出,文本整体意义对准确理解和准确表达的重要作用。

翻译教学是要向学生揭示翻译的本质和过程,帮助他们建立起翻译的思维模式和认知理念,在此框架内,学习不同的翻译技巧和策略。在翻译教学中,人们往往注重翻译技巧的传授和培养,具体翻译技巧的应用一般都体现在句子层面,久而久之,学生会过多关注句子层面的翻译,忽视文本的上下文语境对句子翻译的背景作用。翻译过程中,忽视篇章意义会导致理解上的偏差或错误。

案例教学模式的特点之一是强调案例的完整性,一个案例是一个样本,教学围绕案例展开。在教学过程中,师生首先会对案例产生整体认知,然后从整体角度分析案例的不同部分,进而分析问题,解决问题。翻译教学和案例教学的一个相似之处在于两者都要以文本或案例的整体意义为基础,以此为背景分析文本和案例。两种模式的相似性是案例翻译教学模式产生的前提和可行条件。在翻译教学中,融入案例,作为翻译教学的主要素材和教学蓝本。案例来自社会生活的不同领域,相对具体、客观,容易在人们头脑中形成独立、完整的印象。通过对中国人民保险公司的实践翻译,翻译者将会形成对保险公司的整体印象和翻译策略。对翻译案例形成的这种完整理解有助于对句段的准确理解和翻译,从而避免因为着眼于单句翻译出现的误译问题。

案例教学模式与翻译本质具有一致性特征,两者都强调整体意义和印象在理解案例中的基础作用。翻译的宏观单位是语篇,一个文本表达一个完整的意义或传递一个完整的信息。案例翻译教学模式体现翻译的实质,有利于翻译学习者形成正确的翻译观念和翻译习惯。

(二)翻译学习向翻译实践的迁移

高校翻译教学的目的是培养学生的翻译交际能力,涉及文本翻译能力、认知扩展能力和翻译策略能力,为将来从事翻译或与翻译相关的工作打下良好基础,从而服务社会,促进社会向前发展。通过接受翻译教学的系统教育,学生由翻译学习过渡到翻译实践,完成从学习到应用的迁移。由此看出,如何培养学生的翻译交际能力,完成从学习到应用的有效过渡是翻译教学的主要任务。

在心理学中,迁移是指一种学习对另一种学习的影响[3]。按照迁移理论,人们在一种情境中获得的技能、知识或理念会对另一种相似情境产生影响。如果学习的情境与将来运用所学内容的实际情境相类似,将有助于学习的迁移[4]。对于翻译教学而言,案例翻译教学会对学生毕业后的翻译工作产生良好的迁移效果,直接将获得的认知经验应用到本质特征相类似的翻译文本或翻译项目中去,快速提高他们的实践翻译能力。

案例翻译教学到实际翻译的迁移包括案例的整体迁移和部分迁移。由于案例来自于现实的社会,涉及主流行业和领域,学生在翻译教学过程中翻译过真实的案例,会把整体的翻译体验和翻译理念迁移到类似的社会翻译实践活动中,实现整体迁移。在现实翻译中,即使是在相似的翻译语境下,译者也只能部分地把案例教学中学过的翻译技巧、文化元素或语言要素应用到实际翻译工作中,从而产生从学习到实践的部分迁移。整体迁移和部分迁移是统一的两个有机组成部分,在迁移中发挥不同的作用。

在案例翻译教学过程中,翻译技巧、文化理念、语言知识等翻译要素都是在案例的背景之中习得,学生会构建一个基于案例和具体情境的知识、技巧、认知或创新体系,从而在新的翻译情境中能够创造性地运用原有知识体系,进行新的翻译工作。在经历“中国技术进口公司国际招标公告”的翻译过程后,学生会将招标公告中的文化要素、翻译技巧、专业信息词汇整体迁移到类似的招标文本翻译中,提高翻译的准确性和规范性。在翻译中,运用原来课堂案例中掌握的翻译技能和意识进行新的翻译项目和业务。

案例翻译教学是为了培养学生较强的专业翻译技能,但学校所学到的专业能力不可能覆盖将来翻译工作的所有方面。因此,译者需要培养自己在迁移过程中的创造能力,调整原有的翻译经验,对比或概括翻译经验,形成更高的翻译认知结构,适应不断变化的翻译工作。在此过程中,译者更需要重新组合原有翻译认知系统中某些构成要素,重构各要素间的关系,使之建立起新的联系,从而应用于新的翻译情境。

(三)案例选取原则

案例翻译教学的目的之一是使所学与所用之间产生最大程度的迁移,培养能够较快适应社会的翻译人才。案例的选取在案例翻译教学模式中至关重要。翻译案例要符合教学目标,能完成教学任务,符合学生的知识结构,难度适应学生的语言水平。只有创设与实际翻译情境相似的学习模拟情境,才有利于翻译学习和翻译技能的有效迁移。

在案例翻译教学过程中,案例应来自于现实的工作领域,来源具有真实性,“以既有发展前景又需要外语人才的行业为翻译案例的选取范围”[5]。在收集和筛选过程中,应侧重案例的客观真实性;同时,翻译案例应具有时效性,与现代社会的各个领域密切相关,中外合资经营企业合同、劳莱士手表、九寨沟、塑料针接机等案例都选自不同领域。成功的案例翻译教学以大量具有本土化、专业化、时效性特点的案例为基础。

另外,翻译案例与学生毕业后工作中所面临的情境具有较强的相似性。在案例翻译教学中,学生对案例的翻译和分析就是对现实生活中可能遇到的翻译情境的分析。这种相似性能使学生在案例学习中获得的翻译技能、经验和理念有效地发生迁移,应用于将来的翻译工作中。

在具有模拟性质的真实案例中,学生进行翻译学习和实践,案例翻译教学能够培养学生较强的实践翻译能力。翻译案例来自社会,具有工业、农业、外贸等领域的真实特征,学生通过案例翻译会感受到案例的现实性和翻译的真实性,从而激发他们翻译的主动性和积极性,认识到所学案例的实用价值和未来用途。同时,案例翻译教学会培养学生综合地分析问题、解决问题的能力,翻译案例为学生创设了独立探究的情境,而不仅提供语言知识和翻译技巧,学生能整体上全面建构自己的翻译经验和认知体系。

[1] Garvin A D.Making the Case:Professional education for the world of practice[J/OL].HarvardMagazine,2003(5).[2010-07-10].http://harvardmagazine.com/2003/09/making-the-case-html.

[2] Nida EA.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:7.

[3] 顾明远.教育大辞典(增订合编本)[M].上海:上海教育出版社,1998:1208.

[4] 韩进之.教育心理学纲要[M].北京:人民教育出版社,1989:230.

[5] 于连江,张作功.以案例教学模式培养实用型英语人才[J].外语界,2001(6):26-30.

猜你喜欢
技巧案例教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
肉兔短期增肥有技巧
案例4 奔跑吧,少年!
开好家长会的几点技巧
随机变量分布及统计案例拔高卷
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
指正要有技巧
发生在你我身边的那些治超案例
提问的技巧