钱厚生
(商务印书馆上海信息中心 上海 200011)
随着对外交流不断扩大,外语学习持续升温,翻译工作日益增多,双语词典需求急剧增大。在激烈的图书市场竞争中,各式各样的双语词典层出不穷,可惜良莠不齐,质量迥异,创新无多。细细思考,要想提高双语词典的内在质量和服务水准,认真把握设计理念乃至关重要的一环,因为正确的理念能够带来双语词典的创新与进步,偏颇的理念必定导致双语词典的失误与浪费。为此,我们谨根据若干设计要素对双语词典的设计理念进行一些探讨。
以使用者为本,尽量满足目标使用者需求,这是双语词典设计最基本的出发点。因此,使用者定位(user orientation)就成为双语词典设计中的首要问题。捷克词典学家兹古斯塔曾指出:根据母语使用者(L1使用者)和外语使用者(L2使用者)这两类不同的对象,每对语言都可以编写四种不同的双语词典。[1]
假设汉语为L1,外语为L2,那么就会有以下四种类型的双语词典:
词典类型 使用对象 主要用途L2/L1词典(外汉词典)1 L1使用者(中国人) 外语理解+表达L2/L1词典(外汉词典)2 L2使用者(外国人) 汉语表达L1/L2词典(汉外词典)1 L1使用者(中国人) 外语表达L1/L2词典(汉外词典)2 L2使用者(外国人) 汉语理解+表达
如果汉语为L1,英语为L2,就有为中国人设计的内向型的英汉词典和汉英词典,还有为外国人设计的外向型的英汉词典和汉英词典。这四种词典虽然中国人和外国人很有可能交叉使用,但因其针对性不同,在总体设计中对词典内容的设置是有差别的。试比较针对中外两类不同使用者的英汉词典:
(1)针对中国人编写的英汉词典,例如《新英汉词典》(增补本)(上海译文出版社1985年新2版)词条:
concept [ k nsept]n.概念;观念;思想
(2)针对外国人编写的英汉词典,例如《精选英汉·汉英词典》(新版)(商务印书馆、牛津大学出版社1999年)英汉部分词条:
concept / k nsept/n.[C] 概念 gà i niàn;思想 s ī xiǎng.
在第二种英汉词典中,每个汉语对译词都加注了汉语拼音,这对初学汉语的外国人来说是很有用的,但对中国人来说则完全是多余的。
由此可见,L1使用者和 L2使用者的使用需求是有差异的。双语词典设计者必须首先明确为操哪一种语言的读者服务[2],进而对目标使用者的外语理解、外语表达、双语对译等进行深入研究,根据他们的难点确定设计取向,这样才能提高双语词典的针对性,提供最佳解决方案。对其他使用者的需求,可以适当兼顾,但不能淡化主体对象。
值得关注的是,随着中国综合国力不断提高、国际影响日益扩大,汉语受重视程度越来越高,世界各地汉语学习急剧升温。这就非常需要设计编写适合外国人使用的外汉词典和汉外词典,为他们理解、使用汉语提供方便。[3]现在,国家在对外汉语教学方面支持力度不断加大,为外向型双语辞书的编纂创造了良好的条件。外语界和对外汉语教学界的专家可以共同努力,在外向型双语词典编写方面有所作为。
词典是一种信息库。词典信息主要有两大类:语文信息和百科信息。于是,词典就有语文词典、百科词典和综合词典之分。撇开专业性很强的百科词典不谈,语文性词典与综合性词典就成为双语词典设计者的重要选择。
改革开放之前,我国双语词典品种有限,大多是语文性词典。例如,1955年出版的《英华大词典》(郑易里、曹成修编)和1976年出版的《新英汉词典》(葛传椝等编)都是语文性双语词典,主要收录语词条目,读者在阅读、翻译过程中碰到许多百科词语,常常无以问津。
改革开放以来,双语词典蓬勃发展。随着外语书报杂志阅读、图书资料翻译、网络资讯浏览的不断扩大,综合性双语词典的出版需求逐步得到关注。上海译文出版社1989年出版的《英汉大词典》(陆谷孙主编)兼收许多百科词条,包括大量专有名词,成为广受欢迎的大型综合性双语词典。该词典2007年推出第2版,收词量达22万条。商务印书馆2004年出版的《新时代英汉大词典》(张柏然主编)则是一部拓宽知识、重视用法、图文并茂的大型综合性双语词典。
《新英汉词典》第4版(2009年)已由原来的中型语文性双语词典发展为中型综合性双语词典,收词量12万条,其中包括大量百科词条。这充分说明了综合性双语词典的应用价值。
当然,除了上述大中型词典外,还可开发收词量6万、3万的小型综合性双语词典,以满足普通英语学习者的需求。除了关注传统百科信息,还可关注社会文化信息、国情信息,开发与LongmanDictionary of English Language and Culture收词特点相仿的双语语言文化词典[4],帮助读者了解相关语言的文化历史与社会现实。
我们说综合性词典的出版是一件大好事,但这并不是轻视语文性双语词典的编纂工作。实际上,语文性双语词典永远有其独立存在的价值,并需要不断改进。传统的语音、语义、语法、语体、词源项目可以继续发展,新兴的语用、文化内涵项目则有待吸纳,新词新义尤需不断补充。拓宽语言视野,精心设计编写更为新颖实用的语文性双语词典,对外语学习、翻译、写作肯定十分有益。
多功能双语词典设计理念目前比较流行。这种编纂理念在20世纪上半叶即具雏形。当时就有一些英汉词典除了解释词义,还设置若干栏目,分别讲解用法、辨异、写作等,为外语学习提供多种指导。这种词典常取名四用词典、五用词典等,就是现在所说的多功能词典(或多维词典[5]),其特点是内容丰富,分析细致,实用性强。
1997年出版的《外研社·建宏英汉多功能词典》在我国外语教学界产生过很大反响,受到广大英语教师和学习者的高度赞赏。该词典不仅包含一般英语学习词典的常规项目,还设立了语义总览(如 fancy条)、词语搭配(如 peace条)、用法说明(如 here条)、动词句型(如recommend条)、句型变换(如fail条)、同义词辨析、同音词提示(如hear条)、联想扩大词汇(如 solid条)、口语说法介绍(如myopia条)、图示语词辨析(如bag条)、构词说明(如 im-possible条)等项目,很有特色。
词典设计者希望自己的词典能够满足读者多方面的需求,这种想法是应该肯定的。但是,大家不必一拥而上,都来追求多功能,更不能打着多功能的旗号兜售自己的词典。现在有些词典本身功能很少,却滥用多功能的名称,吸引读者购买,这是很不好的。
我们都知道,凡事有利就有弊。词典编者总是在有限的篇幅内施展才华,可谓“螺蛳壳里做道场”——至少纸质词典就是如此。一本词典,功能越多,每项功能的空间就越小,往往只能点到为止,收词量还会大受影响。如果词典设计者不刻意追求多功能,而是强化某种特定功能,使之胜过其他词典,更好地解决使用者迫切需要解决的某类问题,这种有所专攻的词典也很有价值。如果能够在某个方面深入研究,提供其他词典所没有的信息,这样的词典编纂意义更大。
大家提倡词典创新,创新往往要有专攻,可谓“万绿丛中一点红,动人春色不须多”。新颖的专攻式词典可以作为突破口。专攻方向可以是新辟信息项,比如词语文化信息[6]、语用信息等。词典编者不妨潜心研究,编写特色鲜明的双语文化诠释词典或双语语用词典,或将新的信息巧妙融入现有双语学习词典之中。专攻方向也可以是传统信息项,比如语义、语法、词源等,通过深入研究,推陈出新。
词典最基本的功能是解释词义。如何解释词义是双语词典设计中的一个重要问题。由于受篇幅等因素所限,双语词典释义大多采用对译方式,即使用对应词语释义。其特点是简明扼要,节省空间。其弊端是信息量不足,准确性差,容易导致理解、应用出错。
为了帮助读者准确理解词语含义,双语词典编者应该适当加强语义诠释,把被释词语的外延和内涵交代清楚。然而,有的编者以为完全直译外文词典定义就能解决问题,结果释语繁琐,还让人一头雾水。这种释义理念上的偏差必然导致词典臃肿不堪,查检不便,理解费力。因此,只有把对应词语和简要的语义诠释有机结合起来,才能使词典释义更加准确、实用。
值得一提的是双解词典,这类词典采用了英汉对照的释义方式。这种形式系《牛津高阶英汉双解词典》首创,现在则有朗文、剑桥、柯林斯、麦克米伦等多家出版社采用。这种释义方式有助于准确了解词义,弥补简单对译的不足,并让学生在接触英文释义的过程中,培养查阅英文原版词典的能力。不过,这种释义方式占用篇幅很大,比较适合中小型学生词典,不太适合大型词典。
多义性是自然语言词汇的一个重要特点。多义词的义项如何排列,这也是双语词典设计中的一大问题。义项排列有两种原则:历时性原则与共时性原则。前者侧重语义演变,以词的本义到最新衍生义为序,再现语义发展脉络。后者侧重当前语义频率,以高频义到低频义为序,符合词汇习得规律。双语词典编者大多根据外语学习特点,采用共时性原则(或义频原则)。
在实际编纂过程中,共时性原则与历时性原则可以灵活掌握,相得益彰。在高频义先见的前提下,适当兼顾语义发展,能让读者了解语义之间的联系,较有条理地掌握词义。此外还要关注语义场(semantic fields),把多义词的诸多小义项纳入几个大的义类(semantic categories),让读者顺着义类便捷地检索到具体词义。
双语词典有理解型词典与应用型词典之分。理解型词典又称解码型词典(decoding dictionary),主要阐释词义,帮助读者弄懂陌生词语,排除阅读障碍。这种词典优点是体例简明、收词量大,缺点是例句少。应用型词典又称编码型词典(encoding dictionary),除了阐释词义,还要介绍词语用法,指导读者正确使用。这种词典优点是内容丰富、例句多,缺点是收词量小、查得率低。
应用型词典的配例很值得研究。编者需要根据词典的性质,选好例句。[7]以前的做法是跟着感觉走,自撰例句,即使通过阅读摘录例句,数量也很有限。这样做主观色彩浓,缺乏科学性。现在的做法是建立语料库,从中提取丰富的例句。这样做客观性强,贴近语言实际,选择余地很大,但筛选要下功夫。
关于例句的使用,现在强调反映语言真实使用情况,坚持从语料库取材,反对自造例句,这个理念是正确的。但是有的编者把这一观念推向极端,要求一字不易,这就可能出现问题,因为语料库中的语句很庞杂,原封不动搬进词典就会显得特别累赘。从实际应用的角度看,例句越简明,读者就越容易掌握,这是毫无疑问的。因此原始语料有时要做适当处理,要把读者的注意力吸引到主词上来,避免引入新的难点或趣味点,字数必须严格控制。[8]
需要注意的是,在处理外语长句时要特别谨慎。必须注意语法对应关系、语义搭配关系、文化背景特点等,不能随意掐头去尾,改头换面。如有条件,最好请外国专家审订。
双语词典设计理念可以说是双语词典的灵魂。双语词典的发展离不开设计理念的更新。多年来,人们在双语词典编纂实践中积累了丰富的经验,形成了各种各样的设计理念。这些理念各有长处和短处,具有一定的适用范围,词典编纂者应当根据拟编词典实际,采用辩证的观点加以取舍、发展,形成科学、新颖、实用的设计思路,向广大读者奉献精美实用的词典。[9]
双语词典设计理念也是辞书评论的重要依据。评价任何一部双语词典,首先要看其设计理念怎样,然后再看其编写质量如何。不能用固定的框框对待被评词典。例如,例句对于应用型词典来说十分重要,有人说没有例句的词典不过是一副骨架(skeleton),这是有道理的,但不能以此责备没有例句的阅读理解型词典,因为这类词典的设计目标是在有限的篇幅内多收词语,解决读者阅读过程中碰到的大量生词。因此,只有准确把握编者的设计理念,才能正确开展词典批评,否则就会有失偏颇。
附 注
[1]兹古斯塔.词典学概论.林书武等译.北京:商务印书馆,1983.
[2]吴建平.双语翻译词典的编纂宗旨、释义和例证刍议.辞书研究,2009(3).
[3]魏向清,张柏然.汉语走向世界与中国双语辞书工作者的历史责任.辞书研究,2007(1).
[4]钱厚生.语言文化词典的设计与编纂.辞书研究,1996(1).
[5]张志毅.理念演绎辞书.辞书研究,2007(5).
[6]林明金,林大津.双语词典提供文化信息的途径.辞书研究,2007(5).
[7]黄建华.改进双语词典的翻译.辞书研究,1998(2).
[8] 陆谷孙.《新英汉词典》(第4版)序.上海译文出版社,2009.
[9]雍和明.词典与词典编纂中的美学原则.辞书研究,1997(1).