易使你误入陷阱的英语单词

2010-07-14 01:50
中学英语之友·上 2010年5期
关键词:小写红眼病大写

(1)妙趣横生的大小写

大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。

大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。

大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。

大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。

大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。

大写Turkey指“土耳其”,小写turkey指“火鸡”。

大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。

(2)妙趣横生的含义

five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。

a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

Green-eyes是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

green hand 是“生手”,而不是“绿手”。

green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

White House是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

barbers cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是“友好摄影机”。

Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

American beauty是“月季”,而不是“美国美人(US beautiful girl)”。

Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。

Spanish athlete是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。

capital idea 是“好主意”,而不是“资本主义思想(capitalism)”。

familiar talk 是“庸俗的交谈”,而不是“熟悉的谈话(familiar things)”。

black art 是“妖术”,而不是“黑色艺术”。

black stranger 是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人(strange black people)”。

white coal 是“(作动力来源用的)水”,而不是“白煤(coal with the color of white)”。

white man 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人(people with the white skin color)”。

yellow book 是“黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)”,不是“黄色书籍”。

red tape是“官僚习气”,而不是“红色带子”。

blue stocking 是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。

China policy是“对华政策”,而不是“中国政策(Chinese policy)”。

Chinese dragon是“麒麟”,而不是“中国龙”。

Indian summer是“愉快宁静的晚年”,而不是“印度的夏日”。

Greek gift是“害人的礼品”,而不是“希腊礼物”。

French chalk是“滑石粉”,而不是“法国粉笔”。

猜你喜欢
小写红眼病大写
大写加粗
留神“电脑性”红眼病
“大写”与“大些”
统计学符号的书写
看一眼就会得红眼病吗
统计学符号的书写
大写的“荷尔蒙”拯救“累觉不爱”的少女心
—个大写的pink 该入手的都来了
“红眼病”的防和治