郑 艳
(南京理工大学 南京 210094)
近年来,外语学习在我国日益普及,在会话交流等场合下不同语言难免会有不同程度的接触,因此,在此情况下便出现了一种以一种语言(如汉语)为主,另一种语言(如英语)为辅的现象。同时,电视娱乐节目的快速发展要求着主持人的主持风格达到娱乐、创新、搞笑等效果,因此,娱乐节目主持人在主持节目时所使用的语言应该丰富多彩。电视娱乐节目的主持人在主持电视节目时,除了用汉语主持外偶尔还会夹杂些英语。这种语言现象便属于语码混用现象。
语码(code)是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言(language),也可以是一种语体(speech variety)或方言(dialect)(Wardhaugh,2000:86)。语码混用(code-mixing)是指以一种语码为主而夹杂其他语码的语言现象。在语码混用中,一种语言作为基础,另外一种语言的成分是插入在作为基础的语言之中的(宋恩敏,2008:67)。
随着语码混用这一现象的出现,众多语言学家、社会学家、心理学家以及人类学家均加以关注。许多语言学家从不同的角度对语码混用进行了探讨和研究:有的从社会心理学、语法学和语用学等角度进行研究;有的从交际者的主观因素和交际情景的客观因素两个方面进行分析;有的从广告中的语篇分析语码混用现象。
近几十年以来,我国的电视娱乐节目事业发展的如火如荼,而电视娱乐节目主持人作为大众传媒的重要角色则在电视节目中发挥着越来越重要的作用,许多学者对于电视娱乐节目主持人做了许多研究:有的学者从传播学的角度研究电视娱乐节目主持人的形象、价值等;有的从语言学的角度来研究电视娱乐节目主持人的话语等。
不难发现,电视娱乐节目的主持人在主持节目时时常插入英语成分。对《快乐大本营》主持人话语的分析发现,根据词汇分类,被插入到中文中的英语可以分为多种形式,有语码混用中的英语日常用语词汇、与音乐有关的英语词汇和与时尚有关的英语词汇。
在电视娱乐节目中,主持人通常会使用英语中的日常用语词汇来丰富主持内容、活跃现场气氛。基于《快乐大本营》主持人话语的研究发现,有很多此类词汇在主持过程中出现。
电视娱乐节目开始时,主持人总是要向观众打招呼、邀请嘉宾到舞台以及向观众介绍本期嘉宾,主持人们通常用英语招呼语向别人打招呼。因此,在电视娱乐节目中,诸如“hello”,“hi”,“Ladies and gentlemen”等英语的日常用语经常被主持人使用。例如:
(1)(林俊杰出场)
何炅:Hello.
林俊杰:好久不见,Hello.
谢娜:Hello.
杜海涛:Hello
在此例子中,主持人们使用英语常用词汇“hello”向嘉宾林俊杰打招呼。
同样,在电视娱乐节目中,经常有游戏环节。主持人会发出指令来开始、继续或者结束游戏,他们经常使用的英语日常用语有“One,two,three,go.”,“Begin”,“Ready?Go”,“not over,onemore”and“Stop”。例如:
(2)何炅:好,首先是我们威廉的鬼脸部分,one,two,three,go…….
(3)何炅:下面这段音乐我们给韩庚,估计这段音乐会给我们惊喜
李维嘉:Ready,请
何炅:Go
这两个例子中,主持人何炅和李维嘉说了英语日常用语“one,two,three”,“ready”和“go”来开始游戏。同样,当主持人说了“notover,onemore”之类的词组,游戏将继续;主持人说完“stop”则意味着游戏的结束。
电视娱乐节目通常会有唱歌表演,因此,主持人话语中经常会出现与音乐有关的英语词汇。分析显示,主持人在主持过程中会说到如“music,rocker,tempo,dancer,key,rap”等等之类的与音乐有关的词汇。例如:
(4)谢娜:跟着我的tempo,还是抒情把,我比较擅长抒情
(5)何炅:就是因为你是“棒棒糖”里唯一的一个rocker嘛,然后所有人都会期待你的唱功
(6)何炅:…就是同一句然后宥嘉唱一句你们就往上升一点调往上唱……
谢娜:不不,我不是你那个key
例4-6中,主持人用了不同的与音乐有关的英语词汇,这些英语词汇“tempo”,“rocker”and“key”都是音乐中的术语。
电视娱乐节目中有些环节通常与时尚有关,如展示时尚搭配、摆出时尚姿势等等,因此,显示时尚的英语词汇被用于主持人话语之中,例如“fashion,pose,party,design,style,model”等等。例如:
(7)何炅:如果有一把椅子的话,你们可以教我们做最漂亮的pose吗?
(8)李维嘉:这就是我们熊黛林小姐她自己的design
(9)何炅:那接下来,要请佩慈稍微去换装一下,马上我们进入到今天的时尚大Party
例7中,“pose”的意思是“造型”,例8中也有个与时尚有关的英语词汇“design”,意思是“设计”,例 9中的“party”的意思是“派对”。这三个例子里都包含与时尚有关的英语词汇。
韩礼德的语言元功能理论为“语言有概念功能、人际功能和语篇功能”(胡壮麟,2001)。本章节根据韩礼德的语言元功能理论来分析语码混用的作用。
概念功能构建了经验模型和逻辑关系(胡壮麟,2001)。在某些情况下,说话者必须阐述一些信息使其被他人理解(郑梅花,2006)。语码混用能满足其功能。通过用中文解释英语词组,说话人重新表达了英语的意思,例如:
(10)何炅:(指着大屏幕)这是叶问的经典的Pose对不对,我们还有一张甄子丹生活当中就是非常muscle,很肌肉的照片
(11)(甄子丹秀完舞蹈之后)
李维嘉:他跳舞很有feel,很有感觉。
这两个例子包含两个英语单词“muscle”和“feel”,这两个单词是主持人对嘉宾甄子丹的评价,紧跟英文之后,主持人补充了中文,意思是“很肌肉”、“很有感觉”。
人际功能反应了社会关系(胡壮麟,2001),旨在建立人际关系。根据于国栋(2001)对于语码混用语码转换的研究,这部分将讨论三个功能,即建立身份的功能、制造幽默的功能以及选择对话人的功能。
3.2.1 建立身份的功能
在主持过程中,由于节目需要,主持人需要进行各种角色扮演,主持人们会使用语码混用来达到这种目的,以建立与观众和嘉宾之间的互动。分析语料之后不难发现,主持人经常要扮演职业歌手和专业演员的角色。
(i)职业歌手
(12)谢娜:摇滚呀,yeah,come on,这不是摇滚,对不起啊,老师老师,你跟不上我的key
何炅:还没有唱呢
李维嘉:这是tempo好不好,tempo,tempo,跟着我的tempo
谢娜:跟着我的tempo,还是抒情把,我比较擅长抒情
例12中,谢娜用一些音乐的英语单词来显示她即将表演的角色——职业歌手。通过英语单词的应用,她成功的建立了职业歌手的身份。
(2)专业演员
(13)(主持人谢娜与嘉宾陈浩民表演短剧)
谢娜:小陈,你好
陈浩民:谢同学,你好
谢娜:我马上要去Australia了,这一去大概就是十几年,我会想你的,Imissyou.
陈浩民:you在Australia
谢娜:是啊
陈浩民:那边有没有朋友接你呀?
谢娜:有啊,好多的friend都在那读书,他们都好likeme.Because我也觉得好开心。但是我现在马上要走了,马上
例13中显示了主持人谢娜在表演过程中使用了一些英语单词,成功的树立了一个即将出国留学的学生的形象,展示了她扮演专业演员的水准。
3.2.2 制造幽默的功能
为了更好的建立与观众的互动关系,主持人通常需要用幽默诙谐的话语来带动气氛。使用语码混用便可以达到此目的。例如:
(14)何炅:Ladies and乡亲们,接下来大家将要见到的是享誉马栏山一带的山寨歌后
(15)谢娜:我在酒店没有拿过东西,但是有一次误拿了,就是那个吹风机
李维嘉:我跟你说,拖鞋yes yes yes,牙刷 yes yes yes,lotion,yes yes yes,吹风 no no no
例14-15显示主持人为了制造幽默活跃气氛,使用了一些英语单词。从现场气氛看来,主持人们利用语码混用成功的制造了幽默。
3.2.3 对话人选择的功能
对话过程中人们通常选择他们需要表达信息的人(于国栋,2001)。语码混用可以用来选择对话人。参加《快乐大本营》的各位嘉宾可能来自国外,因此,主持人在主持的过程中需要注意对话人的选择。例如:
(16)何炅:好,(对始源说)始源请站到中间来,准备了啊,你说stop,我们就stop。OK,好来…Ready,begin.
例16中,嘉宾始源是来自韩国某一组合的成员。在参加游戏的时候,主持人事先向他说明有戏规则,但由于始源是韩国人,中文水平有限,因此主持人便用中文夹杂英语来介绍游戏规则,使得嘉宾听懂要求,也很好的建立了与嘉宾之间的互动。
语篇功能创立了语言与语境的关联(胡壮麟,2001)。电视娱乐节目中出现的语码混用可以满足该功能。
(17)李维嘉:不管说旅行到哪里,都要带上五月天的音乐,你起调还是我起调?
谢娜:我啊,因为我的那个key呀是比较准的
李维嘉:Ok,我follow follow
谢娜:Follow me.
李维嘉:Follow you.
例17显示两个主持人在对话,第一个主持人李维嘉说“Follow me.”第二个主持人改成“Follow you”,以获得前后两人对话的连贯。在当时的情况下,主持人成功地建立了语言与语境的关联。
本论文研究了电视娱乐节目中的语码混用现象,分析了语码混用中英语词汇的类型以及语码混用在主持过程中所起的作用。本论文对于电视娱乐节目中语码混用现象的研究将语码混用放入新的环境即电视娱乐节目中,是对语码混用研究的创新,同时从研究主持人语言的角度对电视娱乐节目进行研究也具有一定的创新。
[1]Wardhaugh Ronald.An Introduction to Sociolinguistics[M].Third Edition.Oxford:Blackwell Publishers Ltd.,2000.
[2]胡壮麟.语言学教程.修订版.[M].北京:北京大学出版社,2001.
[3]宋恩敏.论当今社会不可或缺的语码混用现象[J].重庆三峡学院学报,2008(2):67-69.
[4]于国栋(Yu Guodong).The Chinese/English Codeswitching as Realization of Linguistic Adaptation[D].广东.广东外语外贸大学,2001.
[5]郑梅花(Zheng Meihua).BBS中汉英语码转换现象的调查分析[D].广东.广东外语外贸大学,2006.